| Предыдущая тема :: Следующая тема | 
	
	
		| Автор | Сообщение | 
	
		| Reseda 
 
 Зарегистрирован: 12.10.2009
 Сообщения: 131
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Ср Фев 22, 2017 3:05 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Red Snapper писал(а): |  	  | Джейкоб явно гад же, и не зря автор ему такие низкопробные шуточки в уста вкладывает. Сортир нужно сохранить! | 
 
 Там чуть дальше будет про его жонглирование словами, часто неудачное. Что, мол, он выбирает слово поизощрённее, и получает эффект, обратный желаемому.  Эту шутку тоже особо удачной не назовёшь.
 
 Мне ещё кажется, что "-стан" в США ассоциируется в первую очередь с Афганистаном, Пакистаном, тем же Курдистаном, а уж потом -  со странами Центральной Азии. В то время как у русского (точнее, русскоязычного) читателя - наоборот. Возможно, не стоит так цепляться за "-стан".
 "Бывшая Суверенная Коммунистическая Сортирия"?
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Reseda 
 
 Зарегистрирован: 12.10.2009
 Сообщения: 131
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Ср Фев 22, 2017 6:18 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Офф-топик, модератору: нельзя ли дать возможность редактировать сообщение хотя бы пока оно остаётся последним, или, скажем, в течение часа после написания? 
 А то при попытке вылизать следующее сообщение, чтобы без ошибок-опечаток и т.д., случился "упс" и сообщение просто пропало.
 
 Хотела привести примеры удачных, на мой взгляд,  замен Турдистана и порассуждать о том, что всё описано исключительно с точки зрения Харпер - доброй, ироничной, но наивно верящей мужу, а оно... "у вас связи прервалась, страница будет загружена заново" - и нет ничего. Восстанавливать, увы, сейчас некогда, а потом - вроде уже и незачем. Да, я понимаю, нужно где-нибудь ишшо писать, не в браузере... Но грустно же.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Ghafourian1000 
 
 Зарегистрирован: 18.05.2015
 Сообщения: 26
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Ср Фев 22, 2017 10:18 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Мне ещё кажется, что "-стан" в США ассоциируется в первую очередь с Афганистаном, Пакистаном, тем же Курдистаном, а уж потом -  со странами Центральной Азии. В то время как у русского (точнее, русскоязычного) читателя - наоборот. Возможно, не стоит так цепляться за "-стан". "Бывшая Суверенная Коммунистическая Сортирия"?[/quote]
 
 Как точно Вы подметили! прекрасный вариант, на мой взгляд.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Aelle 
  
 Зарегистрирован: 29.04.2011
 Сообщения: 260
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Ср Фев 22, 2017 11:05 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Присоединяюсь к просьбе сделать возможность редактировать сообщения! Очень иногда не хватает) Про Turdistan: если уж совсем позанудствовать, то должно было бы быть Former Socialist Republic, а не Communist. Так что эта фраза - натуральная абракадабра. Мне кажется, что эту неуклюжую шутку нужно передать, но так, чтобы она не перетягивала на себя излишнее внимание. И действительно интересных вариантов попадается мало
  |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| LyoSHICK 
  
 Зарегистрирован: 16.04.2008
 Сообщения: 2677
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Ср Фев 22, 2017 11:16 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| ПО ПОВОДУ РЕДАКТИРОВАНИЯ СООБЩЕНИЙ У меня нет возможности разрешать редактирование в течение некоторого времени. Только навсегда. А именно от этого я отказался в форуме конкурсов. Правьте в режиме "Предв. просмотр".
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Ghafourian1000 
 
 Зарегистрирован: 18.05.2015
 Сообщения: 26
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Ср Фев 22, 2017 12:14 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| уж очень мы ему много внимания уделили - турдистану то.... это просто-напросто аналог нашего , простите, Мухосранска. То есть это даже не полноценная шутка, а просто саркастическое замечание, имхо. Например между двумя русскоязычными товарищами происходит диалог - "Откуда он родом? Да из мухасранска какого-то...." - и представьте себе англичанин начинает рассуждать "оууу мухосраннск, это историческая область на территории современного курдистана, а окончание "сранск" ассоциируется у русских с древнеиндийским корнем "сар", что в переводе означает..... и так далее))))))мне кажется Urban Dictionary, как раз - наилучший помощник - он отражает ассоциации большинства англоговорящих товарищей, а не кучки ботанов, которые знают , где предположительно должен находиться Курдистан и в каких он политических отношениях с Турцией... |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Ghafourian1000 
 
