| Предыдущая тема :: Следующая тема |
| Автор |
Сообщение |
ABCDEFG

Зарегистрирован: 04.11.2017 Сообщения: 360
|
Добавлено: Ср Май 23, 2018 6:47 pm Заголовок сообщения: по поводу Long he don't |
|
|
Все-таки, чувствую изначальный смысл - As long as he doesn't... Правда? Учитывая, что, все-таки, похоже, девочка лицом к лицу с ним не встречалась, все по слухам...
Я в общем задавал этот вопрос выше, но никто все-таки толком не ответил, кроме gtm, как я понял, с такой же точкой зрения. Я-то в работе ограничился компромиссным вариантом - и нашим и вашим ))) |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Sleeping Ute
Зарегистрирован: 20.05.2018 Сообщения: 3
|
Добавлено: Ср Май 23, 2018 7:22 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| vukul писал(а): |
| Цитата: | | “He’s a tall, skinny white boy with blue eyes and a blond ponytail and he come up here a couple of years ago and started hanging around acting like he was a full-blood or something.” |
- Почему нельзя терять white из описания?
|
Я вот пожертвовала "белым парнем" - решила, что "блондин с голубыми глазами" даёт весь необходимый контекст. А предложение прямо-таки умоляло: "Сократи меня!". Но с тем же успехом можно было пожертвовать и "блондином", конечно.
То, что продавщица-индианка не могла не упомянуть, что ББП - белый, - весомый аргумент. Но ведь она упоминает, что он белый, отнюдь не в первую очередь (сначала рост и комплекция). Непохоже, что она делает какой-то особый акцент в перечислении.
А ещё, обыграть тему не-индейца позволяет концовка фразы: "acting like he was a full-blood or something". Я думаю, упустив "белого парня" в описании, можно всё наверстать в концовке) |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
vukul
Зарегистрирован: 17.02.2013 Сообщения: 505
|
Добавлено: Ср Май 23, 2018 7:59 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Отлично. Все в целом грамотно и по делу. Есть еще несколько мыслей, которые можно было бы "присовокупить к делу".
1. Все-таки white и другие характеристики важны. На этом строится противопоставление с другими описаниями по ходу рассказа. А в них часто встречается и цвет кожи, и цвет волос, и телосложение.
В контексте именно этой реплики неплохо звучит "Белый он. Высокий и тощий малый..." Но это уж кто насколько себе позволяет крутить синтаксисом.
2. Заключительный обмен репликами должен отражать "дежурность":
Оливер: да, спасибо, кое-чего узнал, но все равно ничего не понятно
(а если переводить буквально, то получается, что это одинокий человек, истосковавшийся по общению - вон, и собака даже молчит, не отвечает)
Кассирша: не за что/ до свидания/всего доброго (все-таки едва ли она там желает ему удачи в поисках).
Пока читаю работы, еще всплыло:
- почему неудачна конструкция "он покупал им пончики, пока они не растолстели" (с вариациями)? Какие вам попадались удачные решения? Ну и как можно было бы удачно, без нарочитости обыграть намек на "обрюхатил девочек" (соглашусь с теми, кто считает, что даже если он там действительно есть, то зарыт очень глубоко; но если кто-то его видит, то почему бы и нет?)?
Ну и, собственно, раз с планом содержания разобрались, тогда к вопросам другого уровня:
Да, отмечается, что у речи кассирши есть "особенности". Считать ли ими "хвостики" - другое дело. Я все-таки за то, чтобы их аккуратно инкорпорировать в текст: "...уж точно он не шайенн..." и "слыхала, он нынче в городе...". Но опять же, если у переводчика иное видение, то все возможно - главное, повторюсь, натуральность. Но в остальном речь все равно "грамматически" маркирована. Вот теперь вопрос: какими средствами эту маркированность передать? Насколько уместен сленг и арго (всякие там "терки")? Ведь в языковом-то плане (ну, кроме разве что liked on) речь простая.
И далее - в каком речевом оформлении выдерживать весь отрывок (рассказ)? Насколько уместно снижение стиля ("он не горел желанием", "переться в резервацию" и проч.)? |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
gtm
Зарегистрирован: 17.02.2014 Сообщения: 106
|
Добавлено: Ср Май 23, 2018 8:45 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| vukul писал(а): |
Кассирша: не за что/ до свидания/всего доброго (все-таки едва ли она там желает ему удачи в поисках). |
А "удачи" разве не звучит дежурно, как эквивалент "пока"? Ну то есть оно же, как и "всего доброго", тоже устоявшееся выражение и не обязательно подразумевает, что говорящий желает удачи (как и добра в того же рода фразе). Момент даже больше для себя хочу прояснить, потому что всегда при прощании говорю "удачи" или "удачного" в качестве "до свидания" и как-то никогда ни у кого не возникало непонимания, мол, в чём удачи-то желаешь  |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Aine

