| Предыдущая тема :: Следующая тема | 
	
	
		| Автор | Сообщение | 
	
		| Aelle 
  
 Зарегистрирован: 29.04.2011
 Сообщения: 260
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Вс Фев 26, 2017 3:35 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Lullaby писал(а): |  	  | Я тоже не понимаю, но ровного текста тут нет. Диалог еще ровный более-менее, а авторские ремарки - нет. Трахея та же в англ режет слух не менее, чем в русском. | 
 
 Всё-таки удивительно, до чего сильно может различаться восприятие текста. Не увидела никакой дисгармонии, всё показалось весьма органичным. Слово "трахея" в русском действительно режет глаз, и мне не совсем понятно, зачем использовать его для перевода windpipe. Это же не медицинский термин, перевести как "горло", мне кажется, вполне достаточно.
 
 Collins dictionary:
 Windpipe: a nontechnical name for trachea
 
 Wikipedia:
 The trachea, colloquially called the windpipe
 
 И где длинная фраза после кома в горле? Там 6 коротких предложений. На мой взгляд, вполне вяжется с тем, как бы сказал человек, справляющийся с эмоциями: в каждом предложении - отдельный кусочек информации. Можно было бы их связать вместе, сделать более плавно перетекающими из одного в другое, но автор этого не сделал (и тут некоторые переборщили, сделав фразы чересчур рваными). Т.е. Харпер тяжело говорить, но она не в истерике, мыслит и говорит достаточно связно.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Lullaby 
 
 Зарегистрирован: 19.08.2012
 Сообщения: 123
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Вс Фев 26, 2017 11:48 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Aelle, так речь ведь не про значение windpipe, а про употребление в данном контексте. Pressure on windpipe - посмотрите примеры, в основном это реальное физическое сдавливание (чужими руками) снаружи. Т.е. опять имеем довольно однозначный образ в неоднозначном контексте, причем сначала у героини в горле как бы клин, а потом, оказывается, давление на дыхательное горло слабеет, плюс я нигде не вижу, чтобы оно исчезло совсем. Затем следует фраза в шесть предложений - попробуйте сдавить себе горло, отпустить и проговорить эту тираду - без троеточий, передышек и разбивки. Мне это кажется неестественным. Как я вижу, автор дает детали очень скупо, из-за чего и возникает дисгармония. Да, может, это только мое прочтение, но то, что образы в авторских ремарках не общеупотребительны (и, соотвественно, навряд ли свойственны героине в таком состоянии, в котором мы ее наблюдаем), достаточно легко пробивается в поиске. Поэтому я бы не стала исходить лишь из POV Харпер. Скорее всего, там сочетание автор+герой, где больше, где меньше, но по одному отрывку сложно судить, конечно.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| chin-chin 
 
