|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Татьяна Ильина
Зарегистрирован: 27.05.2017 Сообщения: 1125
|
Добавлено: Чт Май 16, 2019 5:48 am Заголовок сообщения: |
|
|
Насчёт Бада и Бутона. В правилах конкурса не сказано, что следует обращаться к полному тексту источника . В реальной работе - разумеется. А это конкурс и лимитированный отрывок. Я сознательно им ограничилась, не стала поднимать полный текст. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
A. Freeman
Зарегистрирован: 21.05.2018 Сообщения: 168
|
Добавлено: Чт Май 16, 2019 10:01 am Заголовок сообщения: |
|
|
Всё впереди. Тобиас Вулф.
(Тизер)
Его все с детства звали Бад
А он был Томас
Жизнь, как дешёвый маскарад
Арден - как бонус
Шесть дней тревог, то вверх то вниз
И вот "награда"
Для Томаса - большой сюрприз
Но не для Бада
Не охлаждал вечерний бриз
Над ним стеная
"Бутончик, неженка, парис"
А ты, родная?!
Напротив кто-то танцевал
Один, на крыше
А может, он на помощь звал?
А Бад не слышал
Постой, приятель, погоди...
........................................
Что дальше?
Знайте:
У них ещё всё впереди...
А Вы, ЧИТАЙТЕ! |
|
Вернуться к началу |
|
 |
0303
Зарегистрирован: 25.10.2017 Сообщения: 40
|
Добавлено: Чт Май 16, 2019 11:21 am Заголовок сообщения: |
|
|
Браво, Алекс! |
|
Вернуться к началу |
|
 |
ABCDEFG

Зарегистрирован: 04.11.2017 Сообщения: 359
|
Добавлено: Пт Май 17, 2019 9:54 am Заголовок сообщения: Татьяна Ильина |
|
|
Мистика какая-то. Обнаружил, что у меня тоже выпал момент выхода героя на балкон Видимо, пропало, когда копировал. Боюсь, это критическая ошибка ) |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Neperditi
Зарегистрирован: 27.10.2014 Сообщения: 131
|
Добавлено: Пт Май 17, 2019 2:52 pm Заголовок сообщения: Re: Татьяна Ильина |
|
|
ABCDEFG писал(а): | Мистика какая-то. Обнаружил, что у меня тоже выпал момент выхода героя на балкон Видимо, пропало, когда копировал. Боюсь, это критическая ошибка ) |
Это как раз ерунда, бывает. А вот отсутствие игры с understand, которая подчёркивается в конце отрывка – настоящая бяка с точки зрения настоящего судьи – он бы тут никого почти не выбрал. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
seemannsrose

Зарегистрирован: 15.04.2019 Сообщения: 4
|
Добавлено: Пт Май 17, 2019 3:00 pm Заголовок сообщения: Re: Neperditi |
|
|
Neperditi писал(а): | А вот отсутствие игры с understand, которая подчёркивается в конце отрывка – настоящая бяка с точки зрения настоящего судьи – он бы тут никого почти не выбрал. |
А кто, по вашему, с этой игрой справился, поделитесь? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
ABCDEFG

Зарегистрирован: 04.11.2017 Сообщения: 359
|
Добавлено: Пт Май 17, 2019 3:32 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Игра? Даже не знаю. Слово с довольно узким значением. Если да, то получится больше игра переводчика, нежели автора. Но не исключено. Повторяется почти в каждом абзаце, возможно, и был резон об этом подумать. Мне показалось, что не стоит. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Neperditi
Зарегистрирован: 27.10.2014 Сообщения: 131
|
Добавлено: Пт Май 17, 2019 3:46 pm Заголовок сообщения: Re: Neperditi |
|
|
seemannsrose писал(а): | Neperditi писал(а): | А вот отсутствие игры с understand, которая подчёркивается в конце отрывка – настоящая бяка с точки зрения настоящего судьи – он бы тут никого почти не выбрал. |
А кто, по вашему, с этой игрой справился, поделитесь? |
Ну вот ещё, не царское это дело)
Пускай сами, кто хотя бы пытался передать – или компенсировать – эту игру, обратят на себя внимание. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
ArkadyPro
Зарегистрирован: 23.10.2018 Сообщения: 78
|
Добавлено: Пт Май 17, 2019 4:01 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Мне показалось, что игра «misunderstanding” и “undesrtand” достаточно важная. Он же сам называет это alibi, которое ему нужно, чтобы оправдаться.
Я попробовал передать это так.
- Да кто их поймёт/ все он понимал.
Не буду утверждать, что это идеальный вариант, но «кто не рискует...» _________________ Он добавил картошки, посолил и поставил аквариум на огонь. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
seemannsrose

