|
Конкурс № 37
На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15 След.
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Polly

Зарегистрирован: 28.10.2014 Сообщения: 28
|
Добавлено: Вт Фев 27, 2018 8:39 am Заголовок сообщения: |
|
|
AlumCreekTrailBiker писал(а): | А можно вот про это:
Maybe Jeremy was caught up in his own momentum, rhythm, surprise—he hesitated. Had he started to call out? The muscles in his throat tightened when he recalled the instant.
Я как-то махом перелетела через эти предложения, все понятно. А читаю переводы и чего-то не то. Где он замешкался или заколебался? Когда? Вроде даже по грамматике все ясно. И вообще, если он замешкался или, не дай бог остановился, то не произошло бы то, что произошло. А? |
Всё проясняется (как и отсылки к воспоминаниям) только если прочитать продолжение. К сожалению, в Google Books не все страницы, но весь дальнейший рассказ посвящён проблемам Джереми с памятью, возникшим после аварии. Так что я это прочитала как то, что hesitated он насчёт того, был ли он поглощён своими ощущениями, окликал ли он остальных, в каком состоянии был в тот самый момент и т. д. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Polly

Зарегистрирован: 28.10.2014 Сообщения: 28
|
Добавлено: Вт Фев 27, 2018 8:41 am Заголовок сообщения: |
|
|
Polly писал(а): | AlumCreekTrailBiker писал(а): | А можно вот про это:
Maybe Jeremy was caught up in his own momentum, rhythm, surprise—he hesitated. Had he started to call out? The muscles in his throat tightened when he recalled the instant.
Я как-то махом перелетела через эти предложения, все понятно. А читаю переводы и чего-то не то. Где он замешкался или заколебался? Когда? Вроде даже по грамматике все ясно. И вообще, если он замешкался или, не дай бог остановился, то не произошло бы то, что произошло. А? |
Всё проясняется (как и отсылки к воспоминаниям) только если прочитать продолжение. К сожалению, в Google Books не все страницы, но весь дальнейший рассказ посвящён проблемам Джереми с памятью, возникшим после аварии. Так что я это прочитала как то, что сомневался он насчёт того, был ли поглощён своими ощущениями, окликал ли остальных, в каком состоянии был в тот самый момент и т. д. |
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Polly

