|
Конкурс № 38
На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37 След.
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Татяна
Зарегистрирован: 18.05.2018 Сообщения: 21
|
Добавлено: Ср Май 23, 2018 9:36 am Заголовок сообщения: |
|
|
Finch писал(а): | Татяна писал(а): |
...
По поводу внешности: согласна на счет возраста Оливера ( brown man меня удивил))) Девушка представилась не индианка, а белая продавщица. Хотя, вряд ли тогда она сказала бы на Билли " белый". Прямого указания я в тексте не заметила.
Ты-вы тоже неоднозначно. |
Продавшица - индианка. Белая никогда не назовёт native american индейцем, тем более в резервации и в разговоре с незнакомцем. Работать на индейской территории в магазине белая может только, если она замужем за членом племени. Не то, чтобы это закон, но чужаком она быть не должна. Но ей в этом случае надо иметь очень веские причины, чтобы согласиться там жить. Часто по внешности и не скажешь, а человек называет себя коренным американцем.
Brown man. Возможно, Оливер - alter ego Эверетта. Тогда понятно, кто он. А у меня есть приятель-полукровка, папа - иннуит, мама - белая. Так он себя тоже называет brown man. |
Спасибо, так глубоко я не копнула |
|
Вернуться к началу |
|
|
vukul
Зарегистрирован: 17.02.2013 Сообщения: 466
|
Добавлено: Ср Май 23, 2018 9:48 am Заголовок сообщения: |
|
|
waldvogel писал(а): | Понятно, что скрытый смысл можно найти везде, особенно если просят. А может быть, его тут все-таки нет?
|
Вот еще один fundamental flaw форумных обсуждений конкурсных отрывков. Никто не просит искать скрытых смыслов. При этом большая часть комментариев так или иначе сводится к домыслам и трактовкам, которыми подменяется текст оригинала. Согласитесь, мы и в жизни, видя поведение, лицо, настроение человека, можем лишь догадываться о его мотивах. А о каких скрытых смыслах вообще может идти речь, если у нас есть всего два слова авторского описания? Нет, поговорить можно, интересно, какие у кого видения, но переводим-то мы исходя из того, что дает автор.
А дает он здесь, действительно, сонную/усталую кассиршу (не забываем, что у нас воскресенье, утро, зима - она либо с ночной смены, либо просто рано встала; плюс посетителей, скорее всего, нет). Цену она называет машинально. Так же машинально поправляется.
В чем здесь подвох?
Первое: в двух соседних репликах возникают два человека (кассирша - девушка). Во втором случае можно было бы просто "она".
Второе: очень тяжеловесными получаются буквальные конструкции
... - с деланным изумлением переспросил Оливер.
... - с автоматическим безразличием ответила женщина.
- опять-таки, дело не в конкретных словах, а в неосознанном перегруживании деталями. Как говорилось в прошлом конкурсе, поведение говорящего можно отражать не только ремаркой, но и самой репликой. Скажем, так:
Цитата: | - Три доллара, - сказала кассирша, зевая.
- Три? Правда? - Оливер изобразил удивление.
- Ну ладно, два-пятьдесят, - машинально ответила она. |
NB: Приведенный выше пример не означает, что все конкурсные переводы, особенно хорошие (!), следует забраковать. Просто еще одна иллюстрация, как можно уходить от дословности.[/i] |
|
Вернуться к началу |
|
|
Finch
Зарегистрирован: 25.02.2018 Сообщения: 81
|
Добавлено: Ср Май 23, 2018 9:55 am Заголовок сообщения: |
|
|
vukul писал(а): | А дает он здесь, действительно, сонную/усталую кассиршу (не забываем, что у нас воскресенье, утро, зима - она либо с ночной смены, либо просто рано встала; плюс посетителей, скорее всего, нет). Цену она называет машинально. Так же машинально поправляется.
