|
Конкурс №28
На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17 След.
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
lazybones
Зарегистрирован: 04.05.2015 Сообщения: 7
|
Добавлено: Пн Май 18, 2015 10:35 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Да,в переводе есть несколько "контрольных предложений", которые и выявляют мастерство переводчика.
Последняя фраза двусмысленна,это бесспорно.Но,как уже было верно подмечено, не читая произведение, сложно понять,что конкретно имелось в виду. Мне почему-то показалось,что Адама угнетал контраст "все поднимаются на лифте в свой кабинет,а я опускаюсь".
"A dog gone wrong"- вариантов было много.Тут и бешеная собака,и заплутавшая собака и даже в нескольких переводах собака-мутант. Я больше тяготею к варианту "собака выскочила на дорогу" или "собаку сбили".
Надпись на упаковке игрушки,на мой субъективный взгляд,должна быть максимально емкой и одновременно понятной русскоязычному читателю. Мистер Гуд Морнинг или мистер Доброе Утро звучит странно. Если он мистер,то и фамилия у него должна быть заморская,но чтобы прослеживалась семантика. Мой вариант:"Учимся вежливости с мистером Приветкинсом"
P.S.:Вообще я очень рада,что приняла участие в этом конкурсе,это большой опыт. Процесс перевода доставил мне большое удовольствие,а прочитав варианты остальных участников,я поняла над чем мне нужно работать и что я упустила. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
DariaL

Зарегистрирован: 17.05.2015 Сообщения: 20
|
Добавлено: Пн Май 18, 2015 11:13 pm Заголовок сообщения: |
|
|
lazybones писал(а): |
Надпись на упаковке игрушки,на мой субъективный взгляд,должна быть максимально емкой и одновременно понятной русскоязычному читателю. Мистер Гуд Морнинг или мистер Доброе Утро звучит странно. Если он мистер,то и фамилия у него должна быть заморская,но чтобы прослеживалась семантика. Мой вариант:"Учимся вежливости с мистером Приветкинсом"
|
А я при переводе имени опиралась на рекомендации начинающим http://wodehouse.ru/cgi/mwf/topic_show.pl?tid=1618 и просто транслитерировала. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Гиллель
Зарегистрирован: 15.02.2012 Сообщения: 55
|
Добавлено: Вт Май 19, 2015 10:25 am Заголовок сообщения: |
|
|
A dog gone wrong - хороший пример для анализа языковых различий. В английском большинство общеупотребительных слов - односложные, и в этой фразе - всего три слога, она произносится очень быстро и удачно подходит для уличного разговора, где надо оперативно переброситься репликами. Но если переводить ее, сохраняя смысл - фраза утяжеляется. "Собака сбилась с пути? забежала не туда? выскочила с тротуара на проезжую часть? что там с ней вообще не так, с этой собакой?"
Уличные зеваки так рассуждать не будут, им важно побыстрее спросить и получить ответ. Поэтому приходится переводить в ущерб смыслу, но сохраняя ритм. "Что там? Собаку сбило"? И все ))) _________________ Если не сейчас, то когда? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
lazybones
Зарегистрирован: 04.05.2015 Сообщения: 7
|
Добавлено: Вт Май 19, 2015 10:48 am Заголовок сообщения: |
|
|
Никто не знает,сейчас проходят еще какие-нибудь конкурсы художественного перевода? Погуглила,ничего не нашла.Следующий конкурс Школы перевода будет в сентябре только,хотелось бы занять себя на лето. Буду очень благодарна за информацию. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Maiya
Зарегистрирован: 29.04.2014 Сообщения: 75
|
Добавлено: Вт Май 19, 2015 12:26 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Ещё раз про последний абзац. О настроении ГГ, когда он оказывается в лифте, в отрывке сказано явно. А вот причина этого настроения? Последнее предложение, как мне кажется, это внутренняя речь самого ГГ, некий вывод, который он делает.
Поскольку в отрывке говорится лишь, о том что ГГ чувствует себя подавленным, то я остановилась на варианте: чтобы заниматься его работой (но мы ещё не знаем какой), человеку не стоит спускаться в подвал (потому что подвал изо дня в день угнетающе действует на человека).
Если же учесть аннотации в Интернете, которые говорят, что ГГ зарабатывает на жизнь сочинением некрологов, тогда последнее предложение можно понимать и так: Адам угнетён, тем, что приходится заниматься сочинением некрологов и полагает, что человек вообще не должен опускаться до такой работы.
Или другой вариант. В отрывке есть упоминание, что раньше, в течение года ГГ вёл в этой же газете историческую рубрику. Получается, что в профессии он не развивался, а катился вниз – от истории к некрологам. В таком случае Адам угнетён, тем, что опустился, деградировал в журналистике. И каждый спуск на лифте, да ещё в подвал! об этом напоминает.
Наверное, имеются и другие трактовки.
