|
Конкурс № 38
На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37 След.
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Aine

Зарегистрирован: 27.02.2018 Сообщения: 255
|
Добавлено: Чт Май 24, 2018 4:06 pm Заголовок сообщения: Re: to A.Freeman |
|
|
MartaCebellina писал(а): | Прочитала сейчас рассказ. У подруги Билли Белое Перо две со-съемщицы (!) - официанта Билли в Ларами (по-моему), та, что передала записку жене Оливера от нее, это бывшая и шмыгающая носом в Денвере - это будущая (или она съедет). Там, где будет жить Билли БП со своей подругой. |
Долго вчитывалась, пока не поняла, что вы имели в виду
Разложу по полочкам для ясности.
Есть 3 девушки:
1. Официантка Billie
2. Шмыгающая носом в Денвере
3. Таинственная нынешняя подружка ББП
Они все живут в одной комнате.
1-ая переедала записку по просьбе 3-ей.
В ближайшем будущем 1-я и 2-ая съедут с квартиры, а на их место поселится ББП и будет жить там вместе с 3-ей.
Собственно, я поняла ровно так же. Но вопрос в том, намерено ли автор так все запутал, да еще неоднозначно местоимения в последней сцене прописал или нет?
Мне кажется, что случайно. Во всяком случае, с местоимениями. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
MartaCebellina
Зарегистрирован: 21.05.2017 Сообщения: 52
|
Добавлено: Чт Май 24, 2018 4:15 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Aine писал(а): |
Есть 3 девушки:
1. Официантка Billie
2. Шмыгающая носом в Денвере
3. Таинственная нынешняя подружка ББП
Они все живут в одной комнате.
1-ая переедала записку по просьбе 3-ей.
В ближайшем будущем 1-я и 2-ая съедут с квартиры, а на их место поселится ББП и будет жить там вместе с 3-ей.
Собственно, я поняла ровно так же. Но вопрос в том, намерено ли автор так все запутал, да еще неоднозначно местоимения в последней сцене прописал или нет?
Мне кажется, что случайно. Во всяком случае, с местоимениями. |
Нет . Подружка ББП (3), передавшая записку, жила с официанткой Билли (1), которая работает в забегаловкеTastee Freez недалеко от фермы Оливера. Подружка ББП (3) переехала в Денвер к шмыгающей носом (2) и будет там жить с ББП.
То есть официантка и шмыгающая друг друга не знают и живут в разных городах.
Надеюсь, понятно написала . |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Aine

Зарегистрирован: 27.02.2018 Сообщения: 255
|
Добавлено: Чт Май 24, 2018 4:16 pm Заголовок сообщения: Re: to A.Freeman |
|
|
Aine писал(а): | Они все живут в одной комнате. |
Еще раз перечитала эпизод с официанткой Billie.
Я ошиблась
1-ая и 3-ая жили вместе в городе, рядом с которым живет Оливер.
3-ая съехала в Денвер.
Теперь в Денвере живут 2-ая и 3-ая.
Запутанно, конечно, да  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
MartaCebellina
Зарегистрирован: 21.05.2017 Сообщения: 52
|
Добавлено: Чт Май 24, 2018 4:17 pm Заголовок сообщения: |
|
|
С местоимениями все в порядке. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Aine

Зарегистрирован: 27.02.2018 Сообщения: 255
|
Добавлено: Чт Май 24, 2018 4:18 pm Заголовок сообщения: |
|
|
MartaCebellina писал(а): | Надеюсь, понятно написала . |
Угу
Я уже и сама поняла, что ошиблась  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
MartaCebellina
Зарегистрирован: 21.05.2017 Сообщения: 52
|
Добавлено: Чт Май 24, 2018 4:18 pm Заголовок сообщения: Re: to A.Freeman |
|
|
Aine писал(а): | Aine писал(а): | Они все живут в одной комнате. |
Еще раз перечитала эпизод с официанткой Billie.
Я ошиблась
1-ая и 3-ая жили вместе в городе, рядом с которым живет Оливер.
3-ая съехала в Денвер.
Теперь в Денвере живут 2-ая и 3-ая.
Запутанно, конечно, да  |
Да. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Aine