|
Ну вот только не машинально! |
|
Вернуться к началу |
|
|
vukul
Зарегистрирован: 17.02.2013 Сообщения: 466
|
Добавлено: Ср Май 23, 2018 10:00 am Заголовок сообщения: |
|
|
Finch писал(а): |
Ну вот только не машинально! |
Хорошо. Безразлично, на автомате, не задумываясь, монотонно, без эмоций. Да что угодно, лишь бы ложилось в перевод и не перегружало его без надобности |
|
Вернуться к началу |
|
|
Finch
Зарегистрирован: 25.02.2018 Сообщения: 81
|
Добавлено: Ср Май 23, 2018 10:01 am Заголовок сообщения: |
|
|
Если было бы понятно из ответа продавщицы, что она просто ошиблась, реакция Оливера была другая. Без всякого подчеркнутого удивления. Мол, простите, но у вас там другая цена. А он: простите, у вас там по-другому написано, а читать я умею. |
|
Вернуться к началу |
|
|
ABCDEFG
Зарегистрирован: 04.11.2017 Сообщения: 349
|
Добавлено: Ср Май 23, 2018 10:02 am Заголовок сообщения: 2 vukul |
|
|
Нет-нет, понятно, что здесь не семинар. Но все же прислушиваешься к разным идеям, все это лишняя вОзможность для развития. Немного дискутируешь, да, оттого, что хочется для себя что-то по черпнуть. Поэтому речь не о том, чтобы оспорить отдельный момент, а о том, чтобы что-то для себя вынести. Спасибо |
|
Вернуться к началу |
|
|
Finch
Зарегистрирован: 25.02.2018 Сообщения: 81
|
Добавлено: Ср Май 23, 2018 10:03 am Заголовок сообщения: |
|
|
vukul писал(а): | Finch писал(а): |
Ну вот только не машинально! |
Хорошо. Безразлично, на автомате, не задумываясь, монотонно, без эмоций. Да что угодно, лишь бы ложилось в перевод и не перегружало его без надобности | Да я не словах. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Finch
Зарегистрирован: 25.02.2018 Сообщения: 81
|
Добавлено: Ср Май 23, 2018 10:05 am Заголовок сообщения: |
|
|
Упс! Не О словах. |
|
Вернуться к началу |
|
|
vukul
Зарегистрирован: 17.02.2013 Сообщения: 466
|
Добавлено: Ср Май 23, 2018 10:12 am Заголовок сообщения: |
|
|
Finch писал(а): | Если было бы понятно из ответа продавщицы, что она просто ошиблась, реакция Оливера была другая. Без всякого подчеркнутого удивления. Мол, простите, но у вас там другая цена. А он: простите, у вас там по-другому написано, а читать я умею. |
Согласен, логика вполне убедительная. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Finch
Зарегистрирован: 25.02.2018 Сообщения: 81
|
Добавлено: Ср Май 23, 2018 10:25 am Заголовок сообщения: |
|
|
vukul писал(а): | Finch писал(а): | Если было бы понятно из ответа продавщицы, что она просто ошиблась, реакция Оливера была другая. Без всякого подчеркнутого удивления. Мол, простите, но у вас там другая цена. А он: простите, у вас там по-другому написано, а читать я умею. |
Согласен, логика вполне убедительная. |
И можно придти к заключению, что "машинально", "на автомате" и иже с ними, не в строку. После наиграного удивления Оливера. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Finch
Зарегистрирован: 25.02.2018 Сообщения: 81
|
Добавлено: Ср Май 23, 2018 10:29 am Заголовок сообщения: |
|
|
Продавщице абсолютно по барабану, как Оливер отнесется к её попытке его надуть. Это и надо показать. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Aine
Зарегистрирован: 27.02.2018 Сообщения: 255
|
Добавлено: Ср Май 23, 2018 10:40 am Заголовок сообщения: |
|
|
Татяна писал(а): | black sable писал(а): | У меня почему-то за время диалога Оливера с продавщицей сложилось впечатление, что у нее самой с БПП что-то было или намечалось, но сорвалось . Вот она и отзывается о нем так неохотно и резко. |
У меня тоже ) И эта фраза её в конце тирады "мол, больше я ничего о нем не знаю". Из серии "Гналась за вами полдня, чтобы сказать, что вы мне безразличны". |
В начале обсуждения уже писали, что все описывают Билли абсолютно по-разному (из полного текста рассказа).
Из этого следует, что вряд ли кто-то видел его собственными глазами.
Продавщица исключение? Не думаю.
"А был ли ̶м̶а̶л̶ь̶ч̶и̶к̶ Билли?" Вопрос остается открытым. |
|
Вернуться к началу |
|
|
A. Freeman
Зарегистрирован: 21.05.2018 Сообщения: 168
|
Добавлено: Ср Май 23, 2018 10:40 am Заголовок сообщения: |
|
|
Продавщица сознательно включала маржу в объявленную стоимость покупки. Причем это выглядит, как отработанная бизнес-стратегия. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Aine
Зарегистрирован: 27.02.2018 Сообщения: 255
|
|
Вернуться к началу |
|
|
vukul
Зарегистрирован: 17.02.2013 Сообщения: 466
|
Добавлено: Ср Май 23, 2018 10:46 am Заголовок сообщения: |
|
|
Finch писал(а): |
И можно придти к заключению, что "машинально", "на автомате" и иже с ними, не в строку. После наиграного удивления Оливера.
---
Продавщице абсолютно по барабану, как Оливер отнесется к её попытке его надуть. Это и надо показать. |
Все вы верно говорите, и рассуждаете тоже верно. Но, как вы сами сказали чуть выше, дело не в словах. Дело в подходе вообще.
То есть, если переводчик пишет "машинально/безучастно/..." или, например, "хмыкнула...", я криминала не вижу. Даже если это не совсем в контексте ситуации, то, допустим, редактор на это укажет, и переводчик подумает, как это изменить.
А вот если переводчик пишет "без паузы и какого-либо интереса", то здесь налицо серьезный провал именно в технике перевода. Вот как раз на тех, у кого подобные ошибки возникли, и рассчитаны мои примеры. Были бы все переводы гладкие и идеальные, мы бы говорили вот именно что о словах и стилистике. Но есть пока доля слабых переводов, и моя цель - охватить в первую очередь эту категорию конкурсантов. Поскольку я надеюсь, что они искренне хотят разобраться и работать лучше. |
|
Вернуться к началу |
|
|
|
|
Список форумов Школа перевода В. Баканова
-> Конкурс |
Часовой пояс: GMT + 3 На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37 След.
|
Страница 20 из 37 |
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|