| Предыдущая тема :: Следующая тема   | 
	
	
	
		| Автор | 
		Сообщение | 
	
	
		Finch
 
  Зарегистрирован: 25.02.2018 Сообщения: 81
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Вс Окт 21, 2018 4:04 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | Калерия писал(а): | 	 		  | Одной из задач было сделать диалог естественными. Таким, которым общаются мужчины за пивом, обсуждая бывших. Конечно, в пределах нормы. Но явно не в стиле "хотел пожелать ему удачи, которая не сопутствовала мне, в отношениях с ней, но не стал" Особенно трудно, если ты девушка - мы всегда словоохотливее) | 	  
 
Пожелать удачи с своей бывшей, да еще с сарказмом - нормально, а вот когда мужик (которому, как ни крути, не все равно, иначе какого он вообще бы про это рассказывал) описывает другого мужика - актуального бойфренда бывшей, как неаккуратного, неопрятного или неухоженного (вау!)... Ну c'mon, лексика не того гендера    . | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Aine
  
  Зарегистрирован: 27.02.2018 Сообщения: 255
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Вс Окт 21, 2018 4:34 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				А меня удивило, что очень многие перевели:
 
"С каким-то парнем по имени Джим"
 
Если герой знает, что парня зовут Джим, то почему с "каким-то"? | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Алиса
 
  Зарегистрирован: 27.05.2017 Сообщения: 51
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Вс Окт 21, 2018 4:52 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | Aine писал(а): | 	 		  А меня удивило, что очень многие перевели:
 
"С каким-то парнем по имени Джим"
 
Если герой знает, что парня зовут Джим, то почему с "каким-то"? | 	  
 
Возможно, герой этого Джима впервые в жизни увидел, а Анджела его представила, когда они столкнулись. И неопрятный вид бородача ГГ сильно смутил: это ж на кого ты меня променяла?! Поэтому и "какой-то Джим" и общая взвинченность ГГ, а он взял и промолчал. | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Madeira
  
  Зарегистрирован: 20.01.2016 Сообщения: 15
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Вс Окт 21, 2018 5:01 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				Я сначала перевела по-разному некоторые из одинаковостей автора.
 
Потом подумала и пере-перевела      
 
 
Имхо, надо всё ж одинаково и на русском. В том-то весь и прикол. Чтобы последующие фразы раскрывали разную суть одинаковых предыдущих. _________________ It always seems impossible until it's done. | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Aine
  
  Зарегистрирован: 27.02.2018 Сообщения: 255
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Вс Окт 21, 2018 5:30 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | Madeira писал(а): | 	 		  | Имхо, надо всё ж одинаково и на русском. В том-то весь и прикол. Чтобы последующие фразы раскрывали разную суть одинаковых предыдущих. | 	  
 
Да, я вот тоже так думаю. Такова авторская задумка и в переводе нужно ее сохранить. | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		A. Freeman
 
  Зарегистрирован: 21.05.2018 Сообщения: 168
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Вс Окт 21, 2018 5:36 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				| Параллельность текста не означает параллельность смысла. Автор написал unkempt, а это может означать от неопрятный до зачуханный. Даже англичанин, слушая англичанина, будет определять смысл из контекста. А контекст в вариантах весьма различен. И дело переводчика, по моему скромному разумению, это отразить. | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Aine
  
  Зарегистрирован: 27.02.2018 Сообщения: 255
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Вс Окт 21, 2018 6:04 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | A. Freeman писал(а): | 	 		  | Параллельность текста не означает параллельность смысла. Автор написал unkempt, а это может означать от неопрятный до зачуханный. Даже англичанин, слушая англичанина, будет определять смысл из контекста. А контекст в вариантах весьма различен. И дело переводчика, по моему скромному разумению, это отразить. | 	  
 
Англичанин (или точнее американец) тоже мог бы по-разному написать - unkempt, untidy, shaggy, unclean и т.д. В английском языке хватает синонимов. Но автор этого не сделал. Почему? | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		door
 
  Зарегистрирован: 29.03.2016 Сообщения: 27
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Вс Окт 21, 2018 6:06 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | Madeira писал(а): | 	 		  Я сначала перевела по-разному некоторые из одинаковостей автора.
 