 Зарегистрирован: 18.05.2015
 Сообщения: 26
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Ср Фев 22, 2017 12:22 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| уже сейчас я думаю,что нужно было, как верно заметили выше, оставить окончание "стан" или вовсе описательно перевести... 
 Мне гораздо большей проблемой показалось передать живую речь георев в состоянии стресса, не скатываясь при этом в просторечие какое-то... на мой взгляд, не особо получилось(((((есть масса очень легких и приятных переводов , хоть и с Турдистаном))))))
 
 как вам пробка? я очень долго не могла сформулировать это предложение... хлопнула пробка - вроде больше о шампанском , чем о вине... безликое "откупорил" - как-то утяжеляет.... а солнечный свет в бокале? вам не показалось, что это такой намереный контраст с темой разговора георев? мол они о смерти и инфекциях а тут в бокале солнышко играет....
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Aelle 
  
 Зарегистрирован: 29.04.2011
 Сообщения: 260
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Ср Фев 22, 2017 12:40 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Да, живая и естественная речь - самое сложно в этом отрывке. Для меня первая же реплика Харпер была сложной, и у многих она получилась чересчур громоздкой. Некоторые работы я дальше середины и не читаю внимательно, только смотрю некоторые моменты, которые меня интересуют, потому что уже в начале все слишком неуклюже, громоздко, неестественно... Или наоборот, другая крайность - слишком рваные реплики. 
 Да, солнечный свет в бокале - это такое яркое пятно, прям выделяется на фоне остального текста. Я это расценила так: Джейкоб постарался, выбрал то вино, которое ему кажется уместным и правильным, но Харпер этого не оценила, ей не до того. Он занят внешними проявлениями, антуражем, она же слишком потрясена пережитым ужасом = игра на контрасте, намек на наметившийся разлад между персонажами.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Wladimir 
 
 Зарегистрирован: 03.02.2017
 Сообщения: 15
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Ср Фев 22, 2017 4:57 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Не понятно, почему в некоторых переводах действующих лиц называют мужем и женой. В тестовом тексте этого в явном виде нет, и никаких таких вводных тоже не было. 
  _________________
 Когда несколько человек делают одно и то же, получается не одно и то же.
 
 Теренций,
 предположительно о конкурсах перевода
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| tsvoff 
 
 Зарегистрирован: 14.09.2013
 Сообщения: 149
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Ср Фев 22, 2017 5:21 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Wladimir писал(а): |  	  | Не понятно, почему в некоторых переводах действующих лиц называют мужем и женой | 
 
 Может быть, потому что они муж и жена?
  |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| gtm 
 
 Зарегистрирован: 17.02.2014
 Сообщения: 106
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Ср Фев 22, 2017 7:16 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Wladimir писал(а): |  	  | Не понятно, почему в некоторых переводах действующих лиц называют мужем и женой. В тестовом тексте этого в явном виде нет, и никаких таких вводных тоже не было. 
  | 
 Может, потому что переводчикам осточертели постоянные «he/she» и они глянули в начало книги (или просто прочли её)?
  Ведь если в английском обилие «он» и «она» (а ещё бывают всякие бесконечные «сказал») смотрится привычно, то в русском начинается переизбыток местоимений; плюс в английском же «он-она» — ясно, что люди, а в русском это ещё и всякие неодушевлённые вещи (трубки, комы в горле, голова, кофе). 
 
  	  | Ghafourian1000 писал(а): |  	  | а солнечный свет в бокале? вам не показалось, что это такой намереный контраст с темой разговора георев? мол они о смерти и инфекциях а тут в бокале солнышко играет.... | 
 Вот да, мне кажется, контраст не только между Харпер и Якобом (я всеми «за», что он там тоже есть: как муж долго выбирал вино, и как жене совсем не до ароматов и изысков), но и чуть масштабней, между речью и действиями: в диалоге идут страх-боль-чернуха, а у них тут, дома уют-объятья-вино.
 