Зарегистрирован: 27.02.2018 Сообщения: 255
|
Добавлено: Ср Май 23, 2018 8:54 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| gtm писал(а): | А "удачи" разве не звучит дежурно, как эквивалент "пока"? Ну то есть оно же, как и "всего доброго", тоже устоявшееся выражение и не обязательно подразумевает, что говорящий желает удачи (как и добра в того же рода фразе). Момент даже больше для себя хочу прояснить, потому что всегда при прощании говорю "удачи" или "удачного" в качестве "до свидания" и как-то никогда ни у кого не возникало непонимания, мол, в чём удачи-то желаешь  |
Аналогично. Только чаще говорю "Счастливо!" Просто вариант прощания. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
vukul
Зарегистрирован: 17.02.2013 Сообщения: 505
|
Добавлено: Ср Май 23, 2018 9:06 pm Заголовок сообщения: |
|
|
С самим словом "удачи" никаких проблем нет. Оно вполне может быть уместно в контексте (но вот только без уточнений типа "Удачи в поисках!"). Другое дело, вот какое соображение нужно учитывать: в реальной жизни можно говорить что угодно и как угодно (можно и спасибо сказать, как будто посылаешь человека). В литературе для этого есть ремарки. Так вот, здесь ремарки нет, и передавать дежурность кассирши, мол, отвязалась (едва ли она в ходе диалога прониклась какими-то чувствами к Оливеру) лучше словами, которые безошибочно будут считываться именно так. Но если уж совсем хочется оставить удачу, то, например, можно вот как сделать:
| Цитата: | - Что ж, и на том спасибо.
- Ага. Удачи. |
Именно без восклицательного знака. Тогда вопросов не возникнет. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
0303
Зарегистрирован: 25.10.2017 Сообщения: 40
|
Добавлено: Ср Май 23, 2018 9:16 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| vukul писал(а): |
2. Заключительный обмен репликами должен отражать "дежурность":
Оливер: да, спасибо, кое-чего узнал, но все равно ничего не понятно
(а если переводить буквально, то получается, что это одинокий человек, истосковавшийся по общению - вон, и собака даже молчит, не отвечает)
Кассирша: не за что/ до свидания/всего доброго (все-таки едва ли она там желает ему удачи в поисках)? |
А мне увиделось, что она всё же желает ему удачи - "я, мол, вам тут наплела с три короба, похоже, ничем не помогла, так пусть ваши дальнейшие поиски будут более успешными". Да и "Удачи" звучит как "Всего доброго". |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
A. Freeman
Зарегистрирован: 21.05.2018 Сообщения: 168
|
Добавлено: Ср Май 23, 2018 9:32 pm Заголовок сообщения: |
|
|
vukul писал(а): "Ну и как можно было бы удачно, без нарочитости обыграть намек на "обрюхатил девочек" (соглашусь с теми, кто считает, что даже если он там действительно есть, то зарыт очень глубоко".
"Мама,мама! А почему у тётеньки такой большой животик?
А тётенька, доченька, кушала много пончиков".
Как дети ей-богу. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
0303
Зарегистрирован: 25.10.2017 Сообщения: 40
|
Добавлено: Ср Май 23, 2018 9:44 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| vukul писал(а): |
Пока читаю работы, еще всплыло:
- почему неудачна конструкция "он покупал им пончики, пока они не растолстели" (с вариациями)? Какие вам попадались удачные решения? Ну и как можно было бы удачно, без нарочитости обыграть намек на "обрюхатил девочек" (соглашусь с теми, кто считает, что даже если он там действительно есть, то зарыт очень глубоко; но если кто-то его видит, то почему бы и нет?)? |
Потому что прямой связи (причина-следствие) нет. Пончиками он их угощал, а полнели они, конечно, не от этого. Табуированная лексика вообще сообщает страшное...
"Угощает девушку пончиками, и через месяц-другой она полнеет, только не от пончиков..." |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Дарья Ч.

