| Предыдущая тема :: Следующая тема   | 
	
	
	
		| Автор | 
		Сообщение | 
	
	
		Татьяна Ильина
 
  Зарегистрирован: 27.05.2017 Сообщения: 1125
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Пт Июн 05, 2020 1:04 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				Насчет подходов - истину глаголете.
 
Я еще на прошлом конкурсе поняла, что формат и принципы ПЕРЕВОДА в данной школе - не мои, и я бы, пожалуй, в саму школу и не пошла. 
 
Но с точки зрения изучения нового, практики, плюс коммьюнити - мне тут интересно. | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Don Sphynx
 
  Зарегистрирован: 29.04.2016 Сообщения: 61
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Пт Июн 05, 2020 1:11 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | Mrs.HOPe писал(а): | 	 		  
 
Просто тут люди профессионально занимаются переводом, и у них свои задачи. Им нужно из ста с лишним участников отобрать потенциальных коллег. С которыми, конечно же, придется повозиться, но хотя бы не с нуля. То есть должен быть 
 
1. определенный уровень, который четко оговаривается требованиями к переводу
 
2. подход (к переводческому делу) участника должен совпадать, с тем подходом, который принят в школе. Они (подходы) ведь разные бывают: "беспрекословно слушаться автора",  "должно быть по-русски и интересно" и т.д. Их довольно много, этих подходов и каждый имеет право быть.
 
 | 	  
 
 
Мне думается, что если судьи хотя бы один раз проанализируют работу победителя и покажут, что ее отличает от других работ, то вопросов и недовольства станет гораздо меньше. _________________ Yours sincerely, Don Sphynx | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		wel
 
  Зарегистрирован: 15.05.2019 Сообщения: 174
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Пт Июн 05, 2020 1:14 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | Irene писал(а): | 	 		  | wel, если хотите, я могу попробовать разобрать Вашу работу. Хотя я не суперпрофи, но практический опыт все же есть. Просто вижу, как Вы разочарованы... Да и со стороны же всегда виднее. Если интересно, киньте мне свой мейл в личку. Сегодня-завтра не обещаю, но в течение недели. И мне развлечение, пока карантин ))) | 	  
 
спасибо! | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Aelle
  
  Зарегистрирован: 29.04.2011 Сообщения: 260
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Пт Июн 05, 2020 1:24 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				Да, хорошие были конкурсы на вудхаузе, душевные)
 
 
wel, у вас неплохой перевод. Мой беглый обзор:
 
 
Неточности:
 
 
Грас – очень спокойный и ласковый
 
 
И ритм потерялся, и про ласку в оригинале нет.
 
 
Снейк приблизила змейку к ребенку.
 
– Осторожно.
 
 
Такое чувство, что она его предупреждает об опасности, хотя на деле лишь просит не навредить хрупкой маленькой змейке. 
 
 
и затем потерпишь еще несколько дней, а потом тебе станет легче.
 
Что потерпишь?
 
 
Если болезнь окончательно вступит в свои права, страдания ребенка усилятся, хотя родные и уверяли его в обратном.
 
Неточность. Не было там "если".
 
 
Снейк постучала ладонью по земле, а затем подняла вверх руку.
 
Тема-рема. Такое чувство, что речь о какой-то другой руке, не той, которой она стучала, т.к. слово "рука", поставленное в конец предложения, получило лишний акцент. Как будто вы его зачем-то подчеркиваете. 
 
 
Снейк слегка толкнула сумку, а потом встряхнула еще пару раз.
 
Понятно, что речь о сумке, но все же после "встряхнула" просится дополнение. "А потом ещё пару раз её встряхнула"?
 
 
Взрослые за спиной у Снейк стояли, затаив дыхание, будто парализованные. На змеином капюшоне, с задней стороны, два черных круга, как два глаза, уставились прямо на них.
 
Эта фраза мне одновременно и очень нравится, и совсем не нравится. "Затаив дыхание, будто парализованные" - отлично! Только за спиной у кобры, а не у Snake. "два черных круга, как два глаза, уставились прямо на них" - прекрасно! Отличное решение. А "с задней стороны" вполне можно убрать.
 
 
любят своего мальчика - понравилось.
 
Из сумки показался Сэнд. Он медленно поворачивал голову, пробуя языком воздух, ощущая тепло тел. 
 
Тоже изящное решение.
 