Зарегистрирован: 27.02.2018 Сообщения: 255
|
Добавлено: Чт Май 24, 2018 4:21 pm Заголовок сообщения: |
|
|
MartaCebellina писал(а): | С местоимениями все в порядке. |
“I was leaving him a note. Are you his girlfriend?”
“I’m her roommate.” She sniffed like she had a cold.
Возникает неоднозначность с his-her.
Лучше бы было более четко указать чья она соседка. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
gtm
Зарегистрирован: 17.02.2014 Сообщения: 106
|
Добавлено: Чт Май 24, 2018 4:26 pm Заголовок сообщения: |
|
|
vukul писал(а): | почему-то получается, что кассирша начинает "расходиться" только к концу разговора, примерно с разговора о пончиках. Такое ощущение, что переводилось все линейно и не перечитывалось в комплексе.
Отсюда и вопрос: каким образом можно было бы выдержать все в более или менее едином стиле? |
Можно было бы начать вкраплять простую речь ещё в начале беседы, чтоб перекоса не было.
У меня, правда, тут немного другой вопрос встаёт, даже скорее противоречие какое-то. Когда читаешь оригинал, в начале диалога за скупыми ответами Indians live on the reservation или I do тоже не особо разглядишь грубоватую речь (разве что Why как-то настораживает), а именно к середине разговор "разгоняется" (начиная с племён): когда Оливер либо начинает соглашаться (окей, как скажешь), либо помалкивать, -- но не в том плане, что девушку вдруг прорывает на определённую лексику, не только в этом, а что сами фразы её становятся длиннее, информативнее (соответственно, "есть, где разгуляться"). То есть, с одной стороны, я совершенно согласна, что надо равномерно речевую особенность разнести по диалогу, но с другой -- в оригинале же тоже ощущается, что "Остапа понесло", не сразу, то есть манера простятцая чувстсвуется (не особо вежливая-приветливая), но лексики нет.
Дарья Ч. писал(а): |
Может, мне советская школа перевода покоя не дает, но раньше и с просторечием обращались очень-очень аккуратно. Пары просторечных слов вполне хватит для передачи манеры разговора продавщицы, как по мне. Без фанатизма.
Я вот недавно в одной переводной детской книге встретила фразу, что паучок, простите, "покакал" - и была в шоке. В моем детстве встретить такую фразу в книге вообще, а не то что в детской, было немыслимо. Но это уже несколько более общая тема - стоит ли тянуть в русский перевод всё, что написал автор, и какими средствами это делать. |
Ой, про то, что в детских книгах спокойно поднимается тема определённых функций тела, это вообще отдельная тема (друзья наши сыну на др как-то подарили книжку про "Кротика, которому наделали на голову", посмеяться посмеялись, но рука не поднялась прочитать, хотя ясно, что все мы люди живые))), да и с бранными словами вроде как-то помягче стало (ставишь на книжку предупреждение 18+ -- и матерись спокойно), то есть я к тому, что от цензуры прошлого мало что осталось. (Хорошо это или плохо -- другой вопрос; мне тоже кажется, что всё подряд, плюс если смачно, то не стоит в книжки тянуть). Суть в том, насколько важную роль играет то или иное "неугодное" слово в произведении, например: если пьяный матрос красочно оценивает разбушевавшийся шторм, то заменять его грубоватые метафоры щадящими, приглушёнными образами как-то странно будет. Нашей продавщице, впрочем, до пьяного матроса далеко))
Наверно, ключевое тут -- именно "Без фанатизма" |
|
Вернуться к началу |
|
 |
MartaCebellina
Зарегистрирован: 21.05.2017 Сообщения: 52
|
Добавлено: Чт Май 24, 2018 4:27 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Да нет, Оливер же только что сказал, хочет оставить записку ББП, спросил у нее, не она ли его подружка. Когда читаешь, все понятно. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Дарья Ч.

