|
Конкурс №35
На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18 След.
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Большая Медведица
Зарегистрирован: 22.02.2017 Сообщения: 83
|
Добавлено: Вт Май 23, 2017 1:44 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Twisty писал(а): | Впервые участвую в конкурсе, и, прочитав все работы, стало очень жалко судью: ни одного перевода, отличающегося красивым русским языком и отсутствием смысловых ошибок, не увидела. В каждом (включая мой собственный) по меньшей мере пять недочетов. Пока даже не представляю, кого выбрать для народного голосования. Придется еще раз перечитывать все переводы. |
Переводы, в которых не было бы шероховатостей, вообще редко встречаются. Здесь, на мой взгляд, сложность в том, что очень много переводов примерно одного уровня. Текст, в целом, несложный. Здесь трудно серьёзно накосячить, но и мест, где можно было бы блеснуть, тоже немного. Поэтому мне тоже будет трудно выбрать троих. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Большая Медведица
Зарегистрирован: 22.02.2017 Сообщения: 83
|
Добавлено: Вт Май 23, 2017 1:47 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Ещё хотелось бы уточнить у тех, кто читал роман: мне показалось, или Хильди в самом деле как-то прохладно относится ко второй дочери (Эмили)? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Twisty
Зарегистрирован: 11.05.2017 Сообщения: 75
|
Добавлено: Вт Май 23, 2017 1:59 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Большая Медведица писал(а): | Здесь, на мой взгляд, сложность в том, что очень много переводов примерно одного уровня. |
Да-да, вы правы. Есть, конечно, переводы, которые отсеялись сразу: где, перевели весь текст в настоящем времени, или, где Хильди разговаривает сленгом развязной девочки-подростка, или, где встречались грубые смысловые ляпи или совершенно корявый русский язык. Были даже две работы, где переводчик подумал, что Хильди - мужчина.
Но в общем и целом из общей массы никто сильно не выделяется. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Twisty
Зарегистрирован: 11.05.2017 Сообщения: 75
|
Добавлено: Вт Май 23, 2017 2:02 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Большая Медведица писал(а): | Ещё хотелось бы уточнить у тех, кто читал роман: мне показалось, или Хильди в самом деле как-то прохладно относится ко второй дочери (Эмили)? |
Хильди любит обеих дочерей. Конкретно Эмили она еще и нехило так спонсирует. Но в целом героиня несколько эгоистична, да и не забывайте, что такого "культа детей" как в России, в США нет. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Большая Медведица
Зарегистрирован: 22.02.2017 Сообщения: 83
|
Добавлено: Вт Май 23, 2017 4:08 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Twisty писал(а): | Были даже две работы, где переводчик подумал, что Хильди - мужчина.
|
Вы меня заинтриговали До этих переводов я ещё не добралась. Буду читать дальше! |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Большая Медведица
Зарегистрирован: 22.02.2017 Сообщения: 83
|
Добавлено: Вт Май 23, 2017 4:14 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Twisty писал(а): |
Хильди любит обеих дочерей. Конкретно Эмили она еще и нехило так спонсирует. |
Понятно. Просто первый абзац натолкнул на мысль, что к Эмили она относится не так, как ко второй дочери, поскольку её она специально выделила. Видимо, это просто из-за того, что Эмили живёт с рассказчицей. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Большая Медведица
Зарегистрирован: 22.02.2017 Сообщения: 83
|
Добавлено: Вт Май 23, 2017 4:22 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Twisty писал(а): |
Да-да, вы правы. Есть, конечно, переводы, которые отсеялись сразу: где, перевели весь текст в настоящем времени, или, где Хильди разговаривает сленгом развязной девочки-подростка, |
Вспомнилось: Как-то читала в переводе триллер, где часть повествования велась от лица убийцы. Чтобы не раскрывать пол главного злодея (коим оказалась женщина), переводчику пришлось все части, написанные от лица убийцы, переводить в настоящем историческом. Это, конечно, в русском языке выглядит неестественно. Но какой ещё выход можно придумать? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
LyoSHICK

Зарегистрирован: 16.04.2008 Сообщения: 2654
|
Добавлено: Вт Май 23, 2017 4:25 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Большая Медведица писал(а): | Видимо, это просто из-за того, что Эмили живёт с рассказчицей. |
Временно. Начинается отрывок с того, что все уже на месте - Тэсс с Грейди и Эмили - "естественно". Кончается отрывок тем, что Тэсс и Грейди уезжают домой, а Эмили отправляется спать наверх. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Большая Медведица
Зарегистрирован: 22.02.2017 Сообщения: 83
|
Добавлено: Вт Май 23, 2017 4:27 pm Заголовок сообщения: |
|
|
LyoSHICK писал(а): | Большая Медведица писал(а): | Видимо, это просто из-за того, что Эмили живёт с рассказчицей. |
Временно. Начинается отрывок с того, что все уже на месте - Тэсс с Грейди и Эмили - "естественно". Кончается отрывок тем, что Тэсс и Грейди уезжают домой, а Эмили отправляется спать наверх. |
Понятно. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Twisty
Зарегистрирован: 11.05.2017 Сообщения: 75
|
Добавлено: Вт Май 23, 2017 5:12 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Посмотрела, кому отдан первый голос в народном голосовании, и в связи с эти назрел вопрос: я считаю, что все эти "я наблюдала, как он переваривает", "я смотрела, как он обмозговывает" - ужасно неэстетично. Посмотрела на ruscorpora.ru - в принципе в текстах 21-го века такое встречается (без "наблюдения" за процессом), хоть и редко. Это мои личные тараканы, получается? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
E.K.
