|
Конкурс № 39
На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26 След.
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Каро
Зарегистрирован: 03.09.2011 Сообщения: 215
|
Добавлено: Вс Окт 21, 2018 2:05 pm Заголовок сообщения: Re: в оригинале один в один |
|
|
ABCDEFG писал(а): | Да, в обоих фрагментах есть идентичные куски. Это у автора. Надо ли их было перевести по-разному? Это ведь несложно. Или не надо? А если не надо, тогда как? |
Я думаю, что одинаково, за исключением тех слов, что отличаются от предыдущего фрагмента.
Интересней вопрос лично для меня:
Кто как понял, зачем этот параллелизм в тексте? Кто как понял его?
Мне представляется, что фрагмент №2 это то, что главный герой чувствовал на самом деле, но побоялся сказать другу. Фрагмент №1 - это то, что он на самом деле сказал, но при этом сильно слукавил. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Cadence
Зарегистрирован: 23.02.2018 Сообщения: 47
|
Добавлено: Вс Окт 21, 2018 2:07 pm Заголовок сообщения: |
|
|
A. Freeman писал(а): | Перевод не просто может - он должен отличаться. |
Пральна, пиривочик главный. Афтар пущай сидит себе в уголке и не отсвечивает. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Finch
Зарегистрирован: 25.02.2018 Сообщения: 81
|
Добавлено: Вс Окт 21, 2018 2:08 pm Заголовок сообщения: |
|
|
A. Freeman писал(а): |
Перевод не просто может - он должен отличаться. |
Вы забыли добавить: по вашему скромному мнению. И порекомендовать автору расширять словарный запас, а то чего он одно и то же пишет в двух разных местах. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Каро
Зарегистрирован: 03.09.2011 Сообщения: 215
|
Добавлено: Вс Окт 21, 2018 2:10 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Finch писал(а): | Ну, и реалиях .
Обертку с сигары не снимают! Обертка - это верхний покровный лист, в идеале - цельный лист табака. Снимают целлофановую, или из чего она там шуршащего сделана, обертку (оболочку?). |
А где в оригинале вообще что-то про обертку?
Вроде I unwrapped the cigar |
|
Вернуться к началу |
|
|
Finch
Зарегистрирован: 25.02.2018 Сообщения: 81
|
Добавлено: Вс Окт 21, 2018 2:11 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Две параллельных вселенных . |
|
Вернуться к началу |
|
|
Каро
Зарегистрирован: 03.09.2011 Сообщения: 215
|
Добавлено: Вс Окт 21, 2018 2:14 pm Заголовок сообщения: |
|
|
ABCDEFG писал(а): |
Ну, мне кажется, это не очень существенные подробности. Тут вот многие устройство огнемета изучили, а зачем? Роджерс сам не представляет. как он устроен Нет там ни горелки. ни запала, а есть пиропатрон И ти технические детали тоже не очень важны.. |
О, а это любимая конкурсная забава: придираться к мелочам, к отдельным словам, "а у него вместо "тарелки" "блюдо" написано" и т.д. Это норма) |
|
Вернуться к началу |
|
|
Finch
Зарегистрирован: 25.02.2018 Сообщения: 81
|
Добавлено: Вс Окт 21, 2018 2:25 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Ну, вы же хотите правильную картинку ? Потому как у любителей сердце кровью обливается: сидит такой придурок в баре и сдирает с сигары обертку. Убил бы...
А так фигня, да. |
|
Вернуться к началу |
|
|
A. Freeman
Зарегистрирован: 21.05.2018 Сообщения: 168
|
Добавлено: Вс Окт 21, 2018 2:39 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Добавляю. По моему скромному разумению, там, где контекст очевидно разный, переводы двух вариантов могут, а иногда и должны отличаться друг от друга, а не от оригинала, как ошибочно поняли некоторые. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Finch
Зарегистрирован: 25.02.2018 Сообщения: 81
|
Добавлено: Вс Окт 21, 2018 2:53 pm Заголовок сообщения: |
|
|
A. Freeman писал(а): | Добавляю. По моему скромному разумению, там, где контекст очевидно разный, переводы двух вариантов могут, а иногда и должны отличаться друг от друга, а не от оригинала, как ошибочно поняли некоторые. |
Я один опять ничего не понял?