Зарегистрирован: 15.04.2019 Сообщения: 4
|
Добавлено: Пт Май 17, 2019 4:08 pm Заголовок сообщения: Re: ArkadyPro |
|
|
В конце говорится, что Арден тоже "все понимала", вот в чем дело. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
ArkadyPro
Зарегистрирован: 23.10.2018 Сообщения: 78
|
Добавлено: Пт Май 17, 2019 5:36 pm Заголовок сообщения: |
|
|
А вот вопрос: что она понимала. Судя по тому, что сбежала - не понимала.
Если разбираться, то тут “understand” как бы в двух пересекающихся плоскостях.
1. Это притворство героя, что-то он не понимает/ понимает причины побега.
2. Это притворство Арден, что она понимает, в том смысле что готова потерпеть временную супружескую неполноценность новоиспечённого мужа.
Если выдумываться, misunderstanding это ключевое слово. В отрывке как минимум. Сам рассказ уже не припомню в деталях, читал в начале апреля, но, если не ошибаюсь, дальше герой пытается анализировать в чем же причина.
В итоге misunderstanding все же должно найти свой антоним.
Поэтому, важно как будет переведено начало. Потому что все остальное будет ориентироваться на него.
Возможно, сначала нужно перевести весь текст, а потом уже искать вариант перевода для misunderstanding.
Как всегда, не настаиваю на именно такой трактовке. Это только размышление. _________________ Он добавил картошки, посолил и поставил аквариум на огонь. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Irene
Зарегистрирован: 25.02.2019 Сообщения: 211
|
Добавлено: Пт Май 17, 2019 6:51 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Усложнять просто, упрощать сложно. Нет там никакого подтекста. Что ещё он мог ответить брату? Ошибка, недоразумение. Что она понимала в постели? Как любая нормальная женщина, отнеслась с сочувствием, пониманием, пыталась не заострять. Слово it тоже, наверное, раз 20 встречается, и что? И кто сказал, что она сбежала? Ей никто не предъявлял. В салон пошла. Из-за такой суммы бежать, предварительно выйдя замуж? Лихая задумка ))). _________________ Будем жить! |
|
Вернуться к началу |
|
 |
A. Freeman
Зарегистрирован: 21.05.2018 Сообщения: 168
|
Добавлено: Пт Май 17, 2019 7:04 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Рассказ заканчивается тем, что герой, покурив и поразмыслив, решил, можно так сказать, обратить ситуацию в свою пользу. Он с нетерпением ждёт свою "проказницу" - она вернётся с покупками... И у них всё впереди. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Татьяна Ильина
Зарегистрирован: 27.05.2017 Сообщения: 1125
|
Добавлено: Пт Май 17, 2019 7:18 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Что ни говорите, а рассказ шикарный. И переводить, как мне кажется, лучше без лишней отсебятины, достаточно переложить повествование на грамотный, легко читаемый родной язык. На котором с читателем (благодаря переводчику) будет общаться Автор. А не переводчик. Конечно, игру слов, тон и стиль важно почувствовать и передать. А отсебятина часто этому препятствует.
Жалею, что заранее не прочла полный текст. Но вот с русским языком у себя больших огрехов не нашла. Увы, в некоторых работах ухо режет, казалось бы, родная речь... |
|
Вернуться к началу |
|
 |
door
Зарегистрирован: 29.03.2016 Сообщения: 27
|
Добавлено: Пт Май 17, 2019 9:59 pm Заголовок сообщения: |
|
|
нормально. у нас тут пытаются "недоразумение" привязать к проблемам в постели? все, действительно, проще - а перегруз со словом "understand" есть, конечно. но это к автору претензии. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
|
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|