|
Конкурс №28
На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17 След.
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
DariaL

Зарегистрирован: 17.05.2015 Сообщения: 20
|
Добавлено: Пн Май 18, 2015 2:51 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Polikarp писал(а): | ...
"вежливость дорогого стоит". Складно вроде, а насколько правильно, пусть решат судьи. |
Пословица добавила свои акценты.
Я тоже обдумывала и более прозрачные по смыслу фразы, такие как "Вежливость - это важно", "Будьте вежливы" и т.п. Но в итоге, решила, что нужно нечто более двусмысленное, ассоциативное. Может, перемудрила  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
As-sedo
Зарегистрирован: 19.01.2012 Сообщения: 14
|
Добавлено: Пн Май 18, 2015 3:47 pm Заголовок сообщения: |
|
|
А по-моему, самое сложное - это последняя фраза. Я бы на месте судьи делал отбор по переводу этого, с виду простого, но и сложного предложения. Нет сил смотреть на все эти "Никто не должен опускаться, чтобы выполнить свою работу". Мне кажется, дословный перевод здесь неуместен, нужно передать настроение Адама, его отношение к своей работе. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
DariaL

Зарегистрирован: 17.05.2015 Сообщения: 20
|
Добавлено: Пн Май 18, 2015 3:59 pm Заголовок сообщения: |
|
|
As-sedo писал(а): | А по-моему, самое сложное - это последняя фраза. Я бы на месте судьи делал отбор по переводу этого, с виду простого, но и сложного предложения. |
Это действительно один из ключевых показателей. Лично я в этом месте села в лужу. Однако, не думаю, что он должен быть единственным. Не хотелось бы )))) |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Рулле Вой

Зарегистрирован: 11.09.2011 Сообщения: 112
|
Добавлено: Пн Май 18, 2015 5:14 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Вопрос к тем, кому удалось прочесть 'The Raker', фамилия главного героя Quince (Айва) каким-нибудь образом в романе обыгрывается?
А также 'badger', который не только барсук, но и "сексуальный шантажист" и "мелочной торговец; разносчик".
Не показалось ли вам, что в диалоге каждая реплика с игрой слов и с двойными смыслами? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
lischen
Зарегистрирован: 27.10.2014 Сообщения: 41
|
Добавлено: Пн Май 18, 2015 5:29 pm Заголовок сообщения: |
|
|
"Вопрос к тем, кому удалось прочесть 'The Raker', фамилия главного героя Quince (Айва) каким-нибудь образом в романе обыгрывается?
А также Цитата: | 'badger', который не только барсук, но и "сексуальный шантажист" и "мелочной торговец; разносчик".
Не показалось ли вам, что в диалоге каждая реплика с игрой слов и с двойными смыслами? |
в данном отрывке, на мой взгляд, двойных смыслов немного. уж во всяком случае барсук здесь - точно барсук)
и разве при переводе отрывка не стоит задача передать только те смыслы, которые мы видим в нем, не опираясь на текст остальной части произведения? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Рулле Вой