Потом подумала и пере-перевела     
 
It always seems impossible until it's done. 
 
 | 	 
  | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		tamika
 
  Зарегистрирован: 26.10.2014 Сообщения: 99
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Вс Окт 21, 2018 6:11 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | A. Freeman писал(а): | 	 		  | Даже англичанин, слушая англичанина, будет определять смысл из контекста. | 	  
 
 
Вот и русский пусть определяет из контекста, а не пережёванного вторичного продукта. | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Finch
 
  Зарегистрирован: 25.02.2018 Сообщения: 81
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Вс Окт 21, 2018 6:18 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | A. Freeman писал(а): | 	 		  | Параллельность текста не означает параллельность смысла. Автор написал unkempt, а это может означать от неопрятный до зачуханный. Даже англичанин, слушая англичанина, будет определять смысл из контекста. А контекст в вариантах весьма различен. И дело переводчика, по моему скромному разумению, это отразить. | 	  
 
Во-первых, похоже, что вы путаете понятия контекста и дискурса. Во-вторых, я могу понять, как вы можете попытаться подогнать подразумевающийся вами (на основе вашего собственного жизненного опыта) смысл, с помощью синонимов (100 %-х синонимов, как известно, не существует) в словарной статье. Хотя совсем не уверен, что это возможно без упорного притягивания за уши вменяемости текста перевода. Вопросы: почему и зачем? Вы же понимаете, что если бы автор хотел сказать что-либо другое, так он бы так и сделал, используя те же синонимы. | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Aine
  
  Зарегистрирован: 27.02.2018 Сообщения: 255
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Вс Окт 21, 2018 6:21 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				Мне кажется, весь challenge этого конкурса как раз и состоял в том, чтобы сохранить эту своеобразную авторскую симметрию, включая игру слов про torch    | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		0303
 
  Зарегистрирован: 25.10.2017 Сообщения: 40
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Вс Окт 21, 2018 6:26 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | tamika писал(а): | 	 		   	  | A. Freeman писал(а): | 	 		  | Даже англичанин, слушая англичанина, будет определять смысл из контекста. | 	  
 
 
Вот и русский пусть определяет из контекста, а не пережёванного вторичного продукта. | 	  
 
Перевод не должен быть "пережеванным  вторичным продуктом"... Хороший перевод. | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		door
 
  Зарегистрирован: 29.03.2016 Сообщения: 27
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Вс Окт 21, 2018 6:32 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				никчемный завязался спор. переводчик вряд ли уполномочен сам (!) менять структуру текста и прочие вещи. впрочем, я решил, что это и есть та хитрость задания, которых более не разглядел.
 
 
ув. LyoSHICK. куда же подевались мои прежние ремарки, ценные замечания? даже предложения. | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		tamika
 
  Зарегистрирован: 26.10.2014 Сообщения: 99
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Вс Окт 21, 2018 7:22 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | door писал(а): | 	 		  | переводчик вряд ли уполномочен сам (!) менять структуру текста | 	  
 
 
Ммм... вообще-то, но переводчики только  тем и занимаются, что меняют структуру. Мы меняем синтаксическую структуру фраз, меняем разбиение на абзацы. Насколько знаю, это всё норма и обусловлено разницей языков.
 
 
Но тут, имхо, менять не стоило. Эти повторы авторское, намеренный приём, а намеренные приёмы желательно передавать. | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		LyoSHICK
  
  Зарегистрирован: 16.04.2008 Сообщения: 2678
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Вс Окт 21, 2018 7:38 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | door писал(а): | 	 		  | ув. LyoSHICK. куда же подевались мои прежние ремарки, ценные замечания? даже предложения. | 	  
 
ОФФТОПИК
 
Прошу прощения, но даже предположить затрудняюсь. Может, под другим ником прячутся?
 
/ОФФТОПИК | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		 |