Зарегистрирован: 17.05.2015 Сообщения: 53
|
Добавлено: Ср Май 23, 2018 10:01 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| vukul писал(а): |
И далее - в каком речевом оформлении выдерживать весь отрывок (рассказ)? Насколько уместно снижение стиля ("он не горел желанием", "переться в резервацию" и проч.)? |
Мне такая лексика режет глаз. Типа "хреновый"/"фиговый" сторож из собаки. Или "пёс его знает"/"плевать" из уст продавщицы. Она, конечно, простая женщина, но не вульгарная или грубая — так вижу. Обычного просторечия в репликах продавщицы вполне достаточно. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
ABCDEFG

Зарегистрирован: 04.11.2017 Сообщения: 360
|
Добавлено: Ср Май 23, 2018 10:14 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Вообще, good luck это все же не see you и не bye. Так что доброжелательное прощание вполне допускаю. Чаевые опять же получила. Конечно, не "удачи в поисках", но и с прохладцей тоже вроде не с чего. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Aine

Зарегистрирован: 27.02.2018 Сообщения: 255
|
Добавлено: Ср Май 23, 2018 10:21 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| ABCDEFG писал(а): | | Вообще, good luck это все же не see you и не bye. Так что доброжелательное прощание вполне допускаю. Чаевые опять же получила. Конечно, не "удачи в поисках", но и с прохладцей тоже вроде не с чего. |
Вот и я тоже думаю. Вроде, девица то оживилась в процессе беседы. И знающей себя показала - мол вон как я разбираюсь в индейцах и про ББП всю подноготную знаю! Сплетни местные пересказала, покрасовалась.
А мужик с ней вежливо разговаривал.
Конечно, если его реплику переводить "И на том спасибо", тогда логично "Ага, удачи".
А если он вежливо благодарит, то и она могла от души удачи пожелать.
Я ко второму варианту склоняюсь. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Алиса
Зарегистрирован: 27.05.2017 Сообщения: 51
|
Добавлено: Ср Май 23, 2018 10:23 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| 0303 писал(а): | Потому что прямой связи (причина-следствие) нет. Пончиками он их угощал, а полнели они, конечно, не от этого. Табуированная лексика вообще сообщает страшное...
"Угощает девушку пончиками, и через месяц-другой она полнеет, только не от пончиков..." |
Лично у меня даже мысли не возникло, что девочки толстели не от выпечки. С удивлением обнаружила намек на это только в обсуждениях. Но это, возможно, из-за личного опыта: встречалась как-то с молодым человеком, который на каждую встечу конфеты и шоколадки приносил. И знаете, лишние килограммы я у себя в результате нашла, а вот намека на беременность нет. И это при том, что встречались мы меньше двух лет. А за два года, простите, можно было два с половиной раза родить, без всяких намеков.
 |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Aine

Зарегистрирован: 27.02.2018 Сообщения: 255
|
Добавлено: Ср Май 23, 2018 10:28 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Алиса писал(а): | | Лично у меня даже мысли не возникло, что девочки толстели не от выпечки. |
Самое главное, я у автора этого намека не углядела от слова совсем.
Нет там ни "животиков", ни чего-то подобного.
Опять какое-то додумывание со стороны переводчиков  |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Дарья Ч.

Зарегистрирован: 17.05.2015 Сообщения: 53
|
Добавлено: Ср Май 23, 2018 10:36 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Да не было там беременностей. Беременности же, как правило, родами заканчиваются. Продавщица так бы и сказала, что, мол, "через год в каждой избёнке народилось по мальчонке". А не пыталась бы вуалировать тему через пончики. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
|