Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс №29
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Неймо


Зарегистрирован: 01.07.2015
Сообщения: 48

 

СообщениеДобавлено: Вт Окт 27, 2015 3:03 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Buzaika писал(а):
2 Shady
ВЫ совершенно правы. Это именно ложбинка между грудей (так и словарь дает). Поэтому декольте там точно было. Иначе как еще её могло быть видно?
Меня только смущает, что многие настаивают на маленьком черном платье (ну, или просто черном). Вот про платье там точно ничего нет. Она могла и в юбке или брюках с откровенной блузкой быть.

Замечу только мимоходом, что я протестовала не против декольте, а против чёрного декольте до пяток. Разница небольшая, но она есть)).
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Galatea23


Зарегистрирован: 16.10.2014
Сообщения: 28

 

СообщениеДобавлено: Вт Окт 27, 2015 3:25 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Неймо, а мне так и подумалось, что весь бар целиком, а не только стойка, являл собой шахматную доску, по которой курсировали мартини и блестящие подносы официантов.
Buzaika, про платье, это я так — пыталась объяснить, почему отказалась от мрачноватого образа «в чёрном с ног до головы».
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Неймо


Зарегистрирован: 01.07.2015
Сообщения: 48

 

СообщениеДобавлено: Вт Окт 27, 2015 3:27 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Buzaika писал(а):
2 Shady
ВЫ совершенно правы. Это именно ложбинка между грудей (так и словарь дает). Поэтому декольте там точно было. Иначе как еще её могло быть видно?


Да не факт, что её было видно, факт тот, что она была чёрной. Как и стельки. Если они-таки да. Скорее было чем не, но если просто написать "вся в чёрном от лифчика до стелек" будет тот же эффект.
Но вообще да, скорее всего было видно. Но с другой стороны эта Элис мне напоминает такого неуравновешенного подростка, а не уверенную в себе хищницу, так что кто знает... лично я её представляла себе просто в брюках в обтяжку и в свитере, вся такая чёрная. Но то, что она решила показать сиськи, в принципе логично, да.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Shady


Зарегистрирован: 24.10.2015
Сообщения: 7

 

СообщениеДобавлено: Вт Окт 27, 2015 3:45 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Buzaika писал(а):
2 Shady
(...) декольте там точно было. Иначе как еще её могло быть видно?


В принципе, чисто текстово я тут вижу два варианта: с одной стороны, раз уж омега - стельки, то альфой вполне мог бы быть и бюстгальтер (всё - невидимое снаружи); с другой стороны, вариант с декольте (или просто глубоким вырезом) кажется более логичным по ситуации и посылу: ведь Элис утверждает свое женское превосходство, выставляет напоказ свою молодость и подчеркивает всё то, в чем выражается "преимущество в 20 лет".

Buzaika писал(а):
Меня только смущает, что многие настаивают на маленьком черном платье (ну, или просто черном). Вот про платье там точно ничего нет. Она могла и в юбке или брюках с откровенной блузкой быть.


Согласна: платье, корсаж с юбкой или брюками, откровенная бузка - мне кажется, все варианты возможны. Я бы даже склонялась к брюкам, учитывая warriror (а не, допустим, warrior maid) и black knight (хотя здесь это, конечно, в первую очередь шахматная фигура).
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Bycmep


Зарегистрирован: 17.02.2009
Сообщения: 7

 

СообщениеДобавлено: Вт Окт 27, 2015 3:48 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Неймо писал(а):
эта Элис мне напоминает такого неуравновешенного подростка, а не уверенную в себе хищницу


Да, мы все поголовно купились на то, как она мысленно унижает свою соперницу. А Элис в действительности боится ее. Та старше на 20 лет, умнее, опытнее. Та позвала ее "на ковер", а не Элис ее! На ее стороне правда, как ни крути. Элис малолетка, а она в матери ей годится, по крайней мере, Элис так думает. Вы бы что чувствовали на ее месте? И вот она, чтобы собраться с духом, накручивает себя. Чтобы прогнать мандраж.

Настолько она уверенная хищница, что после пяти минут ожидания падает без сил за столик и хватается за рюмку Laughing

А авторша - неумеха, да простят меня боги за этот крик души. Ни единого намека на то, что "я отчаянно пыталась справиться с волнением." Понимайте меня как хотите, дорогие мои!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Galatea23


Зарегистрирован: 16.10.2014
Сообщения: 28

 

СообщениеДобавлено: Вт Окт 27, 2015 4:15 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Bycmep писал(а):

А авторша - неумеха, да простят меня боги за этот крик души. Ни единого намека на то, что "я отчаянно пыталась справиться с волнением." Понимайте меня как хотите, дорогие мои!


