| Предыдущая тема :: Следующая тема |
| Автор |
Сообщение |
Татяна
Зарегистрирован: 18.05.2018 Сообщения: 21
|
Добавлено: Ср Май 23, 2018 9:36 am Заголовок сообщения: |
|
|
| Finch писал(а): | | Татяна писал(а): |
...
По поводу внешности: согласна на счет возраста Оливера ( brown man меня удивил))) Девушка представилась не индианка, а белая продавщица. Хотя, вряд ли тогда она сказала бы на Билли " белый". Прямого указания я в тексте не заметила.
Ты-вы тоже неоднозначно. |
Продавшица - индианка. Белая никогда не назовёт native american индейцем, тем более в резервации и в разговоре с незнакомцем. Работать на индейской территории в магазине белая может только, если она замужем за членом племени. Не то, чтобы это закон, но чужаком она быть не должна. Но ей в этом случае надо иметь очень веские причины, чтобы согласиться там жить. Часто по внешности и не скажешь, а человек называет себя коренным американцем.
Brown man. Возможно, Оливер - alter ego Эверетта. Тогда понятно, кто он. А у меня есть приятель-полукровка, папа - иннуит, мама - белая. Так он себя тоже называет brown man. |
Спасибо, так глубоко я не копнула |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
vukul
Зарегистрирован: 17.02.2013 Сообщения: 482
|
Добавлено: Ср Май 23, 2018 9:48 am Заголовок сообщения: |
|
|
| waldvogel писал(а): | Понятно, что скрытый смысл можно найти везде, особенно если просят. А может быть, его тут все-таки нет?
|
Вот еще один fundamental flaw форумных обсуждений конкурсных отрывков. Никто не просит искать скрытых смыслов. При этом большая часть комментариев так или иначе сводится к домыслам и трактовкам, которыми подменяется текст оригинала. Согласитесь, мы и в жизни, видя поведение, лицо, настроение человека, можем лишь догадываться о его мотивах. А о каких скрытых смыслах вообще может идти речь, если у нас есть всего два слова авторского описания? Нет, поговорить можно, интересно, какие у кого видения, но переводим-то мы исходя из того, что дает автор.
А дает он здесь, действительно, сонную/усталую кассиршу (не забываем, что у нас воскресенье, утро, зима - она либо с ночной смены, либо просто рано встала; плюс посетителей, скорее всего, нет). Цену она называет машинально. Так же машинально поправляется.
В чем здесь подвох?
Первое: в двух соседних репликах возникают два человека (кассирша - девушка). Во втором случае можно было бы просто "она".
Второе: очень тяжеловесными получаются буквальные конструкции
... - с деланным изумлением переспросил Оливер.
... - с автоматическим безразличием ответила женщина.
- опять-таки, дело не в конкретных словах, а в неосознанном перегруживании деталями. Как говорилось в прошлом конкурсе, поведение говорящего можно отражать не только ремаркой, но и самой репликой. Скажем, так:
| Цитата: | - Три доллара, - сказала кассирша, зевая.
- Три? Правда? - Оливер изобразил удивление.
- Ну ладно, два-пятьдесят, - машинально ответила она. |
NB: Приведенный выше пример не означает, что все конкурсные переводы, особенно хорошие (!), следует забраковать. Просто еще одна иллюстрация, как можно уходить от дословности.[/i] |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Finch
Зарегистрирован: 25.02.2018 Сообщения: 81
|
Добавлено: Ср Май 23, 2018 9:55 am Заголовок сообщения: |
|
|
| vukul писал(а): | А дает он здесь, действительно, сонную/усталую кассиршу (не забываем, что у нас воскресенье, утро, зима - она либо с ночной смены, либо просто рано встала; плюс посетителей, скорее всего, нет). Цену она называет машинально. Так же машинально поправляется.
|
Ну вот только не машинально! |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
vukul
Зарегистрирован: 17.02.2013 Сообщения: 482
|
Добавлено: Ср Май 23, 2018 10:00 am Заголовок сообщения: |
|
|
| Finch писал(а): |
Ну вот только не машинально! |
Хорошо. Безразлично, на автомате, не задумываясь, монотонно, без эмоций. Да что угодно, лишь бы ложилось в перевод и не перегружало его без надобности  |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Finch
Зарегистрирован: 25.02.2018 Сообщения: 81
|
Добавлено: Ср Май 23, 2018 10:01 am Заголовок сообщения: |
|
|
| Если было бы понятно из ответа продавщицы, что она просто ошиблась, реакция Оливера была другая. Без всякого подчеркнутого удивления. Мол, простите, но у вас там другая цена. А он: простите, у вас там по-другому написано, а читать я умею. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
ABCDEFG