Кстати, вполне серьезно настаиваю на варианте параллельных вселенных. Разве мог диалог во второй части состояться после диалога в первой? С дословно повторяющимся замечанием Тодда “Last time we talked, she was pretty important” и последующим ответом на него героя?
И идентичность текста туда же. |
|
Вернуться к началу |
|
|
A. Freeman
Зарегистрирован: 21.05.2018 Сообщения: 168
|
Добавлено: Вс Окт 21, 2018 3:11 pm Заголовок сообщения: |
|
|
"Параллельные вселенные", "день сурка", просто чувак в палате №6, да какая разница.
Настоящие писатели-фантасты пишут о космосе, вселенной внутри самого человека. |
|
Вернуться к началу |
|
|
LyoSHICK
Зарегистрирован: 16.04.2008 Сообщения: 2621
|
Добавлено: Вс Окт 21, 2018 3:32 pm Заголовок сообщения: |
|
|
ОФФТОПИК
Извините, влезу по поводу "ей-бо": можно посмотреть в Корпусе русского языка
/ОФФТОПИК |
|
Вернуться к началу |
|
|
Finch
Зарегистрирован: 25.02.2018 Сообщения: 81
|
Добавлено: Вс Окт 21, 2018 3:35 pm Заголовок сообщения: |
|
|
A. Freeman писал(а): | "Параллельные вселенные", "день сурка", просто чувак в палате №6, да какая разница.
Настоящие писатели-фантасты пишут о космосе, вселенной внутри самого человека. |
Да вообще все без разницы, мелочи и фигня.
Переводческий анализ? Да на кой? |
|
Вернуться к началу |
|
|
Калерия
Зарегистрирован: 07.10.2011 Сообщения: 35
|
Добавлено: Вс Окт 21, 2018 3:44 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Одной из задач было сделать диалог естественными. Таким, которым общаются мужчины за пивом, обсуждая бывших. Конечно, в пределах нормы. Но явно не в стиле "хотел пожелать ему удачи, которая не сопутствовала мне, в отношениях с ней, но не стал" Особенно трудно, если ты девушка - мы всегда словоохотливее) |
|
Вернуться к началу |
|
|
Aine
Зарегистрирован: 27.02.2018 Сообщения: 255
|
Добавлено: Вс Окт 21, 2018 3:52 pm Заголовок сообщения: Re: в оригинале один в один |
|
|
Приветствую участников конкурса!
Фрея писал(а): | Интересней вопрос лично для меня:
Кто как понял, зачем этот параллелизм в тексте? Кто как понял его?
Мне представляется, что фрагмент №2 это то, что главный герой чувствовал на самом деле, но побоялся сказать другу. Фрагмент №1 - это то, что он на самом деле сказал, но при этом сильно слукавил. |
Мне кажется, да, примерно так.
Вариант №1 - жизненный. Героя задело за живое, но он старается казаться небрежным, чтобы не упасть в грязь лицом перед приятелем.
Вариант №2 - гротеск. Все обострено до абсурда. Но именно так герой внутренне ощущает свою любовную неудачу.
И я за то, чтобы соблюдать параллельность текста в точности, как у автора. ИМХО, в этом вся соль |
|
Вернуться к началу |
|
|
ABCDEFG
Зарегистрирован: 04.11.2017 Сообщения: 349
|
Добавлено: Вс Окт 21, 2018 4:03 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Мы же точно не знаем. Может, думал да не сказал. А может - бывает так, а бывает вот этак. |
|
Вернуться к началу |
|
|
|
|
Список форумов Школа перевода В. Баканова
-> Конкурс |
Часовой пояс: GMT + 3 На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26 След.
|
Страница 3 из 26 |
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|