Почему же неумеха, ведь вы же поняли и состояние героини, и мотивы её поступков?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Bycmep


Зарегистрирован: 17.02.2009
Сообщения: 7

 

СообщениеДобавлено: Вт Окт 27, 2015 4:43 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2Galatea23:

Понял далеко не сразу. Многие, по-моему, вообще не догадались. Когда смысл проходит мимо читателя... сидеть анализировать текст, чтобы понять главного героя? Ну не знаю.

С другой стороны, такова жизнь переводчика. И такие книги находят своего читателя, и их тоже приходится переводить.

Upd.: А диалог в стиле "угадай, кто сказал"? Да за такие вещи вообще надо руки отрывать Very Happy
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Ross


Зарегистрирован: 27.09.2014
Сообщения: 24

 

СообщениеДобавлено: Вт Окт 27, 2015 6:00 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Декольте, лифчик... Зачем думать о глубине декольте, если можно легко этого избежать.Что точно есть, - это место на теле, - та самая ложбинка, Целеуказание. Что там обычно находится, если мы не хотим копаться в белье? Правильно - ожерелье. Получается "...во все черное: от чулок до фермуара". Конкретное мнение, как всегда.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Lynx


Зарегистрирован: 17.05.2014
Сообщения: 49

 

СообщениеДобавлено: Вт Окт 27, 2015 6:11 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А что вы думаете об именах?

Many of the touches are, to varying degrees, annoying. We particularly disliked the names -- by Jove, stellar Stella, another Alice. Stella, a real gem of a woman, also has a diamond at the base of her spine (an explanation of how it got there -- yawn -- is given) ... a touch too much, perhaps. (From The complete review's Review)

В некоторых переводах встречается «Стелла», которой в оригинале отрывка нет. Одна из сложностей в том и состояла, чтобы выпутаться из постоянных «я и она, ее, о ней» и тому подобных местоимений. Стоило ли облегчать себе задачу и впускать в текст перевода Стеллу?
Джов/ Джоув/Юпитер – тоже не подарок. Из комментариев к роману несложно выудить, что Jove – это уменьшительное от Giovanni, по замыслу автора. Легким сокращением Джованни в Юпитера по-русски не превратишь. Можно ли назвать его Юпитером в переводе всей книги, не упоминая о Джованни, а потом сократить до «Юп»? Мне не очень нравится такой вариант. Превратить его в другого римского бога? Возможно, автор намеревалась подчеркнуть именем доминирующее мужское начало, или высмеять «сильный пол», в зависимости от ситуаций. Где-то встретилось описание встречи всех троих – Стеллы, Джованни-Юпитера и Алисы – где Стелла с Юпитером устраивают скандал с разгромом квартиры, а Алиса спокойно наблюдает за ними. Этакий склочный Юпитер, мечущий чашки, тарелки и диванные валики вместо молний.

А что делать с Алисой/Элис? Назови ее Элис – и исчезнет отсылка к Алисе в Льюиса Кэррола.

Я бы оставила в окончательном тексте романа Алису, Стеллу, а вместо Джова-Юпитера взяла бы другого римского бога, из имени которого можно сделать более-менее благозвучное современному слуху имя.

Что думаете?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Ross


Зарегистрирован: 27.09.2014
Сообщения: 24

 

СообщениеДобавлено: Вт Окт 27, 2015 6:24 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Согласен - пусть будет Феб (он же Аполлон - мечта всех богинь, сын Юпитера опять же).
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Дарья Ч.


Зарегистрирован: 17.05.2015
Сообщения: 53

 

СообщениеДобавлено: Вт Окт 27, 2015 6:31 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Lynx писал(а):
Этакий склочный Юпитер, мечущий чашки, тарелки и диванные валики вместо молний.

А как же "Юпитеру больше не наливать"? Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Парадокс


Зарегистрирован: 15.06.2011
Сообщения: 12

 

СообщениеДобавлено: Вт Окт 27, 2015 6:35 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

К чему цепляться за перевод имен, которые даже не упомянуты в отрывке? Ведь здешние модераторы постоянно твердят, что для перевода не нужно читать весь текст, а откуда еще узнать имена героинь?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
tamika


Зарегистрирован: 26.10.2014
Сообщения: 99

 

СообщениеДобавлено: Вт Окт 27, 2015 6:45 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Lynx писал(а):
А что вы думаете об именах?