 Ещё момент с разговорной речью (в продолжение темы Aelle о громоздкости фраз), что, подбирая компактные, ёмкие фразы, нужно к тому же примерно представлять, какие выражения может использовать персонаж, а какие нет; то есть, например, вряд ли заботливая и сострадательная Харпер (которую, кстати, сравнивают с Мэри Поппинс) стала бы говорить «кто-то блевал» или «пьяница» (кстати, поэтому я и не думаю, что в воспоминаниях Харпер о молодости и любви к мужу у неё пронеслось бы «переспала» и уж тем более «трахнул»), а вот у Якоба наоборот, явная склонность к ядовитым замечаниям. И ещё раз кстати, всё у того же 0азис фраза «какой сорт подают на пиру во время чумы?» очень здорово подчёркивает снобизм Якоба (Харпер ведь потом выпивает вино, не задумываясь)
  |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| tamika 
 
 Зарегистрирован: 26.10.2014
 Сообщения: 99
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Ср Фев 22, 2017 7:42 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| 4 0йли Положив трубку, Джейкоб поднял глаза.
 
 Комично вышло из-за противопоставления "положил-поднял", хотя в целом перевод мне понравился.
 
 А ещё у очень многих Джейкоб в  первой фразе смотрит не на жену, а на трубку.
 
 Например:
 157 The Creator
 Он повесил трубку, убавил звук и посмотрел на нее.
 и
 13 Alisa Renard
 Он завершил разговор, положил трубку и уставился на неё.
 и
 17 Anastasia Fantasia
 Он попрощался, положил трубку и посмотрел на нее. 
— Что такое? Почему ты дома?
 и
 20 Andra
 Он закончил говорить, положил телефонную трубку и посмотрел на нее:
 и
 устала
  |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| tamika 
 
 Зарегистрирован: 26.10.2014
 Сообщения: 99
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Ср Фев 22, 2017 7:49 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| И это тоже повеселило 
 15 AlyaHarvelle
 – За школой прятался мужчина, – сказала Харпер, и комок невысказанных эмоций застрял у нее в горле.
 
 За школой прятался маньяк-педофил, выглядывал девочку, а может, и мальчика, но бог покарал нехорошего дядьку и спалил его заживо.
 
 Ну так ведь получается. Зачем нормальному человеку прятаться за школой?
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Aelle 
  
 Зарегистрирован: 29.04.2011
 Сообщения: 260
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Ср Фев 22, 2017 8:12 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| К сожалению, Джейкоб не только смотрит на трубку, он ещё и периодически обнимает голову Харпер, а не саму Харпер  Так что да, с местоимениями надо поосторожнее. Присоединяюсь к мнению gtm о речи персонажей)
 Мне вот ещё интересно: подавляющее большинство считает, что Джейкоб приглаживал Харпер пушок/нежные локоны на затылке/загривке/шее и т.д. Я долго пыталась найти значение фразы smooth the fine down on the nape of one's neck, но ничего убедительного так и не нашла. Все просто догадались о чем речь или все-таки нашли значение этого выражения? Для меня это звучит как-то сомнительно (даже если не брать совсем экстремальные варианты вроде "пушка на затылке"), с трудом представляю себе такой жест.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| mostlyBrainless 
 
 Зарегистрирован: 06.09.2016
 Сообщения: 40
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Ср Фев 22, 2017 8:42 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Aelle писал(а): |  	  | Мне вот ещё интересно: подавляющее большинство считает, что Джейкоб приглаживал Харпер пушок/нежные локоны на затылке/загривке/шее и т.д. Я долго пыталась найти значение фразы smooth the fine down on the nape of one's neck, но ничего убедительного так и не нашла. Все просто догадались о чем речь или все-таки нашли значение этого выражения? Для меня это звучит как-то сомнительно (даже если не брать совсем экстремальные варианты вроде "пушка на затылке"), с трудом представляю себе такой жест. | 
 О! Спасибо, что напомнили о главной лексической загадке текста!
 Я не смог найти упоминаний о smooth'овании the fine down на чьей-то шее в других контекстах. Но, наверно, это только говорит о том, что, раз никакой известной идиомы автор не использует, самое интуитивное значение фразы должно оказаться верным. Но тут многозначность слова fine встаёт на пути у интуиции. Имеется ли в виду fine, хороший, прилагательное в роли существительного, или, может, fine, плавник. Я, кажется, в итоге, остановился на втором варианте, потому что смог лучше его визуализировать("плавником" легко себе представить какой-то топорщащийся пук волос), но, признаться, не очень уверен, как в таком контексте интерпретировать определённый артикль. The fine? Какой-то определённый "плавник"? Он упоминается раньше в романе в портрете Харпер? Очень сомнительно. Те, кто остановились на первом варианте, вероятно, и придумали всякие "пушки". Для меня всё это странно, ни о каких пушках, кроме как у подростков на местах будущих усов и бороды, я не слышал, но, может, это от недостатка знаний. Пожалуйста, образуйте, если кто может.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		|  |