|
Конкурс №29
На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27 След.
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Неймо
Зарегистрирован: 01.07.2015 Сообщения: 48
|
Добавлено: Пт Окт 30, 2015 3:39 pm Заголовок сообщения: |
|
|
А вот "у меня не укладывалось в голове" именно то, что нужно. Я всё искала, как это сказать правильно. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Scarecrow
Зарегистрирован: 01.09.2015 Сообщения: 39
|
Добавлено: Пт Окт 30, 2015 3:40 pm Заголовок сообщения: FOOD TASTES BETTER IN ITALIAN |
|
|
Неймо писал(а): | "Итальянская еда -- для людей с хорошим вкусом".
"Ешь и говори по-итальянски".
Как вариант.
"Вкус Италии" мне конечно нравится больше всего. |
Этим итальянским ресторанчиком владеет мать Джоува. В прежние годы, стремясь облегчить жизнь посетителям, которые не знали итальянского языка, блюда просто нумеровали (например, гамбургеры фигурировали, кажется, под номером 18). Потом дело разрослось, возникла целая сеть, и было понято, что надо педалировать национальный колорит. Поэтому что-то типа С ИТАЛЬЯНСКИМИ НАЗВАНИЯМИ ВКУСНЕЕ.
В данном случае, не читая роман, невозможно догадаться, что имеется в виду. То же самое с and beat me at my own game. Что это за моя игра? В каком смысле? Как это перевести, не понимая, о чём речь? Тут в полной мере проявляются недостатки, связанные с тем, что даётся лишь отрывок, и считается, что читать роман необязательно. Часть контекста остаётся за кадром. Поэтому смысл неясен. Когда смысл ясен, переводчик должен переводить не слова, а смысл. А когда смысле неясен? Моя игра это вот что: младшая из женщин, любовница Джоува, первой написала его жене. Жена ответила: "Встречусь с вами в среду 12-го в 6:30 вечера в баре отеля Алгонквин". То есть моя игра == игра, которую я же и начала. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Galatea23

Зарегистрирован: 16.10.2014 Сообщения: 28
|
Добавлено: Пт Окт 30, 2015 3:41 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Skriv писал(а): | ... а что вы думаете про "BETTER TASTES IN ITALIAN"? |
Для меня в этом слогане видится эдакое горделивое: «Какое блюдо не возьми — итальянцы всё равно делают его лучше и вкуснее.» Мысль преподносится как очевидный факт, сам слоган короткий, и в нём итальянцы никого не зазывают «почувствовать вкус». Поэтому я не видела смысла растекаться мыслью. В итоге у меня получился вот такой вот слоган: «По-итальянски всегда вкуснее».
Неймо писал(а): | ...Сейчас бы я заменила просто на "сильную, красивую спину" или какие-то вариации этого. |
Тоже долго боролась с образом соперницы. Волосы цвета кизила, белоснежная рубашка, простой, но изысканный облик... Ну, куда эту мускулистую спину приткнуть? Остановилась на «очертаниях крепкой спины, проступивших сквозь блузу». |
|
Вернуться к началу |
|
 |
tamika
Зарегистрирован: 26.10.2014 Сообщения: 99
|
Добавлено: Пт Окт 30, 2015 4:14 pm Заголовок сообщения: Re: FOOD TASTES BETTER IN ITALIAN |
|
|
Scarecrow писал(а): | Неймо писал(а): | "Итальянская еда -- для людей с хорошим вкусом".
"Ешь и говори по-итальянски".
Как вариант.