Зарегистрирован: 15.05.2017 Сообщения: 21
|
Добавлено: Вт Май 23, 2017 6:37 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Twisty писал(а): | Посмотрела, кому отдан первый голос в народном голосовании, и в связи с эти назрел вопрос: я считаю, что все эти "я наблюдала, как он переваривает", "я смотрела, как он обмозговывает" - ужасно неэстетично. Посмотрела на ruscorpora.ru - в принципе в текстах 21-го века такое встречается (без "наблюдения" за процессом), хоть и редко. Это мои личные тараканы, получается? |
Вы сами сказали, что удачных переводов мало. Но надо же кого-то выбирать. Ну и потом "неэстетично" - это, допустим, на вкус и цвет, меня же зацепил перевод междометия oh в ответ на "минералку". У большинства - "о", хотя надо бы "а", мы же так свое понимание обозначаем.
Картинка в тему:
 |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Twisty
Зарегистрирован: 11.05.2017 Сообщения: 75
|
Добавлено: Вт Май 23, 2017 6:53 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Kowalski писал(а): | Вы сами сказали, что удачных переводов мало. Но надо же кого-то выбирать. |
Согласна, у меня эта работа тоже в топ-5 пока, но решила еще раз пробежаться, и не могу уже эти "переваривания", "обмозговывания" и "крутящиеся шестеренки" видеть. (Прошу прощения, если кого обидела). Может, в каком-нибудь детективе из уст героя-мужчины я бы это нормально восприняла, не знаю.
Kowalski писал(а): | Меня же зацепил перевод междометия oh в ответ на "минералку". У большинства - "о", хотя надо бы "а", мы же так свое понимание обозначаем. |
А разве тут в значении понимания? Тут может быть удивление (два дня назад Хильди с Фрэнком вино только так хлебала). Может быть и разочарование, что тоже придется пить минералку.
 |
|
Вернуться к началу |
|
 |
ash digger
Зарегистрирован: 21.05.2017 Сообщения: 21
|
Добавлено: Вт Май 23, 2017 9:07 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Twisty писал(а): | первый голос в народном голосовании, и в связи с эти назрел вопрос: я считаю, что все эти "я наблюдала, как он переваривает" | даже не только это, интонации там неверные Цитата: | Frankie watched me, then whispered quietly |
Цитата: | Сначала Фрэнки просто следил за моими действиями, а затем спросил шепотом: | то есть, сначала просто следил, а потом ещё и спросил? но почему-то не про "действия" - странный этот Фрэнки
вот соседние для сравнения: Цитата: | №8 Фрэнки пристально посмотрел на меня и шепотом спросил
№10 Фрэнки наблюдал за мной, потом шепотом спросил |
или:
Цитата: | Frank nodded and little Grady came tottering into the room |
Цитата: | Фрэнк кивнул, и в кухню нетвёрдыми ногами вошёл Грейди | то есть, Фрэнк кивком разрешил ему войти? Цитата: | №8 Он понимающе кивнул, и тут неуклюжей походкой в кухню ввалился маленький Грэйди
№10 Фрэнк с пониманием кивнул, в комнату неуверенной поступью приковылял Грэйди |
ну, и конечно:
Цитата: | I watched Frankie working this over in his mind |
Цитата: | Какое-то время я наблюдала как Фрэнк переваривает эту информацию | зачем это "наблюдала", да ещё "какое-то время"? да ещё "информация" плюс к "действиям"! не хватает только "транслированной мною информации" и "действий по приготовлению салата" - и технический перевод был бы идеален
не топ |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Twisty
Зарегистрирован: 11.05.2017 Сообщения: 75
|
Добавлено: Вт Май 23, 2017 9:35 pm Заголовок сообщения: |
|
|
ash digger писал(а): | не топ |
Я топ-5 составляю из тех переводов, где 5 и меньше недочетов (в остальных еще больше). Здесь по моим подсчетам их как раз 5, претензии к тем предложениям, что вы разобрали и еще к парочке.
Пока не решила для себя, что хуже: смысловые ляпы или кривые предложения. Как вы считаете? Некоторые очень даже красиво пишут по-русски, но смысловые ошибки такие, что мама не горюй! |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Yodo
Зарегистрирован: 21.02.2017 Сообщения: 2
|
Добавлено: Вт Май 23, 2017 9:54 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Цитата: | Цитата: | Frank nodded and little Grady came tottering into the room |
Цитата: | Фрэнк кивнул, и в кухню нетвёрдыми ногами вошёл Грейди | то есть, Фрэнк кивком разрешил ему войти? |
Опять вляпался в такую штуку. А кто-нибдуь может прояснить, почему на русском звучит как будто Френк разрешает войти Грэди, а на английском все как надо? (Frank nodded and little Grady came tottering into the room.) |
|
Вернуться к началу |
|
 |
|
 |
Список форумов Школа перевода В. Баканова
-> Конкурс |
Часовой пояс: GMT + 3 На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18 След.
|
Страница 5 из 18 |
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|