Зарегистрирован: 04.11.2017 Сообщения: 360
|
Добавлено: Ср Май 23, 2018 10:02 am Заголовок сообщения: 2 vukul |
|
|
| Нет-нет, понятно, что здесь не семинар. Но все же прислушиваешься к разным идеям, все это лишняя вОзможность для развития. Немного дискутируешь, да, оттого, что хочется для себя что-то по черпнуть. Поэтому речь не о том, чтобы оспорить отдельный момент, а о том, чтобы что-то для себя вынести. Спасибо |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Finch
Зарегистрирован: 25.02.2018 Сообщения: 81
|
Добавлено: Ср Май 23, 2018 10:03 am Заголовок сообщения: |
|
|
| vukul писал(а): | | Finch писал(а): |
Ну вот только не машинально! |
Хорошо. Безразлично, на автомате, не задумываясь, монотонно, без эмоций. Да что угодно, лишь бы ложилось в перевод и не перегружало его без надобности  | Да я не словах. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Finch
Зарегистрирован: 25.02.2018 Сообщения: 81
|
Добавлено: Ср Май 23, 2018 10:05 am Заголовок сообщения: |
|
|
| Упс! Не О словах. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
vukul
Зарегистрирован: 17.02.2013 Сообщения: 482
|
Добавлено: Ср Май 23, 2018 10:12 am Заголовок сообщения: |
|
|
| Finch писал(а): | | Если было бы понятно из ответа продавщицы, что она просто ошиблась, реакция Оливера была другая. Без всякого подчеркнутого удивления. Мол, простите, но у вас там другая цена. А он: простите, у вас там по-другому написано, а читать я умею. |
Согласен, логика вполне убедительная. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Finch
Зарегистрирован: 25.02.2018 Сообщения: 81
|
Добавлено: Ср Май 23, 2018 10:25 am Заголовок сообщения: |
|
|
| vukul писал(а): | | Finch писал(а): | | Если было бы понятно из ответа продавщицы, что она просто ошиблась, реакция Оливера была другая. Без всякого подчеркнутого удивления. Мол, простите, но у вас там другая цена. А он: простите, у вас там по-другому написано, а читать я умею. |
Согласен, логика вполне убедительная. |
И можно придти к заключению, что "машинально", "на автомате" и иже с ними, не в строку. После наиграного удивления Оливера. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Finch
Зарегистрирован: 25.02.2018 Сообщения: 81
|
Добавлено: Ср Май 23, 2018 10:29 am Заголовок сообщения: |
|
|
| Продавщице абсолютно по барабану, как Оливер отнесется к её попытке его надуть. Это и надо показать. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Aine

Зарегистрирован: 27.02.2018 Сообщения: 255
|
Добавлено: Ср Май 23, 2018 10:40 am Заголовок сообщения: |
|
|
| Татяна писал(а): | | black sable писал(а): | У меня почему-то за время диалога Оливера с продавщицей сложилось впечатление, что у нее самой с БПП что-то было или намечалось, но сорвалось . Вот она и отзывается о нем так неохотно и резко. |
У меня тоже ) И эта фраза её в конце тирады "мол, больше я ничего о нем не знаю". Из серии "Гналась за вами полдня, чтобы сказать, что вы мне безразличны". |
В начале обсуждения уже писали, что все описывают Билли абсолютно по-разному (из полного текста рассказа).
Из этого следует, что вряд ли кто-то видел его собственными глазами.
Продавщица исключение? Не думаю.
"А был ли ̶м̶а̶л̶ь̶ч̶и̶к̶ Билли?" Вопрос остается открытым. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
A. Freeman
Зарегистрирован: 21.05.2018 Сообщения: 168
|
Добавлено: Ср Май 23, 2018 10:40 am Заголовок сообщения: |
|
|
| Продавщица сознательно включала маржу в объявленную стоимость покупки. Причем это выглядит, как отработанная бизнес-стратегия. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Aine

Зарегистрирован: 27.02.2018 Сообщения: 255
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
vukul
Зарегистрирован: 17.02.2013 Сообщения: 482
|
Добавлено: Ср Май 23, 2018 10:46 am Заголовок сообщения: |
|
|
| Finch писал(а): |
И можно придти к заключению, что "машинально", "на автомате" и иже с ними, не в строку. После наиграного удивления Оливера.
---
Продавщице абсолютно по барабану, как Оливер отнесется к её попытке его надуть. Это и надо показать. |
Все вы верно говорите, и рассуждаете тоже верно. Но, как вы сами сказали чуть выше, дело не в словах. Дело в подходе вообще.
То есть, если переводчик пишет "машинально/безучастно/..." или, например, "хмыкнула...", я криминала не вижу. Даже если это не совсем в контексте ситуации, то, допустим, редактор на это укажет, и переводчик подумает, как это изменить.
А вот если переводчик пишет "без паузы и какого-либо интереса", то здесь налицо серьезный провал именно в технике перевода. Вот как раз на тех, у кого подобные ошибки возникли, и рассчитаны мои примеры. Были бы все переводы гладкие и идеальные, мы бы говорили вот именно что о словах и стилистике. Но есть пока доля слабых переводов, и моя цель - охватить в первую очередь эту категорию конкурсантов. Поскольку я надеюсь, что они искренне хотят разобраться и работать лучше. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
|