Честно говоря - не знаю какая точней передаёт смысл. Давайте вместе разберёмся. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
lischen
Зарегистрирован: 27.10.2014 Сообщения: 41
|
Добавлено: Вт Май 19, 2015 2:23 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Цитата: | В отрывке есть упоминание, что раньше, в течение года ГГ вёл в этой же газете историческую рубрику. Получается, что в профессии он не развивался, а катился вниз – от истории к некрологам. В таком случае Адам угнетён, тем, что опустился, деградировал в журналистике. И каждый спуск на лифте, да ещё в подвал! об этом напоминает. |
Возможно, Адама действительно угнетают все перечисленные факторы. И дальше автор, возможно, их раскроет. Но в отрывке, на мой взгляд, видна только и исключительно "верхушка айсберга" - необходимость физически куда-то спускаться. Нужно ли вкладывать дополнительные смыслы при переводе? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Aasta
Зарегистрирован: 11.11.2014 Сообщения: 4
|
Добавлено: Вт Май 19, 2015 2:42 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Гиллель писал(а): |
"Никто не должен опускаться до своей работы" - а можно по русски растолковать значение этой фразы? Без связи с оригиналом? Давайте представим, что эта идея изначально сформулирована на русском. Что значит "опускаться до работы"? Патрицианское пренебрежение трудом? И почему никто не должен этого делать? |
Можно, растолковываю:
На мой взгляд, по отрывку складывается чёткое впечатление, что Адам недоволен своей работой и жизнью в этом городе-болоте. Мы говорим: "опускаться до оскорблений", "опускаться до чьего-то невысокого уровня", это подразумевает определенную деградацию. Выражение "Никто не должен опускаться до своей работы" в этом контексте подразумевает не работу вообще, а некоторую конкретную работу, которая заставляет деградировать. А с другой стороны, оно передаёт прямолинейное значение: никто не должен спускаться на лифте, чтобы поработать в подвале. Я не страдаю синдромом поиска глубинного смысла, но мне кажется, что именно в этом предложении двусмысленность очевидна, и передать её очень важно. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Дарья Ч.

Зарегистрирован: 17.05.2015 Сообщения: 53
|
Добавлено: Вт Май 19, 2015 4:21 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Адам пишет некрологи. Дальше по книге он просит вернуть ему колонку истории, которую вёл до некрологов. Написание некрологов - это циничная работа. Вплоть до того, что приходится искать информацию по людям, которые еще не умерли, но вот-вот должны. И сам текст некрологов "жареный". Получается, что некрологи - низкий жанр. Плюс ещё подвал. Так что да, смысл последней фразы двойной. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Гиллель
Зарегистрирован: 15.02.2012 Сообщения: 55
|
Добавлено: Вт Май 19, 2015 4:33 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Смысл этой фразы, конечно же, двойной. И все же...
Aasta писал(а): |
Мы говорим: "опускаться до оскорблений", "опускаться до чьего-то невысокого уровня", это подразумевает определенную деградацию. Выражение "Никто не должен опускаться до своей работы" в этом контексте подразумевает не работу вообще, а некоторую конкретную работу, которая заставляет деградировать. |
Опускаться до оскорблений - плохо, так делать нельзя. Значит, опускаться до своей работы - тоже плохо? так тоже поступать не стоит? Да еще и такое категоричное высказывание: НИКТО не должен опускаться до своей работы.
Где именно в этом абзаце - контекст "конкретной" работы, которая еще и заставляет деградировать? Или он остался "за кадром" - в аннотациях к роману, откуда мы и узнаем, что Адам пишет некрологи, которые его совсем измотали? Ну никак не понятно... _________________ Если не сейчас, то когда? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Гиллель
Зарегистрирован: 15.02.2012 Сообщения: 55
|
Добавлено: Вт Май 19, 2015 4:48 pm Заголовок сообщения: |
|
|
В оригинале, кстати, основной смысл выражен вполне внятно: "to descend to do his work" - спускаться вниз (физически), чтобы делать свою работу. Именно делать - глагол.
А "опускаться до работы" - похоже на неуклюжую попытку создать новую русскую идиому...  _________________ Если не сейчас, то когда? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Aasta
Зарегистрирован: 11.11.2014 Сообщения: 4
|
Добавлено: Вт Май 19, 2015 6:10 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Гиллель писал(а): | Опускаться до оскорблений - плохо, так делать нельзя. Значит, опускаться до своей работы - тоже плохо? так тоже поступать не стоит? Да еще и такое категоричное высказывание: НИКТО не должен опускаться до своей работы. |
Вы неправильно улавливаете акцент. Смысл такой: если вам приходится опускаться до своей работы, это значит, что плохая у вас работа. Не нужно такую работу работать. Никому.
Гиллель писал(а): | В оригинале, кстати, основной смысл выражен вполне внятно: "to descend to do his work" - спускаться вниз (физически), чтобы делать свою работу. |
Одно из значений слова descend в словаре Merriam-Webster:
Цитата: | to lower oneself in status or dignity: stoop |
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
DariaL

Зарегистрирован: 17.05.2015 Сообщения: 20
|
Добавлено: Вт Май 19, 2015 7:04 pm Заголовок сообщения: |
|
|
В одном из отзывов на Amazon.com (http://www.amazon.com/The-Raker-Andrew-Sinclair/dp/1939140757) есть такая фраза "Although he tries to defend the work he does by stating, "It's wrong that people should die without telling other people about themselves... It would seem a wasted life," Adam finds no pleasure in his work or in his personal life."