 Зарегистрирован: 23.02.2008
 Сообщения: 132
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пн Фев 27, 2017 11:20 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Доброе утро! Судить этот конкурс честь выпала мне – Абаевой Евгении.
 Прежде чем озвучить десятку, напишу пару слов. Отрывок достался интересный. Как для работы, так и для обсуждений. Из присланных текстов становилось понятно, что многие с переводом знакомы. Скажу честно, во многих текстах было что-то хорошее, но и огрехи тоже присутствовали. Почти во всех. Десятку я выбирала исходя из того набора критериев, который можно уточнить на главной странице конкурса. Естественно, по совокупности факторов.
 Повторю несколько нюансов для совсем новеньких.
 Оформление прямой речи в русском языке отличается от оформления в английском.
 23 года, 6 бутылок… – лучше словами.
 Что-то явно нужно делать с репликами героини и героя: «Uhn-uh» и «Hey. Hey». Вариантов масса, но они должны «ложиться» в диалог.
 Вставлять некоторые пояснения не возбраняется даже учебниками по переводу. В случае с новостями, возможно, эта стратегия была бы кстати.
 Стараемся избегать калек с английского. «Хвостики» в вопросах, слова «вещь», «штука» – с этим нужно повнимательнее.
 Проблему, о которой не упомянули в обсуждении, вызвал абзац, в котором герой успокаивает свою жену: самый ужасный в жизни, запомнят на всю оставшуюся жизнь, и т.д.
 Иногда в тексте получалось, что нужно заказать воду. Подозреваю, не специально. В следующее предложение, чтобы такого эффекта не возникло, хорошо бы вставить глагол (налей, пить), и/или убрать «может», так как именно эллипсис и модальность часто связывают в данном контексте два рядом стоящих предложения.
 Сноски в художественном тексте используются редко. Все должно быть понятно из контекста.
 В случае с horrible fucking fatal infection – нельзя оставлять такое количество эпитетов в русском языке.
 Очень странно смотрится вариант: «передается как грибок стопы»… «нужно мыть руки»…
 В последнем абзаце должно считываться противопоставление «тогда-сейчас».
 Обратите, пожалуйста, внимание на моменты, которые вызвали затруднения:
 •	He brought her a glass of golden wine, like a cup of distilled sunshine. Сравнение происходит в рамках «бокал – чаша/сосуд», «золотистое вино/солнечный свет» – нельзя принести бокал с вином как с чашей.
 •	If I had it I’d rather die than give it to you. Than put you at risk. Частичный параллелизм, согласна, усиливает смысл, но в русском языке такая фраза не будет начинаться со слова «чем». Лучше перестроить предыдущую, чтобы начало следующей было аналогичным, но более разговорным.
 На мой взгляд, много работ, в которых автор перевода чуть не дотянул: обратил внимание на какой-то отдельный эпизод, который показался сложным, и думал именно над ним. И справился! Но все остальное поплыло…
 Первичен его величество ТЕКСТ, его восприятие. А отдельные элементы, выбор конкретного слова, замена или повтор – уже вторичны. И помните – потери будут всегда.
 
 Десятка выглядит следующим образом:
 
 2, 4, 8, 44, 49, 61, 84, 86, 105, 202
 
 Остальным желаю удачи в следующих конкурсах!
 _________________
 Кто хочет - ищет способы. Кто не хочет - причины.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| LyoSHICK 
  
 Зарегистрирован: 16.04.2008
 Сообщения: 2677
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пн Фев 27, 2017 11:30 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| И по результатам народного голосования добавляется победитель - 
 19.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Большая Медведица 
 
 Зарегистрирован: 22.02.2017
 Сообщения: 83
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пн Фев 27, 2017 1:20 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Я на форуме совсем новенькая, хотя переводами (не художественными) занимаюсь не первый год. В первый раз принимала участие в конкурсе, и в десятку не вошла. Некоторые свои косяки поняла ещё в ходе обсуждения. В целом, было очень интересно. Победителям мои поздравления! |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Aelle 
  
 Зарегистрирован: 29.04.2011
 Сообщения: 260
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пн Фев 27, 2017 1:29 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Поздравляю "десятку"!  |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Wladimir 
 
 Зарегистрирован: 03.02.2017
 Сообщения: 15
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пн Фев 27, 2017 4:31 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Я тоже поздравляю "десятку" победителей. Приятно, что и моя "тройка" в "десятке".
 Сам я не участвовал.
 
  _________________
 Когда несколько человек делают одно и то же, получается не одно и то же.
 
 Теренций,
 предположительно о конкурсах перевода
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Большая Медведица 
 
 Зарегистрирован: 22.02.2017
 Сообщения: 83
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пн Фев 27, 2017 8:43 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| И ещё, хотелось бы отметить пользу, которую приносит участие в конкурсе начинающим. Дело в том, что участвуя в обычных, полностью анонимных конкурсах, ты не видишь работ других участников (кроме победителя) и не знаешь, какими критериями руководствовались судьи при отборе. Здесь же можно сравнить свою работу с другими. Я например, пару своих косяков обнаружила уже на этапе обсуждения, до отбора "десятки". Спасибо за опыт! |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Wladimir 
 
