| Предыдущая тема :: Следующая тема | 
	
	
		| Автор | Сообщение | 
	
		| Irene 
 
 Зарегистрирован: 25.02.2019
 Сообщения: 211
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Ср Фев 27, 2019 9:06 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Я к тому, что twin shudders просто невозможно нормально по русски сказать, переводя буквальное значение. _________________
 Будем жить!
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Awesome Possum 
 
 Зарегистрирован: 26.02.2019
 Сообщения: 19
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Ср Фев 27, 2019 9:13 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Да! Две ноги, а дальше от крестца вверх одно туловище. В этом вся сложность. Сначала представить себе написанное, а потом подобрать такие слова, чтобы читающий на другом языке представил примерно то же самое.
 
 
 А еще у всех по-разному выглядят краны и помпы для кег, тоже интересное место.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| 0303 
 
 Зарегистрирован: 25.10.2017
 Сообщения: 40
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Ср Фев 27, 2019 9:16 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Irene писал(а): |  	  | Я к тому, что twin shudders просто невозможно нормально по русски сказать, переводя буквальное значение. | 
 Можно просто "по ногам"... их две, не больше и не меньше
 Я взяла просто "ноги",  и просто "мурашки",  вроде смысл удалось передать, вот только "волосками на ногах"  пришлось пожертвовать (работа 32)
 Чтобы читалось.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| 0303 
 
 Зарегистрирован: 25.10.2017
 Сообщения: 40
 
 
 
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Irene 
 
 Зарегистрирован: 25.02.2019
 Сообщения: 211
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Ср Фев 27, 2019 9:34 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| В тапках забегали мурашки, и т.д., если так нравятся мурашки, а не ноги. Короче, здесь просто нужно было передать смысл, а не пытаться переводить буквально. Предложение обязательно бить на 2-3, передать динамику. Это для англичан длинные периоды характерны, здесь этого не нужно. Тем более это была пара секунд. _________________
 Будем жить!
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Awesome Possum 
 
 Зарегистрирован: 26.02.2019
 Сообщения: 19
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Ср Фев 27, 2019 9:45 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | 0303 писал(а): |  	  | В российских пивных барах говорят "пивные башни, или драфты".
 | 
 
 Спасибо!
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Aine 
  
 Зарегистрирован: 27.02.2018
 Сообщения: 255
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Ср Фев 27, 2019 12:15 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | 0303 писал(а): |  	  | В российских пивных барах говорят "пивные башни, или драфты". | 
 Пивные краны тоже говорят.
 
 Я сегодня общалась с носителем (другим, но тоже американцем. Увы, нет у меня знакомых бритишей
  ). Про между прочим попросила его глянуть на отрывок и высказать свое мнение - как он понял 'the true water'. Он сразу же уверенно ответил, что автор имел виду пиво. Отметил, что это отнюдь не "common joke", но у него не возникло сомнений, что автор здесь шутит и словами "the true water" называет именно пиво, то самое, которое заказал Джим. |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Aine 
  
 Зарегистрирован: 27.02.2018
 Сообщения: 255
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Ср Фев 27, 2019 12:24 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | RUSA писал(а): |  	  | Тут и Aine, и Шапокляк намекали на обсуждение переводов предложения, которое так образно описывает как содрогнулся Невилль. Но никто так пока и не решился начать разговор. Обсудим? | 
 Я не предлагала обсудить, просто упомянула, что собрала "коллекцию"
   По смыслу все ясно - только пару номеров видела, где переводчик "не догнал" авторскую мысль. Остальные все поняли правильно, а вот как кто переложил на русский, отдельный вопрос.
 
  	  | Awesome Possum писал(а): |  	  | В этом вся сложность. Сначала представить себе написанное, а потом подобрать такие слова, чтобы читающий на другом языке представил примерно то же самое. | 
 Это касается любой фразы в художественном переводе.
 Но в данном конкурсе "дрожевые потоки" - хороший тест на владение родным языком.
 По моему скромному мнению, справились далеко не все. Но здесь я не претендую на истину в последней инстанции. Отнюдь
  |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Finch 
 