Как я поняла, Адам все-таки относится к сути своей работы уважительно и не считает её унизительной, хотя и не находит в ней ничего приятного или полезного для карьеры и личной жизни. А унижение в его жизнь привносит редактор газеты, внешняя по отношению к Адаму сила: Adam's editor, Noyes, tyrannically controls what Adam writes and doesn't hesitate to change facts to suit his own liking. Noyes has also made sure that Adam's is a dead-end job, allowing him no byline, and thus the credibility or ability to move to another department or another newspaper, and should Adam leave the paper, Noyes promises that Adam will be blackballed throughout the city.
Поэтому, на мой взгляд, в обсуждаемом предложении Адам скорее испытывает серьезный дискомфорт от того, что он, будучи журналистом, должен работать в подвале и подвергаться нападкам руководства, чем от того, что пишет именно некрологи. Потери же лица по собственной воле («опуститься, пасть нравственно»), исходя из аннотаций и отзывов, я здесь не чувствую. Как вариант, два последних предложения могли бы звучать так:
"Он впадал в уныние каждый раз, когда ему нужно было нажать кнопку лифта и спуститься на этаж ниже, в подвальное помещение. Никогда унижение не должно быть частью работы". |
|
Вернуться к началу |
|
 |
jen_ya
Зарегистрирован: 03.05.2014 Сообщения: 14
|
Добавлено: Вт Май 19, 2015 10:59 pm Заголовок сообщения: |
|
|
tsvoff писал(а): |
Не согласен. Судя по отрывку, Адам - газетчик с вполне четкой профдеформацией: посмотрите, как он воспринимает происходящее вокруг - как информповод. Он думает, как бы это можно подать в газете - и от дохлого барсука его мысль переносится к доисторическим болотам и общим свойствам натуры животных и людей. Для него естественно играть словами, даже не отдавая себе в этом отчет. Отсюда и игра с прямым и переносным смыслом слова 'опускаться'.
Да и сами подумайте, слово в прямом значении делает последнюю фразу несколько, э-э, странноватой. Что значит, никто не должен спускаться, чтобы выполнять свою работу? А как же машинисты метро, шахтеры и прочие подземные работники? |
Возможно, Вы правы. По всей видимости, ему не нравилось и то, что приходится работать под землей, и сама работа. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Lynx
Зарегистрирован: 17.05.2014 Сообщения: 49
|
Добавлено: Ср Май 20, 2015 12:22 am Заголовок сообщения: |
|
|
Мне кажется, Адам преувеличивает свои страдания относительно офиса в подвале, когда говорит, что никого нельзя заставлять спускаться ниже уровня улицы. В последующих главах выясняется, что работа журналистом в Лондоне - чуть ли не предел его мечтаний. Что он приехал в столицу из Манчестера, избавившись по дороге от провинциального выговора и заодно от жены-провинциалки, поскольку столичному журналисту, по его мнению, более подходит изысканная, хоть и слегка потрепанная жизнью состоятельная любовница. Подвал раздражает Адама, но не вызывает в нем отвращения.
"Much as Adam disliked his office in the Morgue, he felt at home there. In his chosen separation of himself from his previous homes, his place of work had come to be the constant element of his life."
Даже дверь в этот подземный офис описывается двусмысленно: "a door offered escape or entrance."
Двусмысленность в descend to do his work, конечно, есть, но к унижению человеческого достоинства эта игра слов отношения, на мой взгляд, не имеет. Адам злится на редактора, который нещадно правит его (Адама) тексты, но и, по его собственному признанию, завидует Нойзу.
Кстати, интересное продолжение получает образ торговца с резиновой грушей. Буквально через несколько страниц редактор говорит Адаму, что каждым из них кто-то управляет:
"Who is on the end of your bulb, Quince? Me. And who is on the end of my bulb? The Chief..."
Потом будут и мертвецы и барсуки... загадочная книжка, скажу я вам.  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
лимонные корочки
Зарегистрирован: 03.03.2012 Сообщения: 99
|
Добавлено: Ср Май 20, 2015 7:32 am Заголовок сообщения: |
|
|
У меня вот еще в каком месте возник затык. В самом начале текста говорится, что Адам шел на работу и увидел, как автобус задавил барсука. Получается, он разглядел, что это барсук, а не собака. Затем он подходит к кучке зевак, чтобы присоединиться к разговору. И затем реплика: "Что это? Собака?" Неужели эта реплика относится к Адаму? Я решила, что нет. Если бы Адам сомневался, собака это или нет, разве не было бы написано "автобус задавил какое-то животное", а не "автобус задавил барсука". В моей интерпретации это разговор, который Адам слышит, но в котором не участвует.
Уважаемые конкурсанты, кто еще как думает?
Может быть, я просто нашла кочку на ровном месте? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
|
 |
Список форумов Школа перевода В. Баканова
-> Конкурс |
Часовой пояс: GMT + 3 На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17 След.
|
Страница 4 из 17 |
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|