"Вкус Италии" мне конечно нравится больше всего. |
Этим итальянским ресторанчиком владеет мать Джоува. В прежние годы, стремясь облегчить жизнь посетителям, которые не знали итальянского языка, блюда просто нумеровали (например, гамбургеры фигурировали, кажется, под номером 18). Потом дело разрослось, возникла целая сеть, и было понято, что надо педалировать национальный колорит. Поэтому что-то типа С ИТАЛЬЯНСКИМИ НАЗВАНИЯМИ ВКУСНЕЕ.
|
Дело в том, что это, похоже, не слоган придуманный для романа, а слоган из реальной жизни. Возьмите гугл и посмотрите вхождения фразы. Сделав это, так же можно увидеть, что Винтерсон использовала его не только в этой книге. И почитать кучу критики на тему того, что она, предположительно, вкладывала в эти слова. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Lullaby
Зарегистрирован: 19.08.2012 Сообщения: 123
|
Добавлено: Пт Окт 30, 2015 4:20 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Krampus писал(а): | без примеров из собственных переводов именно так, к сожалению, и получается |
Эээ, вы меня превратно поняли
Конечно, да, многабукаф, но тогда не торопитесь делать выводы обо мне на основе выдернутых из общего контекста дискуссии фраз. Ещё до вашего предложения я писала, что беспредметное обсуждение далее вести бессмысленно, я как бы уже подводила к этому : ) Я никоим образом не фанат теории, я за осознанный самоанализ.
И чисто с практической точки зрения мне кажется, что вы рановато уводите дискуссию в финальном направлении. Мы ещё не всех блох выловили : ) И громоздить смысловые и стилистические ошибки, демонстрируя подход – дело неблагодарное, и пользы никому не принесет. А этические соображения... вам что, правда интересно? Какая разница, что я думаю, я же не адепт школы, и к дискуссии мои соображения никаким боком не относятся. Я же не отказываюсь открывать свой текст, потому что религия не позволяет. Лишь считаю, что ещё рано. И последняя страница ветки это явно подтверждает. Всё только начинается...
Момент второй. Мне кажется, основная цель здесь не столько посмотреть, как круто кто-то может переводить, а как к этому переводу пришли, и как к этому прийти самому. Переводческие трансформации, так сказать. Что невозможно без отсылки к предыдущему тексту. И всё, никаких ужасов. Не хотите – не надо, я так и написала. (я упаси боже не предлагаю обсуждать эти трансформации, но вот наглядно посмотреть на то, как это делают другие - мне лично ужасно интересно)
Ну и третий момент. Разность подходов лучше всего ощущается на примере одного и того же человека. Вот он чечетку танцует, а вот вальс. Ну ладно, нарисуем мы сейчас красивую картинку. Интереснее было бы сравнить с другим подходом, где попытаться компенсировать динамику другими методами.
Skriv писал(а): | Что лучше - сохранить повествование в преимущественно в прошедшем времени, пожертвовав эмоциональностью и, может быть, даже динамикой? Или, проявив переводческую вольность по отношению ко времени повествования, сохранить динамику и сделать перевод "живее"?)
|
Может, это уже слишком, но я бы предложила каждому участнику дискуссии (кто желает), сделать два перевода. Вот это был бы наглядный пример. Но нельзя забывать, что перевод ещё и должен нравиться школе, или куда нас ветер несет, туда и дрейфуем? Но давайте сначала ловить блох!
