Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Pathfinder
Зарегистрирован: 08.10.2011 Сообщения: 201
|
Добавлено: Пн Мар 16, 2015 2:47 pm Заголовок сообщения: |
|
|
to Самойлова
Твен, по его словам, использовал в "Финне" три диалекта и четыре разновидности одного из них.
А сколько диалектов вы насчитываете здесь?
P.S. Перевода Р.Брауде в электронном виде, кажется, нет. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Carriage

Зарегистрирован: 18.08.2013 Сообщения: 8
|
Добавлено: Пн Мар 16, 2015 6:50 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Pathfinder писал(а): |
P.S. Перевода Р.Брауде в электронном виде, кажется, нет. |
А я подумала, что речь о Л. Брауде или это описка? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Pathfinder
Зарегистрирован: 08.10.2011 Сообщения: 201
|
Добавлено: Пн Мар 16, 2015 8:11 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Нет, Людмила Брауде - скандинавист, она с Твеном не работала. Речь идет о переводе 1949 года. Если не ошибаюсь, его автор - Рахиль Ароновна Брауде. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Самойлова
Зарегистрирован: 08.11.2011 Сообщения: 68
|
Добавлено: Вт Мар 17, 2015 1:17 am Заголовок сообщения: |
|
|
Pathfinder писал(а): | А сколько диалектов вы насчитываете здесь? |
По отрывку судить трудно, надо глубоко копать. Как минимум, понять прагматику автора. Может, и случайная мешанина для сатиры. Так или иначе, вопрос выходит далеко за пределы задач конкурса.
А в гадании по шару интереснее всего вот это:
You wants to keep 'way fum de water as much as you kin, en don't run no resk, 'kase it's down in de bills dat you's gwyne to git hung.
Какой перевод точнее?
Держитесь как можно дальше от воды, чтобы чего-нибудь не случилось, потому вам на роду написано, что вы кончите жизнь на виселице.
Главное, держитесь подальше от воды, не рискуйте собой, потому как вам суждено быть повешенным.
Тебе надо остерегаться воды как только возможно и не пускаться в погоню за приключениями -- потому что тебе на роду написано быть повешенным.
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Pathfinder
Зарегистрирован: 08.10.2011 Сообщения: 201
|
Добавлено: Вт Мар 17, 2015 9:18 am Заголовок сообщения: |
|
|
Самойлова писал(а): | Какой перевод точнее? |
Первый.
Самойлова писал(а): | понять прагматику автора. Может, и случайная мешанина для сатиры. |
Вот-вот. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Самойлова
Зарегистрирован: 08.11.2011 Сообщения: 68
|
Добавлено: Ср Мар 18, 2015 12:34 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Pathfinder писал(а): | Самойлова писал(а): | Какой перевод точнее? |
Первый.
|
То есть, риск относится к воде? Тогда где логика? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
LyoSHICK

Зарегистрирован: 16.04.2008 Сообщения: 2654
|
Добавлено: Ср Мар 18, 2015 12:55 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Самойлова писал(а): | Тогда где логика? |
"Логика" мне напомнила анекдот про двух киллеров, которые ждут в подъезде свой объект, который должен был войти ровно в 18:00, а уже опаздывает на 20 минут: "Не случилось бы с ним чего..." |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Самойлова
Зарегистрирован: 08.11.2011 Сообщения: 68
|
Добавлено: Ср Мар 18, 2015 1:13 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Вот-вот. Я ставлю на третий. Не рисковать, чтобы не повесили. А каким боком тут поговорка, читатель решает сам. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
LyoSHICK

Зарегистрирован: 16.04.2008 Сообщения: 2654
|
Добавлено: Ср Мар 18, 2015 2:38 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Все-таки, как по-моему, не рисковать, чтобы не утонуть.
Что-то вроде "Держись подальше от воды - вдруг утонешь, а тебе ведь на роду написано в петле болтаться". |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Самойлова
Зарегистрирован: 08.11.2011 Сообщения: 68
|
Добавлено: Ср Мар 18, 2015 3:07 pm Заголовок сообщения: |
|
|
keep away from, AND run no risk - ох, не думаю
это напоминает уже другой анекдот, про безопасный секс  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Pathfinder
Зарегистрирован: 08.10.2011 Сообщения: 201
|
Добавлено: Ср Мар 18, 2015 9:03 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Самойлова писал(а): | То есть, риск относится к воде? Тогда где логика? |
А она точно там должна быть?
Давно читал, деталей не помню, но это разве профессиональный предсказатель говорит?
Может, "перепев" стандартных формулировок, где-то подхваченных?
Очень похоже на то, как в конкурсном отрывке трактуют систему сдержек и противовесов. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Pathfinder
Зарегистрирован: 08.10.2011 Сообщения: 201
|
Добавлено: Ср Мар 18, 2015 10:27 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Подумал тут еще над фразой этой.
Интересно, почему во всех вариантах 'kase переводится как потому что?
Если это предупреждение, то скорее условное. Тогда логика налаживается. Примерно так:
Держись подальше от воды и не рискуй почем зря, а ну как суждено тебе на веревке болтаться.
Нравоучение под видом предсказывания судьбы.
И все равно из трех вариантов первый лучше передает стиль. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Самойлова
Зарегистрирован: 08.11.2011 Сообщения: 68
|
Добавлено: Чт Мар 19, 2015 1:14 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Pathfinder писал(а): | почему во всех вариантах 'kase переводится как потому что? |
это не in case, а because
вот, ниже:
En didn't you whoop, en didn't I whoop, tell we got mix' up in de islands en one un us got los' en t'other one was jis' as good as los', 'kase he didn' know whah he wuz?
But it's jis' as well we didn't, 'kase now she's all fixed up agin mos' as good as new, en we's got a new lot o' stuff, in de place o' what 'uz los'.
http://www.gutenberg.org/files/76/76-h/76-h.htm
Pathfinder писал(а): | первый лучше передает стиль |
стиль потом, сначала надо понять |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Pathfinder
Зарегистрирован: 08.10.2011 Сообщения: 201
|
Добавлено: Чт Мар 19, 2015 8:44 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Самойлова писал(а): | это не in case, а because |
Да, нашел уже.
Но есть и такой вариант "перевода на современный":
You want to keep away from the water as much as you can and not take any chances in case it’s predestined that you’re going to get hanged.
http://www.sparknotes.com/nofear/lit/huckleberry-finn/chapter-4/page_2.html |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Самойлова
Зарегистрирован: 08.11.2011 Сообщения: 68
|
Добавлено: Чт Мар 19, 2015 9:36 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Всё чудесатее и чудесатее. А в двух моих примерах у них since и because
Бедный Джим. Ему бы и в голову не пришло такое иезуитство. Мистер Твен рыдает в гробу.
К счастью, есть ещё Оккам. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
|