|
Конкурс № 39
На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26 След.
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Шапокляк
Зарегистрирован: 22.10.2018 Сообщения: 68
|
Добавлено: Вт Окт 23, 2018 11:06 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Quod errat demonstrandum |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Galiegos

Зарегистрирован: 30.11.2010 Сообщения: 121
|
Добавлено: Ср Окт 24, 2018 1:11 am Заголовок сообщения: |
|
|
Всем привет! Несколько лет не участвовала в конкурсе, и вот, я снова здесь Текст выбран замечательный!
Выскажусь про "пламя любви". Мне лично и 'пламя', и 'костер', и 'пожар' кажутся вполне уместными, ибо это слова, звучащие из уст Тодда. А он, на мой взгляд, парень такой правильный, серьезный, помнит все, что приятель говорил ему и т.п. Такие люди вполне могут высказываться высокопарно, хоть в баре, хоть на симпозиуме.
Или, как вариант, со стороны Тодда присутствует легкий сарказм. Раз автор говорит, что он "снова" видел Анджелу, то он, возможно, уже заколебал терпеливого Тодда своими рассказами. Но склоняюсь к первому варианту! Я и сама порой люблю что-нить высокопарное завернуть _________________ Whatever must happen ultimately should happen immediately |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Madeira

Зарегистрирован: 20.01.2016 Сообщения: 15
|
Добавлено: Ср Окт 24, 2018 5:50 am Заголовок сообщения: |
|
|
Шапокляк писал(а): | А что в голосовании-то делается... Грязные технологии, а? В Приморье и хакасии после таких фокусов вообще-то результаты выборов отменили |
А я-то думала, мне показалось.
А нет, не показалось  _________________ It always seems impossible until it's done. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
A. Freeman
Зарегистрирован: 21.05.2018 Сообщения: 168
|
Добавлено: Ср Окт 24, 2018 9:09 am Заголовок сообщения: |
|
|
Пошто кукушки голосуют
За петухов,
Кто не читал, тем растолкует
Иван Крылов.
Досадно, что сия метода
Дошла досель.
Кукушкизация народа
"Благая" цель.
Их технологии известны
И совесть есть.
А я вот голосую честно:
Сто двадцать шесть. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
ABCDEFG

Зарегистрирован: 04.11.2017 Сообщения: 359
|
Добавлено: Ср Окт 24, 2018 9:23 am Заголовок сообщения: |
|
|
Madeira писал(а): | Шапокляк писал(а): | А что в голосовании-то делается... Грязные технологии, а? В Приморье и хакасии после таких фокусов вообще-то результаты выборов отменили |
А я-то думала, мне показалось.
А нет, не показалось  |
Да, грубо сработано. Теперь понимаю, зачем людям по 2 ника. Работа топорная, сразу несколько признаков указывают на подтасовку. В общем, когда участник голосует сам за себя (один раз) - это можно понять. Политики на участках не за конкурента же голосуют. Ну каждый за себя, статус кво восстановилось. А так? И работа-то не самая плохая, не такие проскакивали. Ну тут модератору-админу виднее, как поступить. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Finch
Зарегистрирован: 25.02.2018 Сообщения: 81
|
Добавлено: Ср Окт 24, 2018 9:50 am Заголовок сообщения: |
|
|
Фрея писал(а): | Как вы думаете, этот лаконичный стиль "повествования" противопоставляется, с одной стороны, нескольким длинным заковыристым фразочкам, а с другой стороны, метафоричным оборотам с факелами/кострами, с какой целью? |
Ничего и нигде не противопоставляется. Стиль рассказа нейтральный, разговорный, идиома carry a torch for someone используется в речи часто и многими, не взирая на профессию и образование. Не является признаком повышенного стиля. Разве что молодежь может выдать что-то с hung up. Если в переводе попытаться использовать что-то вроде костра любви, пожара страсти etc., то надо снизить градус стиля в русском, междометиями, например. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
ABCDEFG

