| Предыдущая тема :: Следующая тема |
| Автор |
Сообщение |
Aine

Зарегистрирован: 27.02.2018 Сообщения: 255
|
Добавлено: Чт Май 24, 2018 4:06 pm Заголовок сообщения: Re: to A.Freeman |
|
|
| MartaCebellina писал(а): | | Прочитала сейчас рассказ. У подруги Билли Белое Перо две со-съемщицы (!) - официанта Билли в Ларами (по-моему), та, что передала записку жене Оливера от нее, это бывшая и шмыгающая носом в Денвере - это будущая (или она съедет). Там, где будет жить Билли БП со своей подругой. |
Долго вчитывалась, пока не поняла, что вы имели в виду
Разложу по полочкам для ясности.
Есть 3 девушки:
1. Официантка Billie
2. Шмыгающая носом в Денвере
3. Таинственная нынешняя подружка ББП
Они все живут в одной комнате.
1-ая переедала записку по просьбе 3-ей.
В ближайшем будущем 1-я и 2-ая съедут с квартиры, а на их место поселится ББП и будет жить там вместе с 3-ей.
Собственно, я поняла ровно так же. Но вопрос в том, намерено ли автор так все запутал, да еще неоднозначно местоимения в последней сцене прописал или нет?
Мне кажется, что случайно. Во всяком случае, с местоимениями. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
MartaCebellina
Зарегистрирован: 21.05.2017 Сообщения: 52
|
Добавлено: Чт Май 24, 2018 4:15 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Aine писал(а): |
Есть 3 девушки:
1. Официантка Billie
2. Шмыгающая носом в Денвере
3. Таинственная нынешняя подружка ББП
Они все живут в одной комнате.
1-ая переедала записку по просьбе 3-ей.
В ближайшем будущем 1-я и 2-ая съедут с квартиры, а на их место поселится ББП и будет жить там вместе с 3-ей.
Собственно, я поняла ровно так же. Но вопрос в том, намерено ли автор так все запутал, да еще неоднозначно местоимения в последней сцене прописал или нет?
Мне кажется, что случайно. Во всяком случае, с местоимениями. |
Нет . Подружка ББП (3), передавшая записку, жила с официанткой Билли (1), которая работает в забегаловкеTastee Freez недалеко от фермы Оливера. Подружка ББП (3) переехала в Денвер к шмыгающей носом (2) и будет там жить с ББП.
То есть официантка и шмыгающая друг друга не знают и живут в разных городах.
Надеюсь, понятно написала . |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Aine

Зарегистрирован: 27.02.2018 Сообщения: 255
|
Добавлено: Чт Май 24, 2018 4:16 pm Заголовок сообщения: Re: to A.Freeman |
|
|
| Aine писал(а): | | Они все живут в одной комнате. |
Еще раз перечитала эпизод с официанткой Billie.
Я ошиблась
1-ая и 3-ая жили вместе в городе, рядом с которым живет Оливер.
3-ая съехала в Денвер.
Теперь в Денвере живут 2-ая и 3-ая.
Запутанно, конечно, да  |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
MartaCebellina
Зарегистрирован: 21.05.2017 Сообщения: 52
|
Добавлено: Чт Май 24, 2018 4:17 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| С местоимениями все в порядке. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Aine

Зарегистрирован: 27.02.2018 Сообщения: 255
|
Добавлено: Чт Май 24, 2018 4:18 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| MartaCebellina писал(а): | Надеюсь, понятно написала . |
Угу
Я уже и сама поняла, что ошиблась  |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
MartaCebellina
Зарегистрирован: 21.05.2017 Сообщения: 52
|
Добавлено: Чт Май 24, 2018 4:18 pm Заголовок сообщения: Re: to A.Freeman |
|
|
| Aine писал(а): | | Aine писал(а): | | Они все живут в одной комнате. |
Еще раз перечитала эпизод с официанткой Billie.
Я ошиблась
1-ая и 3-ая жили вместе в городе, рядом с которым живет Оливер.
3-ая съехала в Денвер.
Теперь в Денвере живут 2-ая и 3-ая.
Запутанно, конечно, да  |
Да. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Aine