 Зарегистрирован: 25.02.2018
 Сообщения: 81
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Ср Фев 27, 2019 12:47 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Aine писал(а): |  	  | Я сегодня общалась с носителем (другим, но тоже американцем. Увы, нет у меня знакомых бритишей  ). Про между прочим попросила его глянуть на отрывок и высказать свое мнение - как он понял 'the true water'. Он сразу же уверенно ответил, что автор имел виду пиво. Отметил, что это отнюдь не "common joke", но у него не возникло сомнений, что автор здесь шутит и словами "the true water" называет именно пиво, то самое, которое заказал Джим. | 
 Обратитесь к другому человеку, "бритишу" или наоборот, он пожмет плечами. Если нет объективной реалии, идиомы или чего-нибудь еще, все субъективно. Один понял шутку, другой не понял, третий понял, но по-своему и ему еще смешнее.
 MartaCebellina внесла, на мой взгляд, здравое и обоснованное предложение.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Aine 
  
 Зарегистрирован: 27.02.2018
 Сообщения: 255
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Ср Фев 27, 2019 1:00 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Finch писал(а): |  	  | Обратитесь к другому человеку, "бритишу" или наоборот, он пожмет плечами. | 
 К сожалению, у меня нет такой возможности. Как я уже писала, нет знакомых бритишей, чтобы вот так запросто спросить.
 
  	  | Цитата: |  	  | Если нет объективной реалии, идиомы или чего-нибудь еще, все субъективно. Один понял шутку, другой не понял, третий понял, но по-своему и ему еще смешнее. Ну просто вопрос был, как воспримет носитель в тексте (не абстрактное выражение, а в контексте). Я провела эксперимент и поделилась результатом
   
 
 | 
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| RUSA 
 
 Зарегистрирован: 28.11.2018
 Сообщения: 55
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Ср Фев 27, 2019 1:07 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Aine, я же говорю "намекали". И не только когда коллекцию цитат упомянули. В начале ветки тоже вскользь упомянули. Ну, да ладно. Просто время ещё есть, если есть и желание, можно было бы и поговорить. 
 Да, практически, все поняли. А сказать с той же иронией по-русски.... Мне кажется, все эти "копчики, поясницы, спины и проч." не нужно было уточнять. А разбить на несколько более коротких предложений для динамики - да, возможно, не помешало бы. Ещё через выбор слов (т.е. глаголов) можно было попытаться передать скорость и ту силу (наречия?), с которой он передёрнулся. Там же всё не только очень быстро, даже стремительно происходит, но и по нарастающей. У кого какие мысли ещё?
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Irene 
 
 Зарегистрирован: 25.02.2019
 Сообщения: 211
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Ср Фев 27, 2019 1:09 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| А кто сказал, что последняя строчка должна быть с юмористическим оттенком? У Рэнкина каждая строка должна блистать юмором? Это обязательно? Налил и налил чего-то такого, что считается (в баре, или у Невилла, или хоть у кого) истинного напитка. Ну и что? Кое-где есть смешные места, да. Но не обязательно в каждой строке. Подумаешь, true water. Ну не обиходное выражение, дальше что? Вот уже за этим мог родиться какой-то юмор, на следующей странице. Не родился, правда. _________________
 Будем жить!
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Sam Vimes 
 
 Зарегистрирован: 13.02.2014
 Сообщения: 59
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Ср Фев 27, 2019 1:12 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | RUSA писал(а): |  	  | Там же всё не только очень быстро, даже стремительно происходит, но и по нарастающей. У кого какие мысли ещё? | 
 
 И тем не менее автор сам понимает, что описание затянулось, поэтому и ввинчивает в скобках про "пару секунд".
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| RUSA 
 
 Зарегистрирован: 28.11.2018
 Сообщения: 55
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Ср Фев 27, 2019 1:15 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Irene писал(а): |  	  | ... У Рэнкина каждая строка должна блистать юмором? ... | 
 
 Irene, там большее подколок/не доброй иронии плюс "нагнетение обстановки" так, что мороз по коже пробирает. Это если говорить о впечатлении от отрывка в целом.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Irene 
 
 Зарегистрирован: 25.02.2019
 Сообщения: 211
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Ср Фев 27, 2019 1:15 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| И тот, кто применил скобки, сильно проиграл. Они ещё больше затянули процесс - и визуально, и...простите вслух со скобками, с выражением  Скажите, что получится. Вялая такая лихорадка  _________________
 Будем жить!
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		|  |