Зарегистрирован: 04.11.2017 Сообщения: 359
|
Добавлено: Ср Окт 24, 2018 10:48 am Заголовок сообщения: |
|
|
Коллеги, хочу вернуться к lump of clay. то имелось в виду - понятно, не стоит обсуждать. По-разному можно перевести, было бы корректно. Может, кто-то где-то сталкивался с lump of clay именно в таком контексте? Может, это выражение как раз для такой ситуации используется, когда, так сказать, женщина безынициативна? Я как-то не сталкивался.
А вообще у меня из этого вытекает второй вопрос. С другой стороны, автор говорит: "as erotic as lumps of clay". Это, наверное, все-таки не о поведении в постели, не о сексе, а о сексапильности? Журналисты часто смешивают эти два понятия, пишут о звездах "она сексуальна". Да откуда тебе знать, сексуальна или нет? Сексапильна - да. Так вот если о сексапильности, то закрадывается мысль - может и правда "комок глины"?  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
ABCDEFG

Зарегистрирован: 04.11.2017 Сообщения: 359
|
Добавлено: Ср Окт 24, 2018 10:50 am Заголовок сообщения: |
|
|
Finch писал(а): | Фрея писал(а): | Как вы думаете, этот лаконичный стиль "повествования" противопоставляется, с одной стороны, нескольким длинным заковыристым фразочкам, а с другой стороны, метафоричным оборотам с факелами/кострами, с какой целью? |
Ничего и нигде не противопоставляется. Стиль рассказа нейтральный, разговорный, идиома carry a torch for someone используется в речи часто и многими, не взирая на профессию и образование. Не является признаком повышенного стиля. Разве что молодежь может выдать что-то с hung up. Если в переводе попытаться использовать что-то вроде костра любви, пожара страсти etc., то надо снизить градус стиля в русском, междометиями, например. |
Поддерживаю. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Шапокляк
Зарегистрирован: 22.10.2018 Сообщения: 68
|
Добавлено: Ср Окт 24, 2018 11:07 am Заголовок сообщения: |
|
|
ABCDEFG писал(а): | Коллеги, хочу вернуться к lump of clay. то имелось в виду - понятно, не стоит обсуждать. По-разному можно перевести, было бы корректно. Может, кто-то где-то сталкивался с lump of clay именно в таком контексте? Может, это выражение как раз для такой ситуации используется, когда, так сказать, женщина безынициативна? Я как-то не сталкивался.
А вообще у меня из этого вытекает второй вопрос. С другой стороны, автор говорит: "as erotic as lumps of clay". Это, наверное, все-таки не о поведении в постели, не о сексе, а о сексапильности? Журналисты часто смешивают эти два понятия, пишут о звездах "она сексуальна". Да откуда тебе знать, сексуальна или нет? Сексапильна - да. Так вот если о сексапильности, то закрадывается мысль - может и правда "комок глины"?  |
1. В таком контексте не попадалось. В словарях вроде как нет именно такой привязки. Или я не нашла. Видимо, произвольный выбор автора.
2. Да, не исключено, что речь о сексапильности. И "бревно, полено" тогда тут совершенно ни при чем! А "комок глины, кучка глины, кусок глины" (ничего не забыла?) - вы же понимаете, какие это ассоциации вызывает? Понимаете, поэтому у Вас, в частности, в работе это иначе сформулировано. А глина недопустима ни со стороны автора, ни со стороны главного персонажа, и уж тем более не в переводе! (имхо) |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Finch
Зарегистрирован: 25.02.2018 Сообщения: 81
|
Добавлено: Ср Окт 24, 2018 11:21 am Заголовок сообщения: |
|
|
ABCDEFG писал(а): | Коллеги, хочу вернуться к lump of clay. то имелось в виду - понятно, не стоит обсуждать. По-разному можно перевести, было бы корректно. Может, кто-то где-то сталкивался с lump of clay именно в таком контексте? Может, это выражение как раз для такой ситуации используется, когда, так сказать, женщина безынициативна? Я как-то не сталкивался.
А вообще у меня из этого вытекает второй вопрос. С другой стороны, автор говорит: "as erotic as lumps of clay". Это, наверное, все-таки не о поведении в постели, не о сексе, а о сексапильности? Журналисты часто смешивают эти два понятия, пишут о звездах "она сексуальна". Да откуда тебе знать, сексуальна или нет? Сексапильна - да. Так вот если о сексапильности, то закрадывается мысль - может и правда "комок глины"?  |