 Зарегистрирован: 03.02.2017
 Сообщения: 15
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пн Фев 27, 2017 9:22 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Совершенно верно. Это очень ценная обучающая составляющая этого конкурса. Лично меня именно это и привлекло. Я тоже сделал свой вариант перевода, но, так далеко идущих планов у меня нет, то, чтобы не добавлять жюри лишней и бесполезной работы, отсылать его не стал. А просто сравнил с переводами других участников (особенно победителей) и получил много интересной информации для размышления и дальнейшей работы. Высказывания участников при обсуждении тоже дают много полезного. А так как конкурс проводится довольно часто (три раза в год), а еще есть архив прошлых конкурсов, то ему просто цены нет. Это действительно школа перевода. 
 
  _________________
 Когда несколько человек делают одно и то же, получается не одно и то же.
 
 Теренций,
 предположительно о конкурсах перевода
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Neperditi 
 
 Зарегистрирован: 27.10.2014
 Сообщения: 131
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пн Фев 27, 2017 10:28 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Большая Медведица писал(а): |  	  | И ещё, хотелось бы отметить пользу, которую приносит участие в конкурсе начинающим. Дело в том, что участвуя в обычных, полностью анонимных конкурсах, ты не видишь работ других участников (кроме победителя) и не знаешь, какими критериями руководствовались судьи при отборе. Здесь же можно сравнить свою работу с другими. Я например, пару своих косяков обнаружила уже на этапе обсуждения, до отбора "десятки". Спасибо за опыт! | 
 
 Хотите, можем даже вашу работу пообсуждать. На форуме так принято развлекаться в ожидании вердикта.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Большая Медведица 
 
 Зарегистрирован: 22.02.2017
 Сообщения: 83
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пн Фев 27, 2017 10:49 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Neperditi писал(а): |  	  | Хотите, можем даже вашу работу пообсуждать. На форуме так принято развлекаться в ожидании вердикта.
 | 
 
 Если угодно))) К критике я привычная, даже приветствуется))) Моя работа под номером 191 (Ирина Д.) Про "Посмотрел на неё" и "Может, воды" я уже поняла)))
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Hazelgrey 
 
 Зарегистрирован: 30.01.2017
 Сообщения: 16
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пн Фев 27, 2017 10:52 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Можем пообсуждать мою, номер 69. Я тоже много своих косяков обнаружила в процессе чтения  чужих работ. Интересно, на какие из моих ошибок и неудач обратят внимание другие читатели. |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| ДоБрый Гений 
 
 Зарегистрирован: 08.04.2006
 Сообщения: 1912
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пн Фев 27, 2017 11:20 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Доброго времени суток, уважаемые конкурсанты! Эстафету принял. Надеюсь, что подведу итог к воскресному вечеру. |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| mostlyBrainless 
 