Зарегистрирован: 17.05.2015 Сообщения: 53
|
Добавлено: Чт Май 24, 2018 5:55 pm Заголовок сообщения: |
|
|
ABCDEFG писал(а): | Запросил г-на Эверетта о его мнении по смыслу ряду пассажей ))) Эх, азарт обсуждения-то на что толкает ) Быстрого ответа не обещаю )) Скорость ответа и популярность автора, как правило, обратно пропорциональны. |
Кстати, здесь на форуме поднималась тема "Как авторы любят своих переводчиков" http://www.bakanov.org/forum/viewtopic.php?t=1090 |
|
Вернуться к началу |
|
 |
ABCDEFG

Зарегистрирован: 04.11.2017 Сообщения: 359
|
Добавлено: Чт Май 24, 2018 8:28 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Ну да. По-разному бывает. Я один раз с женой автора вел переписку, сам-то не снизошел. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Neperditi
Зарегистрирован: 27.10.2014 Сообщения: 131
|
Добавлено: Пт Май 25, 2018 1:14 am Заголовок сообщения: |
|
|
Julia M писал(а): | Давайте все же обсудим смысл всего рассказа.
Кто дочитал до конца? Может обрисуем свои умозаключения по поводу, что хотел сказать автор? |
Я пыталась перевести полностью. Осталось туманное место (оно жирным). Кто как перевёл бы?
Почти уже конец рассказа. Оливер уезжает в Денвер на поиски.
“It’s a long drive, so stop for the night in Laramie.”
- Путь неблизкий, так что переночуй в Ларами.
“You’ve got this all figured out.”
- Смотрю, ты уже всё продумала.
“Pretty much.”
- В общих чертах, да.
“Well, bolt the doors. I’ll put the 12 gauge by the bed.”
- Значит так, двери держи на запоре. Ружьё я оставлю возле кровати.
“You’re scaring me again. I won’t need it.”
- Опять ты меня пугаешь. Мне он не нужен.
“Humor me.”
- Не смеши меня.
Lauren nodded.
Лорен кивнула.
“Want to ride with me?” he asked.
- Хочешь поехать со мной? - спросил Оливер.
“And who’s going to take care of this place?”
- Но кто позаботится о хозяйстве?
“Just what am I looking for?”
- А кого я разыскиваю?
“Billy White Feather.”
- Билли Белое Перо.
Что касается самого рассказа, то мне концовка показалась скомканной. Сам рассказ был приятнее, чем его конец. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
MartaCebellina
Зарегистрирован: 21.05.2017 Сообщения: 52
|
Добавлено: Пт Май 25, 2018 5:58 am Заголовок сообщения: |
|
|
– Ехать далеко, переночуй в Ларами.
– Ты уже все продумала.
– Ну да.
– Запри двери. Я положу рядом с кроватью ружье.
– Опять ты меня запугиваешь. Не нужно ничего класть.
– Сделай, как я прошу. ( у humour больше чем одно словарное значение)
Лорен кивнула.
– Поедешь со мной? – спросил Оливер.
– И кто же тогда останется на хозяйстве?
– И чего только мне еще надо? (Смысл: ты же у меня такое золото, куда я еще прусь?)
– На этот раз – Билли Белое Перо.
– И зачем он мне сдался?
– Да кто ж тебя знает… |
|
Вернуться к началу |
|
 |
ABCDEFG

Зарегистрирован: 04.11.2017 Сообщения: 359
|
Добавлено: Пт Май 25, 2018 6:15 am Заголовок сообщения: |
|
|
И во что это я ввязался...
Ты разыскиваешь ББП, дорогой. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
MartaCebellina
Зарегистрирован: 21.05.2017 Сообщения: 52
|
Добавлено: Пт Май 25, 2018 6:30 am Заголовок сообщения: |
|
|
ABCDEFG писал(а): | И во что это я ввязался...
Ты разыскиваешь ББП, дорогой. |
В вашей интерпретации ответ Лорен звучит так, как будто у ее мужа Альцгеймер . |
|
Вернуться к началу |
|
 |
|
 |
Список форумов Школа перевода В. Баканова
-> Конкурс |
Часовой пояс: GMT + 3 На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37 След.
|
Страница 26 из 37 |
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|