Это библейского происхождения. Бог сотворил Адама из комка глины. Не было у того комка ни души, ни желаний, ни, разумеется, никаких реакций на внешние раздражители . Так что это про того, кто слабо шевелится в постели и не выражает особых эмоций и желаний. Встречается в книжках.
Если сексуальность - это всякие эмоции, реакции и поведение человека, как нам рассказывает Вики, то lump of clay - это о сексуальности. а не об сексапильности. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Шапокляк
Зарегистрирован: 22.10.2018 Сообщения: 68
|
Добавлено: Ср Окт 24, 2018 11:36 am Заголовок сообщения: |
|
|
Finch писал(а): | ABCDEFG писал(а): | Коллеги, хочу вернуться к lump of clay. то имелось в виду - понятно, не стоит обсуждать. По-разному можно перевести, было бы корректно. Может, кто-то где-то сталкивался с lump of clay именно в таком контексте? Может, это выражение как раз для такой ситуации используется, когда, так сказать, женщина безынициативна? Я как-то не сталкивался.
А вообще у меня из этого вытекает второй вопрос. С другой стороны, автор говорит: "as erotic as lumps of clay". Это, наверное, все-таки не о поведении в постели, не о сексе, а о сексапильности? Журналисты часто смешивают эти два понятия, пишут о звездах "она сексуальна". Да откуда тебе знать, сексуальна или нет? Сексапильна - да. Так вот если о сексапильности, то закрадывается мысль - может и правда "комок глины"?  |
Это библейского происхождения. Бог сотворил Адама из комка глины. Не было у того комка ни души, ни желаний, ни, разумеется, никаких реакций на внешние раздражители . Так что это про того, кто слабо шевелится в постели и не выражает особых эмоций и желаний. Встречается в книжках.
Если сексуальность - это всякие эмоции, реакции и поведение человека, как нам рассказывает Вики, то lump of clay - это о сексуальности. а не об сексапильности. |
Не факт! Он ведь женщинами-то вообще не спал после Энджи! "I’ve been unable to touch another woman...". Как же он тогда может судить о сексуальности? Только сексапильность и остается! К этому и склоняюсь - не привлекают его женщины теперь вообще, принца заколдованного! |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Finch
Зарегистрирован: 25.02.2018 Сообщения: 81
|
Добавлено: Ср Окт 24, 2018 11:49 am Заголовок сообщения: |
|
|
Я написал о происхождении англоязычного фразеологизма a lump of clay и это факт, никуда не денешься.
He lyes like a lump of clay, such husbands there is but few, would make a woman run astray, when nothing at all he will do - это из какой-то баллады, если интересно, забейте в гугле.
Что касается героя, то он прикоснуться к ним не может, если уж дословно. Это не значит, что не хочет. Видит: ага, сексапила через край, хочу! А как до дела дойдет - раз и не может. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
A. Freeman
Зарегистрирован: 21.05.2018 Сообщения: 168
|
Добавлено: Ср Окт 24, 2018 11:53 am Заголовок сообщения: |
|
|
Спал не спал, но совершенно очевидно, что пытался смягчить горе расставания таким способом, но по сравнению с Анджелой, они все...
и далее по тексту. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Шапокляк
Зарегистрирован: 22.10.2018 Сообщения: 68
|
Добавлено: Ср Окт 24, 2018 12:09 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Ну, мужикам виднее, тут я пас! |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Finch
Зарегистрирован: 25.02.2018 Сообщения: 81
|
Добавлено: Ср Окт 24, 2018 1:21 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Я просто написал откуда взялись эти lumps of clay в английском, что это не Роджерс придумал. Который, понятно, и не задумывался об этимологии выражения и походя вставил его в речь героя так, как это и происходит в жизни. Все знают, что это связано с определенной сферой жизни человека и lump of clay тот, с которым ну никак. А уж что в этом виновато, сексуальность, сексапильность или эротичность, уже не важно .
Так что,что ловчее ляжет в русский перевод, то и хорошо. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
|
 |
Список форумов Школа перевода В. Баканова
-> Конкурс |
Часовой пояс: GMT + 3 На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26 След.
|
Страница 15 из 26 |
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|