Зарегистрирован: 27.02.2018 Сообщения: 255
|
Добавлено: Чт Май 24, 2018 4:21 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| MartaCebellina писал(а): | | С местоимениями все в порядке. |
“I was leaving him a note. Are you his girlfriend?”
“I’m her roommate.” She sniffed like she had a cold.
Возникает неоднозначность с his-her.
Лучше бы было более четко указать чья она соседка. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
gtm
Зарегистрирован: 17.02.2014 Сообщения: 106
|
Добавлено: Чт Май 24, 2018 4:26 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| vukul писал(а): | почему-то получается, что кассирша начинает "расходиться" только к концу разговора, примерно с разговора о пончиках. Такое ощущение, что переводилось все линейно и не перечитывалось в комплексе.
Отсюда и вопрос: каким образом можно было бы выдержать все в более или менее едином стиле? |
Можно было бы начать вкраплять простую речь ещё в начале беседы, чтоб перекоса не было.
У меня, правда, тут немного другой вопрос встаёт, даже скорее противоречие какое-то. Когда читаешь оригинал, в начале диалога за скупыми ответами Indians live on the reservation или I do тоже не особо разглядишь грубоватую речь (разве что Why как-то настораживает), а именно к середине разговор "разгоняется" (начиная с племён): когда Оливер либо начинает соглашаться (окей, как скажешь), либо помалкивать, -- но не в том плане, что девушку вдруг прорывает на определённую лексику, не только в этом, а что сами фразы её становятся длиннее, информативнее (соответственно, "есть, где разгуляться"). То есть, с одной стороны, я совершенно согласна, что надо равномерно речевую особенность разнести по диалогу, но с другой -- в оригинале же тоже ощущается, что "Остапа понесло", не сразу, то есть манера простятцая чувстсвуется (не особо вежливая-приветливая), но лексики нет.
| Дарья Ч. писал(а): |
Может, мне советская школа перевода покоя не дает, но раньше и с просторечием обращались очень-очень аккуратно. Пары просторечных слов вполне хватит для передачи манеры разговора продавщицы, как по мне. Без фанатизма.
Я вот недавно в одной переводной детской книге встретила фразу, что паучок, простите, "покакал" - и была в шоке. В моем детстве встретить такую фразу в книге вообще, а не то что в детской, было немыслимо. Но это уже несколько более общая тема - стоит ли тянуть в русский перевод всё, что написал автор, и какими средствами это делать. |
Ой, про то, что в детских книгах спокойно поднимается тема определённых функций тела, это вообще отдельная тема (друзья наши сыну на др как-то подарили книжку про "Кротика, которому наделали на голову", посмеяться посмеялись, но рука не поднялась прочитать, хотя ясно, что все мы люди живые))), да и с бранными словами вроде как-то помягче стало (ставишь на книжку предупреждение 18+ -- и матерись спокойно), то есть я к тому, что от цензуры прошлого мало что осталось. (Хорошо это или плохо -- другой вопрос; мне тоже кажется, что всё подряд, плюс если смачно, то не стоит в книжки тянуть). Суть в том, насколько важную роль играет то или иное "неугодное" слово в произведении, например: если пьяный матрос красочно оценивает разбушевавшийся шторм, то заменять его грубоватые метафоры щадящими, приглушёнными образами как-то странно будет. Нашей продавщице, впрочем, до пьяного матроса далеко))
Наверно, ключевое тут -- именно "Без фанатизма" |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
MartaCebellina
Зарегистрирован: 21.05.2017 Сообщения: 52
|
Добавлено: Чт Май 24, 2018 4:27 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Да нет, Оливер же только что сказал, хочет оставить записку ББП, спросил у нее, не она ли его подружка. Когда читаешь, все понятно. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Дарья Ч.