Пока ничего, кроме того, что именно такие они неспроста.
Вчера наконец нашла оригинал и села читать, и пока забралась не так далеко, чтобы делать какие-то выводы. Но книга начинается с умствований, в которых, в частности, упоминается космология.
С астрономической точки зрения получается довольно любопытно: Jove - Юпитер, Стелла - звезда (лат.)

Lynx писал(а):
В некоторых переводах встречается «Стелла», которой в оригинале отрывка нет. Одна из сложностей в том и состояла, чтобы выпутаться из постоянных «я и она, ее, о ней» и тому подобных местоимений. Стоило ли облегчать себе задачу и впускать в текст перевода Стеллу?


Здесь можно было. Знаете, что идёт перед нашим отрывком?

I met Stella at the Algonquin Hotel. The Algonquin Hotel; Dorothy Parker, James Thurber, The New Yorker, my father in 1957. He had stayed there because it seemed so English and when he brought me to New York for the first time as a child our reserva¬tions were at the Algonquin Hotel.
He had booked his old room and even packed a tie he used to wear in those days. Red silk with little white polka dots, he never would say who had given it to him.
'Never tell all thy love.'
Like my grandmother he kept secrets the way other people keep fish. They were a hobby, a fascination, his underwater collec¬tion of the rare and the strange. Occasionally something would float up to the surface, unexpected, unexplained.
Mother said: 'Why didn't you tell me?'
Father said: 'There was nothing to tell.'

I am my father's daughter.

She and I would be approaching the place from opposite ends of town.....


Последний раз редактировалось: tamika (Вт Окт 27, 2015 6:56 pm), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Lullaby


Зарегистрирован: 19.08.2012
Сообщения: 123

 

СообщениеДобавлено: Вт Окт 27, 2015 6:47 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Вы куда, тема сисек ещё не раскрыта! : ) А если серьезно, в отрывке столько всего, что хватит минимум страниц на тридцать.

Извините, отвлекусь немного опять на общую картину, а то я задала вопросы, убежала, надо бы ответить.


Skriv писал(а):
Первое, что мне бросилось в глаза - это неоднородность и даже контрастность........... Напряжённое начало с короткими предложениями, вплоть до парцелляций. Потом героиня успокаивается, динамика замедляется, начинаются интересные описания. Диалог - и снова действие стремительно. Прибежали, текст "замедляется". Мне кажется, одна из приоритетных макрозадач переводчика - отразить смену динамики в переводе.


gtm, ваш пост про динамику учитываю тоже, хорошо и подробно написано, прямо всё бы процитировала.

Ross писал(а):
Другое дело, работать с таким псевдопсевдо. Здесь даже со временем (грамматическим, через призму астрономического) не все так просто.......... знаете, я измучился с жонглированием временными формами при переводе, часто уходил от них.


Неймо писал(а):
...Сначала перевела всё в прошедшем, потом исправила на настоящее, потом частично поменяла на прошедшее, потом обратно всё на прошедшее...


А вы заметили, каким образом временная скачка связана с динамикой и делением текста на части? Описание действительности в прошлом, буквально одно-два предложения – и побежали мысли в настоящем. Кульминация, виток, часть вторая. Прошлое/действительность, воображаемое-будущее, мысли-настоящее. Кульминация. Мыло-мочало...

Предполагаю, что именно с этим и связаны наши временные мучения (сорри за каламбур).

По крайней мере, интуитивно я действие как-то так восприняла. При таком подходе динамика становится ярче, возникает эффект присутствия. Но вот это постоянное выбивание из седла при переходе на новую картинку меня тоже смутило. Тем более абзацы/разделы такие короткие.

Я сначала написала в настоящем, в разумных пределах, конечно. От всех этих „I imagined“ вообще легко можно избавиться, даже «I» нигде не употреблять, чтобы получился такой непрерывный поток сознания до описательного витка, как в английском...

А потом я перечитала разборы прошлых полетов и как-то струсила, переписала почти всё в прошедшем времени, где могли возникнуть сомнения, обратно поменяла все абзацы по принципу «лучше перебдеть».

Как вам было бы примерно вот такое?