Зарегистрирован: 11.09.2011 Сообщения: 112
|
Добавлено: Пн Май 18, 2015 5:36 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Разумеется. Просто любопытно, а что там дальше. В самом начале форума кто-то писал, что после прочтения становятся понятными некоторые метафоры из отрывка, вот мне и интересно, а что же скрыто от нас. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Ross
Зарегистрирован: 27.09.2014 Сообщения: 24
|
Добавлено: Пн Май 18, 2015 6:40 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Вот, может быть, антонимич. перевод подойдет. Иронично, правда, чрезмерно. Зато как подходит к нашему ГГ.
"Идя на работу, человек должен возноситься." |
|
Вернуться к началу |
|
 |
el_papel
Зарегистрирован: 05.05.2015 Сообщения: 2
|
Добавлено: Пн Май 18, 2015 7:20 pm Заголовок сообщения: |
|
|
As-sedo писал(а): | А по-моему, самое сложное - это последняя фраза.
...
Мне кажется, дословный перевод здесь неуместен, нужно передать настроение Адама, его отношение к своей работе. |
Я поняла так, что Адам находит противоестественным писать некрологи, сидя под землей. Это и так работа не из приятных, а ему еще каждое утро терпеть такое memento mori
Конечно, про то, что он занимается именно некрологами, из текста не ясно.
С виду отрывок вообще показался мне подозрительно незамысловатым, так что, прежде чем переводить, я прочла все аннотации, которые смогла найти. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Ross
Зарегистрирован: 27.09.2014 Сообщения: 24
|
Добавлено: Пн Май 18, 2015 7:30 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Вот бы выяснить как правильно перевести FLESHED AND RUDDY. В некоторых переводах мы видим чуть ли не "здоровый кровь с молоком", а в других чуть ли не " болезненный румянец". |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Neperditi
Зарегистрирован: 27.10.2014 Сообщения: 131
|
Добавлено: Пн Май 18, 2015 8:54 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Ross писал(а): | Вот бы выяснить как правильно перевести FLESHED AND RUDDY. В некоторых переводах мы видим чуть ли не "здоровый кровь с молоком", а в других чуть ли не " болезненный румянец". |
А вы логически подумайте, как может выглядеть большинство бизнесменов из Сити? Откуда у них возьмётся болезненный румянец? Народ не бедный, не голодает, следовательно рожи у них сытые, упитанные (fleshed), лица круглые, вид холёный, здоровый и румяный. На каждом чёрный костюм + шляпа-котелок. Ну, по крайней мере, я вижу их такими.
Что думаете насчёт этого "Its colouring belonged to a city of concrete and tarmac"? Обратите внимание на неопределённый артикль перед city, если бы речь шла о Лондоне стояло бы the. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Ross
Зарегистрирован: 27.09.2014 Сообщения: 24
|
Добавлено: Пн Май 18, 2015 9:02 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Neperditi писал(а): |
Что думаете насчёт этого "Its colouring belonged to a city of concrete and tarmac"? Обратите внимание на неопределённый артикль перед city, если бы речь шла о Лондоне стояло бы the. |
тут просто: обобщение, любой мал- мало городишко имеет асфальт (раздолбаный) и, как минимум, бетонные запапты на нем. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Гиллель
Зарегистрирован: 15.02.2012 Сообщения: 55
|
Добавлено: Пн Май 18, 2015 9:13 pm Заголовок сообщения: |
|
|
As-sedo писал(а): | Нет сил смотреть на все эти "Никто не должен опускаться, чтобы выполнить свою работу". . |
Да уж...
"Никто не должен опускаться до своей работы" - а можно по русски растолковать значение этой фразы? Без связи с оригиналом? Давайте представим, что эта идея изначально сформулирована на русском. Что значит "опускаться до работы"? Патрицианское пренебрежение трудом? И почему никто не должен этого делать?
"Никому не пожелаешь такую работу, как у него, делать под землей" - хороший вариант (№ 44), только вот фраза немного коряво звучит. Лучше было бы "Никому не пожелаешь работать под землей" _________________ Если не сейчас, то когда? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Гиллель
Зарегистрирован: 15.02.2012 Сообщения: 55
|
Добавлено: Пн Май 18, 2015 9:18 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Я тоже считаю, что последняя фраза - ключевая. Попробовал полностью отойти от буквализма, получилось что-то вроде "Путь на работу должен быть движением вверх, а не спуском вниз". Не уверен, что хорошо вышло, но тут хотя бы можно объяснить логику Адама, которому не нравится спускаться вниз, а, возможно, хотелось бы двигаться вверх по пути на работу. _________________ Если не сейчас, то когда? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Дарья Ч.

Зарегистрирован: 17.05.2015 Сообщения: 53
|
Добавлено: Пн Май 18, 2015 9:30 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Работа не должна низвергать. Или работа должна окрылять.
Хотя это то же самое, что и "работа должна возносить". Здесь надо что-то попроще, но тоже короткое.
Последний раз редактировалось: Дарья Ч. (Ср Май 20, 2015 6:34 am), всего редактировалось 1 раз |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Cranberry
Зарегистрирован: 15.02.2012 Сообщения: 15
|
Добавлено: Пн Май 18, 2015 10:06 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Ну не должны люди работать под землёй, не должны! (Крик души)
До чего опустился: работаю в подвале. (В юмористическом тоне. Но, думаю, отрывок юмористического тона не принимает, за исключением реплик зевак над телом барсука) |
|
Вернуться к началу |
|
 |
|
 |
Список форумов Школа перевода В. Баканова
-> Конкурс |
Часовой пояс: GMT + 3 На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17 След.
|
Страница 3 из 17 |
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|