Зарегистрирован: 17.05.2015 Сообщения: 53
|
Добавлено: Чт Май 24, 2018 5:55 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| ABCDEFG писал(а): | | Запросил г-на Эверетта о его мнении по смыслу ряду пассажей ))) Эх, азарт обсуждения-то на что толкает ) Быстрого ответа не обещаю )) Скорость ответа и популярность автора, как правило, обратно пропорциональны. |
Кстати, здесь на форуме поднималась тема "Как авторы любят своих переводчиков" http://www.bakanov.org/forum/viewtopic.php?t=1090 |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
ABCDEFG

Зарегистрирован: 04.11.2017 Сообщения: 360
|
Добавлено: Чт Май 24, 2018 8:28 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Ну да. По-разному бывает. Я один раз с женой автора вел переписку, сам-то не снизошел. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Neperditi
Зарегистрирован: 27.10.2014 Сообщения: 131
|
Добавлено: Пт Май 25, 2018 1:14 am Заголовок сообщения: |
|
|
| Julia M писал(а): | Давайте все же обсудим смысл всего рассказа.
Кто дочитал до конца? Может обрисуем свои умозаключения по поводу, что хотел сказать автор? |
Я пыталась перевести полностью. Осталось туманное место (оно жирным). Кто как перевёл бы?
Почти уже конец рассказа. Оливер уезжает в Денвер на поиски.
“It’s a long drive, so stop for the night in Laramie.”
- Путь неблизкий, так что переночуй в Ларами.
“You’ve got this all figured out.”
- Смотрю, ты уже всё продумала.
“Pretty much.”
- В общих чертах, да.
“Well, bolt the doors. I’ll put the 12 gauge by the bed.”
- Значит так, двери держи на запоре. Ружьё я оставлю возле кровати.
“You’re scaring me again. I won’t need it.”
- Опять ты меня пугаешь. Мне он не нужен.
“Humor me.”
- Не смеши меня.
Lauren nodded.
Лорен кивнула.
“Want to ride with me?” he asked.
- Хочешь поехать со мной? - спросил Оливер.
“And who’s going to take care of this place?”
- Но кто позаботится о хозяйстве?
“Just what am I looking for?”
- А кого я разыскиваю?
“Billy White Feather.”
- Билли Белое Перо.
Что касается самого рассказа, то мне концовка показалась скомканной. Сам рассказ был приятнее, чем его конец. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
MartaCebellina
Зарегистрирован: 21.05.2017 Сообщения: 52
|
Добавлено: Пт Май 25, 2018 5:58 am Заголовок сообщения: |
|
|
– Ехать далеко, переночуй в Ларами.
– Ты уже все продумала.
– Ну да.
– Запри двери. Я положу рядом с кроватью ружье.
– Опять ты меня запугиваешь. Не нужно ничего класть.
– Сделай, как я прошу. ( у humour больше чем одно словарное значение)
Лорен кивнула.
– Поедешь со мной? – спросил Оливер.
– И кто же тогда останется на хозяйстве?
– И чего только мне еще надо? (Смысл: ты же у меня такое золото, куда я еще прусь?)
– На этот раз – Билли Белое Перо.
– И зачем он мне сдался?
– Да кто ж тебя знает… |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
ABCDEFG

Зарегистрирован: 04.11.2017 Сообщения: 360
|
Добавлено: Пт Май 25, 2018 6:15 am Заголовок сообщения: |
|
|
И во что это я ввязался...
Ты разыскиваешь ББП, дорогой. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
MartaCebellina
Зарегистрирован: 21.05.2017 Сообщения: 52
|
Добавлено: Пт Май 25, 2018 6:30 am Заголовок сообщения: |
|
|
| ABCDEFG писал(а): | И во что это я ввязался...
Ты разыскиваешь ББП, дорогой. |
В вашей интерпретации ответ Лорен звучит так, как будто у ее мужа Альцгеймер . |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
|