 Зарегистрирован: 06.09.2016
 Сообщения: 40
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Вт Фев 28, 2017 12:33 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Раз пошла такая пьянка, то и я бы присоединился к желающим быть битым. А то второй раз участвую, второй раз думаю о себе, как об одном из тех, кто, как сочувственно сформулировал в этот раз арбитр, "чуть не дотянул", но кто его знает, насколько ужасно всё выглядит со стороны. Мой перевод, естественно, под номером 111. Ну и сразу чтобы не оставаться в долгу, расскажу, на что обратил внимание в 69:
 1) Есть пунктуационные-орфографические ошибки-помарки-опечатки. "Анти шоковое средство" с пробелом, "одна классных комнат", вот это всё. Не хочу преувеличивать, но, по-моему, их слишком много, чтоб ни одну не заметить.
 2) С комом в горле, возможно, чуточку переусложнили, хотя я до сих пор не уверен, как правильно перевести это предложение. Emotion like a physical mass – кошмар, Джо!
 3) "Я бы не висел на телефоне!" очень понравилось, а вот "Маленькая моя" показалась несколько натянутой. По-моему, эта фразу уместнее говорить после того, как узнал у жены, что случилась. То, что "маленькая" идёт сразу после "положил руку между лопаток" – анатомической конкретизации, которая едва ли помогает создать образ заботливого мужа – положение только ухудшает.
 4) "Она склонилась к нему устало, он обнял ее." Тут придирка, наверно, несущественная, но хочется поднять важную, по-моему, тему: Предложения, описывающие действия героев, показались мне самыми самыми коварными. Они должны показывать такую семейную идиллию – любящий муж, признательная жена. Но переведённые дословно они топорщатся притяжательными местоимениями и в целом сушат текст. Переводы в которых она "спрятала голову у него на груди" или "прижалась щекой к его груди" – в общем, там, где одно действие вместо двух – мне нравятся больше.
 5) "Рыдать, дрожать и тошнить" – в принципе, чего-то такого и хочется, но, увы, грамматика встаёт на пути – тошнит всё-таки кого-то, а не кто-то, поэтому, если шутить не нужно, а тут вроде как не нужно, следовало бы заменить на какой-то другой оборот.
 6) Монолог утешение про вечно признательных детей вышел слегка корявым, особенно предложение, начинающееся с "Эти дети". "Они теперь в порядке, по домам" – слишком импрессионистично вышло, на мой вкус, рвано выглядит, кроме того, мне в оригинале муж к последнему предложению речи с детьми уже разобрался и делает акцент, наоборот, на дальнейшем счастье и спокойствии Харпер – And you did it and now it's behind you".
 7) Следующее описание позиций персонажей вышло ярким и образным. "Кокон", правда, слегка немотивирован. Не уверен насчёт него. А вот то, что глаза "впились" явно мимо. Подобрать соответствие к regarded her steadily было довольно сложно(тоже долго над этим сидел), но мне кажется, здесь нет намёка на резкое, стремительное впивание.
 8) Абзац с кулером.
 Мне не понравилось то, что он "вынимает то одну, то другую бутылку". Кроме того, что это граничит со смысловой ошибкой(в оригинале он вроде всё-таки переводил взгляд с одной бутылки на другую), это ещё создаёт ложный образ героя – вынимать и засовывать обратно бутылки по очереди стал бы какой-то, а не наш довольный собой(как мне показалось по отрывку) демагог.
 Мне не понравилось, что он выбирает вино, которое именно "скрасит беседу" о заразе. В принципе, шутка сохраняется, но как-то видоизменяется неуловимо... Наверно, мне кажется важным, подчеркнуть в этом предложении, что эпидемия действительно на пороге, а не только про неё болтают.
 9) Харпер подслушала разговор Рэйчел Мэддоу, что маловероятно. Смахивает на смысловую ошибку.
 10) После этой отметки, на мой взгляд, в целом, и диалог, и описания вполне убедительны, с несколькими мелкими исключениями:
 "Провёл пальцем по её пальцу" – всё-таки два пальца почти подряд слегка смущают. Хотя совсем не трагедия, наверно.
 "По мне, это верх безответственности – разгуливать вот так, будучи больным": "будучи" – слово больно книжное.
 Ну и "букет Франции", по-моему, какая-то чушь. Не исключаю, что не знаком с терминологией настоящих сомелье, но мнение, как простого, необразованного читателя, – не звучит.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| mostlyBrainless 
 
 Зарегистрирован: 06.09.2016
 Сообщения: 40
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Вт Фев 28, 2017 12:39 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | mostlyBrainless писал(а): |  	  | это ещё создаёт ложный образ героя – вынимать и засовывать обратно бутылки по очереди стал бы какой-то, а не наш довольный собой(как мне показалось по отрывку) демагог. | 
 ...стал бы какой-то невротик...
 Это опечатка, а не самоцензура.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		|  |