Зарегистрирован: 28.10.2014 Сообщения: 28
|
Добавлено: Вт Фев 27, 2018 8:43 am Заголовок сообщения: |
|
|
. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
gtm
Зарегистрирован: 17.02.2014 Сообщения: 106
|
Добавлено: Вт Фев 27, 2018 9:33 am Заголовок сообщения: |
|
|
AlumCreekTrailBiker писал(а): | Где он замешкался или заколебался? Когда? |
Думаю, ответ здесь: the animal froze as well. То есть Джереми оказался застигнут врасплох (то ли из-за ритма, то ли из-за чего, но вот, растерялся) и сурок as well. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Grell
Зарегистрирован: 30.01.2018 Сообщения: 30
|
Добавлено: Вт Фев 27, 2018 9:44 am Заголовок сообщения: |
|
|
AlumCreekTrailBiker,
У меня про "колесо Шивани" такая мысль не возникла, т.е. читалось и воспринималось это абсолютно нормально. Как, например, "въехал ему в бампер" - всем же понятно, что речь об автомобиле. Вот, и "врезался в колесо Шивани" - для меня из той же серии,
а именно:
1) понятно, что врезался в колесо её велосипеда без дополнительных объяснений;
2) картинка перед глазами возникла адекватная, не забавная.
Насчёт "Maybe Jeremy was caught up in his own momentum, rhythm, surprise..."
Конечно, это всё очень субъективно, но мне не встретился вариант, в котором весь абзац, все три предложения, одинаково удачно переведены.
У кого-то хорошо написано про "комок в горле", а "Had he started to call out?" совсем не получилось. Кто-то, наоборот, интересно передал "momentum, rhythm, surprise.." и тут же hesitated переводит как "замялся" ...
Попозже будет возможность ещё раз все переводы внимательно просмотреть, дополню, если что-то ускользнуло  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
AlumCreekTrailBiker
Зарегистрирован: 25.02.2018 Сообщения: 20
|
Добавлено: Вт Фев 27, 2018 10:06 am Заголовок сообщения: |
|
|
Цитата: |
У меня про "колесо Шивани" такая мысль не возникла, т.е. читалось и воспринималось это абсолютно нормально. |
С бампером все действительно нормально. А с велосипедом... для меня нет. Что поделать, видимо, опять все зависит от контекста, от ситуации и от субъективного опыта и читателя, и переводчика. Смею предположить, что вариант "колесо Шивани" часть читателей воспримет как неуклюжий. Колесо велосипеда, думаю, устроит всех. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
gtm
Зарегистрирован: 17.02.2014 Сообщения: 106
|
Добавлено: Вт Фев 27, 2018 10:07 am Заголовок сообщения: |
|
|
Вообще, когда начинается момент с сурком, картинка как бы замедляется: до сих пор все гнали, пейзажи сменялись, скорость, а тут начинается припоминание в подробностях. Вот Джереми замер, сурок замер, момент зависания. А потом опять всё в движение приходит, когда зверёк бросается бежать. Думаю, эта замедленная картинка посреди динамичного текста и создаёт ощущение, что вот-вот грянет. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
AlumCreekTrailBiker
Зарегистрирован: 25.02.2018 Сообщения: 20
|
Добавлено: Вт Фев 27, 2018 10:14 am Заголовок сообщения: |
|
|
gtm писал(а): | AlumCreekTrailBiker писал(а): | Где он замешкался или заколебался? Когда? |
Думаю, ответ здесь: the animal froze as well. То есть Джереми оказался застигнут врасплох (то ли из-за ритма, то ли из-за чего, но вот, растерялся) и сурок as well. |
Вот в этом же и дело! Не заколебался или замешкался, а сомневался, не знал. И не одновременно с сурком, а в больнице он это вспоминает. Там же следующее предложение в past perfect. Или у меня уже все языки в голове перепутались? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
ABCDEFG

