Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
ДоБрый Гений
Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 1907
|
Добавлено: Вт Мар 10, 2015 7:56 am Заголовок сообщения: |
|
|
Добрый день! Обязуюсь до конца недели подвести итоги. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
MarS
Зарегистрирован: 04.03.2015 Сообщения: 16
|
Добавлено: Вт Мар 10, 2015 8:55 am Заголовок сообщения: |
|
|
Почему нельзя использовать "достопочтенный"? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Allie

Зарегистрирован: 03.03.2015 Сообщения: 23
|
Добавлено: Вт Мар 10, 2015 9:10 am Заголовок сообщения: |
|
|
MarS писал(а): | Почему нельзя использовать "достопочтенный"? |
Как это? Можно. Почти все финалисты именно этим словом и пользовались. Если вы про судейский разбор:
Алтана писал(а): | достопочтенный конгрессмен, добывающий глаз спикера |
Тут не о самом слове "достопочтенный", а о калькированном переводе "to get the Speaker's eye". |
|
Вернуться к началу |
|
 |
MarS
Зарегистрирован: 04.03.2015 Сообщения: 16
|
Добавлено: Вт Мар 10, 2015 10:53 am Заголовок сообщения: |
|
|
Цитата: | MarS писал(а):
Почему нельзя использовать "достопочтенный"?
Как это? Можно. Почти все финалисты именно этим словом и пользовались. Если вы про судейский разбор:
Алтана писал(а):
достопочтенный конгрессмен, добывающий глаз спикера
Тут не о самом слове "достопочтенный", а о калькированном переводе "to get the Speaker's eye". |
Теперь понятно. Спасибо!
А всё таки, кто был Lowndes Cleburn - поэтом без ноги или предвыборным агитатором? В переводах и то, и другое присутствует. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Allie

Зарегистрирован: 03.03.2015 Сообщения: 23
|
Добавлено: Вт Мар 10, 2015 11:15 am Заголовок сообщения: |
|
|
MarS, поэтом-агитатором. Он уделяет пристальное внимание словам и упоминает Кэлхуна, знаменитого своими ораторскими способностями, т.к. сам связан со словесным ремеслом. Весь такой юный идеалист, возвышенный ум :) Он и выражаться старается более искусно, только вот в обращении к слуге проскакивает его непритворная речь. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
MarS
Зарегистрирован: 04.03.2015 Сообщения: 16
|
Добавлено: Вт Мар 10, 2015 11:40 am Заголовок сообщения: |
|
|
Из контекста понятно, что он был агитатором, но я нигде не нашла, чтобы выражение on the stump так переводилось. Его перевод связан именно с отсутствием ноги, с немощью. Поэтому можно провести параллель между конгрессменом-калекой и мальчиком на костылях.
И ещё один вопрос: Джексон не забирал власть у оппозиции или сам не пользовался её покровительством? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Allie

Зарегистрирован: 03.03.2015 Сообщения: 23
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
MarS
Зарегистрирован: 04.03.2015 Сообщения: 16
|
Добавлено: Вт Мар 10, 2015 12:21 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Цитата: | Первая же ссылка в гугле |
Не люблю Google, уважаю только multitran.ru |
|
Вернуться к началу |
|
 |
L'oiseau de feu

Зарегистрирован: 24.10.2014 Сообщения: 14
|
Добавлено: Вт Мар 10, 2015 12:38 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Цитата: | И ещё один вопрос: Джексон не забирал власть у оппозиции или сам не пользовался её покровительством? |
Би рассуждает о том, какие права имеет Рейболд как оппозиционер, потому и вспоминает Джексона, который позволял оппозиции принимать решения, т.е. оставлял ради приличия какую-то власть (ну или по крайней мере видимость таковой). |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Allie

Зарегистрирован: 03.03.2015 Сообщения: 23
|
Добавлено: Вт Мар 10, 2015 1:16 pm Заголовок сообщения: |
|
|
MarS писал(а): |
Не люблю Google, уважаю только multitran.ru |
В советах конкурсантам не зря писали, что переводчик должен уметь пользоваться интернет-ресурсами. Зачем ограничивать себя одним словарем, когда в сети столько полезной информации? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Null
Зарегистрирован: 11.03.2015 Сообщения: 6
|
Добавлено: Ср Мар 11, 2015 9:12 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Аппелировать можно? Или я зря защитила диплом на тему адекватности и эквивалености? Сделала ставку на это, напрасно. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
L'oiseau de feu

Зарегистрирован: 24.10.2014 Сообщения: 14
|
Добавлено: Ср Мар 11, 2015 9:19 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Ув. Null!
Что Вы имеете в виду? На что делали ставку? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Null
Зарегистрирован: 11.03.2015 Сообщения: 6
|
Добавлено: Ср Мар 11, 2015 9:45 pm Заголовок сообщения: |
|
|
На точность, чтобы как можно меньше сочинять без ущерба для художественности. Хотела испытать этот пресловутый "железный" принцип рычажных весов на примере адекватности и эквивалентности. А, видимо, надо было сочинять. Спасибо за урок. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
asya
Зарегистрирован: 01.03.2015 Сообщения: 18
|
Добавлено: Ср Мар 11, 2015 9:51 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Согласна с Null. Я руководствовалась тем же принципом. Ведь насочинять можно как и что угодно, но нам же надо было максимально точно передать с языка оригинала при этом не нарушая как сказала Null эквивалентности. И да,это нам хороший урок и пример. Спасибо |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Allie

Зарегистрирован: 03.03.2015 Сообщения: 23
|
Добавлено: Ср Мар 11, 2015 10:01 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Null, asya, не стоит обижаться. Почитайте обсуждения предыдущих конкурсов. Каждый раз после объявления десятки некоторые участники начинают возмущаться и им напоминают, что "демократии здесь нет". Уже много раз говорилось, что решение судей не обсуждается и спорить на эту тему не стоит. Если кого-то не устраивает стиль работы Школы, то есть много других конкурсов художественных переводов, где можно попробовать свои силы. "Школа" - это не учебное заведение, а союз художественных переводчиков, поэтому нам никто ничем не обязан.
Я, кстати, тоже в дипломе затрагивала тему, которая была актуальной при переводе отрывка, но при этом не считаю себя профессионалом в данной области. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
|