 
В общем, есть и удачные находки, и неточности. По моим субъективным ощущениям последних как-то многовато. | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Katarina
  
  Зарегистрирован: 10.04.2006 Сообщения: 994
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Пт Июн 05, 2020 1:26 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				[quote="Don Sphynx"] 	  | Mrs.HOPe писал(а): | 	 		  
 
Мне думается, что если судьи хотя бы один раз проанализируют работу победителя и покажут, что ее отличает от других работ, то вопросов и недовольства станет гораздо меньше. | 	  
 
 
А мне кажется, вопросов и недовольства будет ровно столько же, если не больше. | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Don Sphynx
 
  Зарегистрирован: 29.04.2016 Сообщения: 61
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Пт Июн 05, 2020 1:40 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				[quote="Katarina"] 	  | Don Sphynx писал(а): | 	 		   	  | Mrs.HOPe писал(а): | 	 		  
 
Мне думается, что если судьи хотя бы один раз проанализируют работу победителя и покажут, что ее отличает от других работ, то вопросов и недовольства станет гораздо меньше. | 	  
 
 
А мне кажется, вопросов и недовольства будет ровно столько же, если не больше. | 	  
 
 
Мы здесь, как мне кажется, все люди ищущие и желающие учиться. Поэтому образец, или, как сейчас модно говорить, benchmark, нужен. Большинству из нас не от чего оттолкнуться. _________________ Yours sincerely, Don Sphynx | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		wel
 
  Зарегистрирован: 15.05.2019 Сообщения: 174
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Пт Июн 05, 2020 1:50 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				| Aelle, большое спасибо!да, надо было мне лучше стараться. спасибо! | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Aelle
  
  Зарегистрирован: 29.04.2011 Сообщения: 260
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Пт Июн 05, 2020 1:56 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				| Wel, уверена, у вас всё получится) | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		vukul
 
  Зарегистрирован: 17.02.2013 Сообщения: 505
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Пт Июн 05, 2020 2:12 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				Уважаемые конкурсанты, коллеги и им сочувствующие!
 
 
Позволю себе вставить несколько слов в поддержку Katarina, благо опыт судейства в двух конкурсах тоже имеется.
 
 
Споры - одни и те же - снова и снова возникают в каждом конкурсе. И советы, как Школа должна организовывать отбор и кого отбирать, а кого - нет. Каждый раз звучат аргументы, но они, такое ощущение, просто теряются в потоке других сообщений. С другой стороны, из более чем ста участников открытое недовольство выражают всего один-два процента - статистическое меньшинство, но меньшинство громогласное.
 
 
Поэтому все же рискну напомнить: пожалуйста, читайте предыдущие обсуждения - и в первую очередь замечания судей (безусловно, в общении участников тоже скрываются и открываются замечательные истины, но нужно смириться с тем, что они имеют несколько меньший вес). Если действительно вчитаться, то раз за разом там повторяется: следите за логикой повествования, пишите понятно и "чисто", избегайте "редакторской грязи", контролируйте оформление. И раз за разом приходят работы, в которых эти принципы не соблюдены.
 
 
Проанализировать детально даже десяток работ судьям, которые параллельно работают над книгами - а часто имеют и основную работу плюс семью, - часто физически невозможно. Но ведь все здесь собравшиеся так или иначе претендуют на владение переводческими навыками и приемами - неужели в этот арсенал не входит умение сравнивать разные тексты и делать выводы из сравнения? Судя по взаимным мини-разборам, ошибки видят все, зачем тогда еще мнение судьи, который во многом повторит то же самое? Кроме того, участвуя в конкурсе, вы соглашаетесь с условием, что это не контрольная работа, а тестовый перевод, рецензировать который заказчик, в общем-то, не обязан.
 
 
Давайте примем как данность две вещи. Во-первых, хороший перевод, если такой действительно есть, обязательно пройдет. Ввиду разного рода случайностей и человеческого фактора это может произойти не с первого раза, но со второго-третьего уж точно, при условии, что участник готов стабильно выдавать приемлемое качество. Если же судья отмечает, что гладких переводов нет, то споры о том, что надо предпочесть одни негладкие переводы другим негладким, по сути, бессмысленны. 
 
 
Во-вторых, давайте пытаться исходить не из негативных предпосылок, а из позитивных. Если работа дошла до десятки или победила, это не значит, что в ней меньше плохого (азбучная истина: к любому переводу, если его рассматривать под лупой, можно придираться до бесконечности), это значит, что в ней больше хорошего. Попробуйте вместо словесной и смысловой казуистики (судья уже не раз сказал, что эти ошибки есть, - зачем опять носом в это тыкать?) поискать, так сказать, redeeming factors, то, что судье могло понравиться. И многое, возможно, станет яснее. Но для начала - да, это очень сложно, согласен, - необходимо отказаться от понятия эталона и тем более мерить по своему варианту. Иначе опять стресс, эмоции, которые выливаются в заряженные сообщения на форуме.
 