Зарегистрирован: 04.11.2017 Сообщения: 359
|
Добавлено: Вт Фев 27, 2018 10:20 am Заголовок сообщения: Начало и конец отрывка |
|
|
В начале отрывка ключевыми мне представляются именно слова Шивани. Вероятно, они дают ключ ко всему, что происходит далее. С этой точки зрения, возможно, начинать следовало с ее реплики. Причем, не исключено, что смысл здесь не шутливый - типа "не зевай", а именно "Береги себя, велосипед необъезженный". А он не уберег. Что касается окончания отрывка - в общем-то, это не конец рассказа, рассказ продолжается. Хотя это именно кульминация, поворотная точка, дальше следует внутриличностный конфликт и психологическая драма. Кто-то из участников очень удачно в этом смысле перевел название как "Точка бифуркации". Вообще, приведенный отрывок - это на самом деле рассказ в рассказе. С этой точки зрения из художественных средств на ум приходит даже не лексика, а скорее пунктуация. Многоточия, например, это отразит какое-то состояние неопределенности в части дальнейших событий. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
gtm
Зарегистрирован: 17.02.2014 Сообщения: 106
|
Добавлено: Вт Фев 27, 2018 10:45 am Заголовок сообщения: |
|
|
AlumCreekTrailBiker писал(а): | И не одновременно с сурком, а в больнице он это вспоминает. Там же следующее предложение в past perfect. |
Да, следующее предложение в перфекте, потому что оно как раз уже к больнице относится, а не к воспоминанию. А Джереми на велосипеде (который hesitated) без перфекта, они с сурком из воспоминаний и находятся в одной временной линии, если так можно сказать.
К тому же, если не одновременно с сурком, тогда почему там as well? Получается, Джереми в больнице, в будущем сомневался или не знал, а сурок из прошлого тоже растерялся. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
AlumCreekTrailBiker
Зарегистрирован: 25.02.2018 Сообщения: 20
|
Добавлено: Вт Фев 27, 2018 10:57 am Заголовок сообщения: |
|
|
Не, в грамматические разборки я точно ввязываться не буду, потому что сложно в рамках форума. Я имею в виду, что кричал-то он (или не кричал) до того, как hesitated, верно? Ну past perfect же. Тогда что это hesitated и когда? Не мог он мешкать или колебаться, если это происходило в Алум Крик. Иначе бы он не спас жену. А сурок тоже обалдел, понятно. И замер (но не тоже ). |
|
Вернуться к началу |
|
 |
gtm
Зарегистрирован: 17.02.2014 Сообщения: 106
|
Добавлено: Вт Фев 27, 2018 11:28 am Заголовок сообщения: |
|
|
AlumCreekTrailBiker писал(а): | Я имею в виду, что кричал-то он (или не кричал) до того, как hesitated, верно? Ну past perfect же. Тогда что это hesitated и когда? . |
Вот, тут и есть момент зависания, что он hesitated и дальше не ясно. То есть (отвечая на вопрос “до или после”) он hesitated, а дальше — не помню, повествование о прошлом обрывается, отсюда и вопрос (у Джереми, который уже в больнице). Может, если бы окликнул, что-то изменилось? Мне кажется, вопрос тут больше про то, “а сделал ли я хоть что-то, чтобы помешать беде?” (зачем же тогда он вообще хотел крикнуть?) То есть hesitated Джереми, это тот же froze сурка, поэтому as well.
AlumCreekTrailBiker писал(а): | И замер (но не тоже ) |
Почему, если написано, что тоже?:Р
Вообще мне кажется, до первого “he’d remember that afterward” весь текст идёт как обычный рассказ о велосипедистах, и только потом становится ясно, что это воспоминания. С этого момента проявляется Джереми настоящий, а не только прошлый, и он до сих пор переживает тот момент с сурком. Поэтому, думаю, и предложение The muscles in his throat tightened when he recalled the instant не в перфекте (хотя ведь явно про больницу уже), а просто в прошедшем, как всё воспоминание, и recalled тут ближе по смыслу к “переживал снова и снова”. Как когда мы пересказываем уже случившееся в настоящем времени и как бы переживаем заново. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
AlumCreekTrailBiker
Зарегистрирован: 25.02.2018 Сообщения: 20
|
Добавлено: Вт Фев 27, 2018 11:40 am Заголовок сообщения: |
|
|
Короче, я "что вижу, то и пою". Вижу паст перфект, знаю грамматику (очень хочется надеяться) - перевожу так, как написано. Hesitate - в больнице, кричал-не кричал и все остальное - на покатушках. Ментальное состояние Джеремни и сурка совпали. Усё. А там поглядим. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Polly

Зарегистрирован: 28.10.2014 Сообщения: 28
|
Добавлено: Вт Фев 27, 2018 12:25 pm Заголовок сообщения: |
|
|
AlumCreekTrailBiker писал(а): | Hesitate - в больнице, кричал-не кричал и все остальное - на покатушках. |
Вот и у меня та же картинка сложилась. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Reseda
Зарегистрирован: 12.10.2009 Сообщения: 131
|
Добавлено: Вт Фев 27, 2018 12:27 pm Заголовок сообщения: |
|
|
AlumCreekTrailBiker писал(а): | Вот в этом же и дело! Не заколебался или замешкался, а сомневался, не знал. И не одновременно с сурком, а в больнице он это вспоминает. |
Простите, а где вы надыбали для "hesitated" значение "не знал"? Если сомневаетесь, всегда смотрите в толковый словарь. У hesitate нет значения "сомневался, правильно или нет". Есть значение "сомневался, не решался, колебался, что же делать". Оно про действия, не про знания. Т.е. здесь в значении "промедлил, колебался, что делать". Если бы он что-нибудь сделал - затормозил, например, - то действительно всё было бы иначе.
Так что больница тут ни при чём, промедлил он именно тогда, увидев сурка. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
|
 |
Список форумов Школа перевода В. Баканова
-> Конкурс |
Часовой пояс: GMT + 3 На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15 След.
|
Страница 5 из 15 |
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|