Да, но спасибо, что вы подключились : ) |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Неймо
Зарегистрирован: 01.07.2015 Сообщения: 48
|
Добавлено: Пт Окт 30, 2015 4:26 pm Заголовок сообщения: |
|
|
gtm, Krampus, Lullaby, Skriv весьма и весьма помогли мне понять, как переводить этот текст. Не могу сказать, что он ясен мне до последней запятой, но где-то близко к этому. Мейби потом тоже рискну сделать свой новый вариант. Спасибо всем. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Lullaby
Зарегистрирован: 19.08.2012 Сообщения: 123
|
Добавлено: Пт Окт 30, 2015 4:40 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Подкину дров в итальянскую печку : )
Борджиа - известные отравители. И надпись на меню, имхо, тонкая шутка в контексте предыдущей фразы. Мне показалось, смысл таков - блюда итальянской кухни вкуснее, потому что яд надо же как-то замаскировать. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Shady
Зарегистрирован: 24.10.2015 Сообщения: 7
|
Добавлено: Пт Окт 30, 2015 4:42 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Lynx писал(а): | Никто не выяснял, насколько грубо звучит для англичан выражение "drain her to the sump"? Мне не удалось получить вразумительных ответов. Уверяли, что вообще-то "так не говорят". |
Я пыталась выяснить, но тоже пришла к тому, что "так не говорят", то есть это не устойчивое выражение вроде наших "стереть в порошок", "втоптать в грязь", "размазать по стенке" и т.п., а значит, героиня, похоже, все-таки говорит именно то, что говорит: спущу в канализацию/отправлю в выгребную яму или как-то так. Есть еще "отстойник" и "грязевик", но у меня сложилось впечатление, что на русском первое слово придаст речи героини более яркую окраску, чем предполагает оригинал (спасибо слову "отстой"), а второе не создаст достаточно четкий образ запланированного Алисой действия. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Lullaby
Зарегистрирован: 19.08.2012 Сообщения: 123
|
Добавлено: Пт Окт 30, 2015 4:47 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Неймо писал(а): | К вопросу о парцелляциях. А что если их использовать в отрывке с she would? Вполне себе замена анафоре.
И ещё, цитата из соседней ветки про несобственно-прямую речь, об оной же упоминал прежде многоуважаемый Skriv.
"А вот я сейчас как раз читаю очень увлекательную книгу Rachel May, The Translator in the Text: On Reading Russian Literature in English, так она как раз пишет, что в русском языке часто несобственно-прямая речь передается настоящим временем, а англичане, не в силах заставить себя сделать то же самое в переводе, используют различные способы компенсации, например - добавляют his, her и т.п".
При несобственно-прямой речи в описании в прошедшем времени присутствуют глаголы I think etc... |
У меня как раз этот отрывок только парреляциями в настоящем времени и лег. С чего, в принципе, вся заварушка и пошла : )
Спасибо за ссылку, добавила в свой список. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Lullaby
Зарегистрирован: 19.08.2012 Сообщения: 123
|
Добавлено: Пт Окт 30, 2015 4:52 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Неймо писал(а): | gtm, Krampus, Lullaby, Skriv весьма и весьма помогли мне понять, как переводить этот текст. Не могу сказать, что он ясен мне до последней запятой, но где-то близко к этому. Мейби потом тоже рискну сделать свой новый вариант. Спасибо всем. |
Только хотелось бы уточнить, что не стоит слишком обольщаться : ) Вполне возможно, что вы будете разочарованы моим переводом. Уметь чирикать ещё не значит уметь летать (красиво переводить). Так что не мейби, а делайте свой вариант обязательно.
Последний раз редактировалось: Lullaby (Пт Окт 30, 2015 5:17 pm), всего редактировалось 1 раз |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Неймо
Зарегистрирован: 01.07.2015 Сообщения: 48
|
Добавлено: Пт Окт 30, 2015 4:59 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Shady писал(а): | Lynx писал(а): | Никто не выяснял, насколько грубо звучит для англичан выражение "drain her to the sump"? Мне не удалось получить вразумительных ответов. Уверяли, что вообще-то "так не говорят". |
Я пыталась выяснить, но тоже пришла к тому, что "так не говорят", то есть это не устойчивое выражение вроде наших "стереть в порошок", "втоптать в грязь", "размазать по стенке" и т.п., а значит, героиня, похоже, все-таки говорит именно то, что говорит: спущу в канализацию/отправлю в выгребную яму или как-то так. Есть еще "отстойник" и "грязевик", но у меня сложилось впечатление, что на русском первое слово придаст речи героини более яркую окраску, чем предполагает оригинал (спасибо слову "отстой"), а второе не создаст достаточно четкий образ запланированного Алисой действия. |
Я переперевела, и у меня всё сложилось.
"Тело усыхает и разваливается, зато внутри расцветает и трепыхается надежда на счастье. Которую я высушу до дна и отброшу, как ненужную ветошь".