 
И последняя мысль, которую, с позволения участника Татьяна Ильина, проиллюстрирую цитатой:
 
 	  | Цитата: | 	 		  | Впрочем, я все же предпочитаю найденное мной "весомый" вашему "внушительный".  | 	  
 
(Не воспринимайте за нападку; здесь ничего личного, просто очень рядом оказалось.)
 
То, что я читаю в обсуждении каждого конкурса, убеждает меня в мысли: многие отчего-то исходят из ложного допущения, будто есть одно слово, которое идеально годится в перевод, один прием, которым только и надо перевести ту или иную трудность, и, соответственно, один текст, который надо высечь на скрижалях. Нет. Такого нет и быть не может. Каждый переводчик использует то, что ему подсказывает чутье, знания и темперамент. Если все это складывается в единый стройный результат - хорошо. Если нет - нужно искать почему. Поэтому предлагаю не мериться словами, а искать, каким образом можно сделать текст цельным и приятным для чтения.
 
 
Спасибо!
 
 
P.S. Понимаю, что рискую вызвать очередную волну возмущений, поэтому огромная просьба комментировать только если действительно пост наталкивает на какие-то конструктивные мысли. Переубеждать никого ни в чем не надо. Пожалуйста.
 
 	  | Цитата: | 	 		  P.P.S. Мнения, высказанные на форуме, далеко не всегда совпадают с концепцией перевода Школы В. Баканова.
 
 | 	 
  | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Татьяна Ильина
 
  Зарегистрирован: 27.05.2017 Сообщения: 1125
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Пт Июн 05, 2020 2:39 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				Ну блин, трындели себе, трындели - а тут пришел (пришла) внушительный (ая) vukul - и все разошлись по своим делам, оторвавшись от чуда человеческого общения    | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		vukul
 
  Зарегистрирован: 17.02.2013 Сообщения: 505
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Пт Июн 05, 2020 2:50 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				Прошу прощения, Татьяна, если создал превратное впечатление. Я лишь по-человечески хотел себя обезопасить от замечаний вроде "да что вы вообще понимаете, вот я считаю..." Поверьте, уже начитался.
 
 
А дискуссию - именно что чудесную и уважительную - я поддерживаю всем сердцем (или что там у внушительного(ой) vukul)    | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Татьяна Ильина
 
  Зарегистрирован: 27.05.2017 Сообщения: 1125
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Пт Июн 05, 2020 2:59 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				  
 
Но да, дела, дела. Даже пылкого Жонаша они у нас отняли.
 
А ведь мне был им обещан разбор.. эх, вот и верь после этого муЩЩинам 
 
   
 
А у меня как раз в мае такой цейтнот был, переводила работу по театроведению, да ещё про Уильяма нашего, понимаешь, Шекспира..  На нашу писательницу едва оставались минутки и остатки сил. А ныне суровый договор ждёт и грозно призывает. Спасибо огромное всем собеседникам. За то, что вы есть, за то, что ищете, думаете, переживаете. Как и я)
 
До новых встреч! | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		A. Freeman
 
  Зарегистрирован: 21.05.2018 Сообщения: 168
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Пт Июн 05, 2020 3:02 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				Спасибо леснику!
 
Понедельник.
 
Немцы заняли избушку лесника.
 
Вторник.
 
Русские выбили немцев из избушки лесника.
 
Среда.
 
Ожесточенные бои за избушку лесника.
 
Четверг.
 
Немцы заняли избушку лесника.
 
Пятница.
 
В результате кровопролитных боев русские заняли избушку лесника.
 
Суббота.
 
Кровопролитные бои за избушку лесника.
 
Воскресенье.
 
Пришел лесник и выгнал всех из леса на фиг... | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Валерия Лиссова
 
  Зарегистрирован: 03.05.2019 Сообщения: 101
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Пт Июн 05, 2020 3:22 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				Мне кажется, никто на Katarinу не нападает. Ну, почти, почти совсем никто ))) От нее был замечательный, подробный разбор и гуманное отношение, и участие в дискуссии, и все без эвфемизмов. Кто-то просил уточнений, да. Но ведь Katarina собиралась домой, к семье, к работе уже пару дней как. Сама подставилась, и вчера была, и сегодня ))) Да тут только нос высунь в форум  
 
P.S. Татьяна Ильина, вот это предложение "А ведь мне был им обещан разбор..." очень корявое, поправьте )))) | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Татьяна Ильина
 
  Зарегистрирован: 27.05.2017 Сообщения: 1125
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Пт Июн 05, 2020 3:29 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				Неа, мучайтесь так    | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		 |