1. Первое предложение в прошлом. Потом два в настоящем. Акцент на схватке.
2. “When I told him“ в прошлом, далее начинается накручивание себя в настоящем до конечного “No sign of her“.
3. Описание бара в прошлом, «её нет» в настоящем.
4. Разболелась голова (вводное в прошлом) + диалог в настоящем.
5. Замолчали в прошлом. Описание Стеллы в настоящем. Тут у меня было две концовки, либо оставить волосы в этом абзаце, либо перести в следующий, как в оригинале.
6. Итог „as artful as artless“ в прошлом. Диалог в настоящем.
7. Цепочка to meet, разрыв шаблона, как выразилась gtm. Как и в оригинале, вне времени, инфинитив либо отглагольное + внутренний ритм.
8. Попытка закончить предложение. Сбой повествования.
9. Ветер, ритм возвращается, но теперь его задает сначала природа, а потом соперница. Разрыв шаблона продолжается, героиня - пассивный наблюдатель, поэтому прошлое-прошлое-прошлое.
10. Заголовок меню в прошлом. Начинается диалог в настоящем. Что дальше, не знаю, не читала.

(Деление на подабзацы я сейчас не затрагиваю, это отдельная тема, чтобы сохранить единство, подабзацы должны быть между собой связаны переходами, либо их вообще не должно быть).

То есть смысл – передать временную скачку автора, но слегка облегчить для читателя, установив своеобразный, узнаваемый поэтический ритм. То есть как бы читатель к концу уже должен ощущать, что сейчас ожидать... Слишком вольно? (Кстати, кто там про поэтику писал? Тоже интересно, давайте вернемся к этому ещё, пишу сюда, чтобы не забыть).

В общем, какие у вас были решения для этой временной карусели? Неймо, Росс, и все, кто попытался? Схема, рисунок, конкретика – всё, что угодно, как?


P.S. И ещё, мне бы хотелось, чтобы уважаемые судьи по окончании конкурса хоть мимоходом затронули эту тему, просто чтобы узнать мнение школы. Понимаю, время(), но очень интересно, такого здесь ещё не обсуждали, вроде бы.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Skriv


Зарегистрирован: 08.10.2015
Сообщения: 17

 

СообщениеДобавлено: Вт Окт 27, 2015 7:26 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

К вопросу о сиськах/декольте/платьях, мне показалось, что каждый защищает свой вариант. А ведь они все возможны при условии, что получается хороший русский текст. У меня вопрос возник лишь потому, что декольте судя по работам провоцирует амфиболию. А мы же не любим ненужные амфиболии, правда? Если переводчик перевёл предложение с декольте, но комической неоднозначности не возникло, думаю, такой вариант вполне возможен. Если переводчик решил, что акцент на сиськах в русском тексте всё равно не играет, то обойтись просто чёрным платьем - тоже вариант. Практически уверен, что в десятке окажутся разные варианты - удачность будет зависеть только от конкретной реализации.

Но! Повторю ещё раз свою мысль. Если я буду вдруг читать книгу на русском, то я не полезу в оригинал проверять, что там чёрное на героине: лифчик, корсаж, ожерелье итд. Но вот за пресловутую амфиболию "вся в чёрном, с декольте до пят" пара ласковых слов достанется именно переводчику.

Что касается имён и Юпитера - мне кажется, вопрос сродни говорящим именам. А все же ходили по ссылкам, рекомендованным для участников?

Цитата:
Говорящие имена
Почему-то так получается, что новичков очень часто волнует этот вопрос. Практика показывает, что перевод говорящих имен - это путь, усеянный творческими неудачами. Предлагаю пользоваться простым правилом: конкретное говорящее имя переводится, а не транслитерируется, тогда и только тогда, когда переводчик совершенно уверен в том, что сумеет убедить как минимум двух непредвзятых наблюдателей в гениальности перевода этого самого говорящего имени. Если получается не гениально, а просто хорошо (максимум великолепно), значит, перевод не оправдан - нужно транслитерировать.


Тут, конечно, можно спорить, но мужское имя Юпитер создаёт не совсем такой эффект, как Jove. Как бы при попытке передать подтекст не вызвать у читателя отторжения из-за слишком вычурного имени (хотя знаю детскую книгу, где героя, правда, так зовут Юпитер Джонс).

По поводу замену "она" на "Стелла" согласен с tamika. По крайней мере, это лучше, чем текст, буксующий в бесконечных местоимениях. Разве что в тех абзацах, где Элис ещё не догадывается, кто сидит напротив неё, разумеется, имя вводить не нужно.

_________________
Хорош тот, кто сведет стадо в несколько голов. Но хорош и тот, кто раздобудет одного барана. Он также может спокойно зажить в хорошей деревне.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27  След.
Страница 6 из 27

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©