Как-то так. Сори за гиперцитирование, но оно тут к месту для прояснения смысла. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Lullaby
Зарегистрирован: 19.08.2012 Сообщения: 123
|
Добавлено: Пт Окт 30, 2015 5:13 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Shady писал(а): | Я пыталась выяснить, но тоже пришла к тому, что "так не говорят", то есть это не устойчивое выражение вроде наших "стереть в порошок", "втоптать в грязь", "размазать по стенке" и т.п., а значит, героиня, похоже, все-таки говорит именно то, что говорит: спущу в канализацию/отправлю в выгребную яму или как-то так. Есть еще "отстойник" и "грязевик", но у меня сложилось впечатление, что на русском первое слово придаст речи героини более яркую окраску, чем предполагает оригинал (спасибо слову "отстой"), а второе не создаст достаточно четкий образ запланированного Алисой действия. |
Вы знаете, у меня был вариант "она сольется", чтобы убрать уж слишком сильную грубость, ну и намек оставить. Но я его отбросила, потому что не уверена, нужно ли именно в этом моменте передавать это чувство "так не говорят"? Фраза важная, и опять дилемма - акцент на кульминации посредством устойчивого выражения, или, наоборот, более близкий смыслу перевод, но с чувством, что так не говорят? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Ross
Зарегистрирован: 27.09.2014 Сообщения: 24
|
Добавлено: Пт Окт 30, 2015 5:25 pm Заголовок сообщения: |
|
|
[quote="Shady"] Lynx писал(а): | Никто не выяснял, насколько грубо звучит для англичан выражение "drain her to the sump"? Мне не удалось получить вразумительных ответов. Уверяли, что вообще-то "так не говорят". |
похоже, это, действительно, не идиома. но почему drain и sump оказались столь низко и подло окрашенными? вполне себе нейтральная лексика. стало быть и словосочетание переводить лучше б нейтрально.
[quote="Lullaby"] Неймо писал(а): | К вопросу о парцелляциях. А что если их использовать в отрывке с she would? Вполне себе замена анафоре. |
видится мне, и то, и другое суть повтор, столь характерная штука для автора. добейтесь благозвучности, - и достаточно. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Swanheart

Зарегистрирован: 28.01.2008 Сообщения: 46
|
Добавлено: Пт Окт 30, 2015 5:25 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Про то, что еда tastes better in Italian. Вспоминается Задорнов с его наблюдениями относительно "изысканных" иноязычных названий блюд, которые российские рестораторы пишут в меню, чтобы привлечь внимание клиентов и вызвать аппетит у них. О том, например, что в меню итальянская "панна-котта" явно "выглядит" вкуснее, чем русский "молочный кисель", потому в меню она именно панна-коттой и названа, хотя речь идёт об одном и том же блюде, по сути. Считаю поэтому, что фраза in question подразумевает, что блюда, названные итальянскими словами, кажутся (или выглядят) вкуснее (ну, и "in Italian" как бы намекает, ведь не "Italian food" всё-таки). И это очередное ироничное замечание рассказчицы, а не слоган забегаловки, как мне кажется. _________________ Sing what you can't say. Forget what you can't play. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Lullaby
Зарегистрирован: 19.08.2012 Сообщения: 123
|
Добавлено: Пт Окт 30, 2015 5:34 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Ross писал(а): | ......предложу сделать вкрапления безличных предложений и предложений, содержащих глаголы в наст. времени, но относящихся к минувшему (описывающих, релевантно замедляющих действие, уместно подчеркивающих состояние). я выделил бы следующие отрывки - вкрапления, которые возможно подвергнуть изменению: |
Да, хороший итог. Как по мне, абсолютный максимум, я бы сделала чуть меньше. Но это уже суть реализация в конкретной работе. Спасибо за итог! |
|
Вернуться к началу |
|
 |
|
 |
Список форумов Школа перевода В. Баканова
-> Конкурс |
Часовой пояс: GMT + 3 На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27 След.
|
Страница 12 из 27 |
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|