| Предыдущая тема :: Следующая тема   | 
	
	
	
		| Автор | 
		Сообщение | 
	
	
		Katarina
  
  Зарегистрирован: 10.04.2006 Сообщения: 994
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Сб Мар 24, 2007 8:38 am    Заголовок сообщения: Из двух зол... | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				Вот мы все думаем, можно ли научить переводу. А можно ли научить уже взрослого человека русскому языку? 
 
 
Скажем, перед вами два перевода: один написан грамотно (в плане орфографии и пуктуации), а второй не очень-то. Пропущены запятые, тире не там стоят, "ться" вместо "тся", прямая речь неправильно оформлена и прочие неприятные штуки. Но первый перевод неуклюж, сразу видно, что человек вряд ли сможет гладко писать. А второй - более живой и гладкий сам по себе, если прочитать его как надо. Какой бы перевод предпочли  вы? Понятно, что  ни тот, ни другой, а какой-нибудь третий, но все-таки? | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Nally
  
  Зарегистрирован: 22.04.2006 Сообщения: 897
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Сб Мар 24, 2007 8:57 am    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				А ведь есть еще такая вещь, как проверка орфографии в "Ворде"   _________________ Young but growing | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Katarina
  
  Зарегистрирован: 10.04.2006 Сообщения: 994
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Сб Мар 24, 2007 9:14 am    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				Ага, а еще есть люди, которые пишут от руки  )) | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Nally
  
  Зарегистрирован: 22.04.2006 Сообщения: 897
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Сб Мар 24, 2007 9:24 am    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				Ну, сейчас уже вряд ли кто-то сдает переводы в рукописном виде. А если бы так, справочники по грамматике можно почитать. _________________ Young but growing | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Katarina
  
  Зарегистрирован: 10.04.2006 Сообщения: 994
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Сб Мар 24, 2007 9:41 am    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				| Ну, вопрос-то у меня скорее отвлеченный, и не о том, давать ли таким переводчикам работу - все-равно им обоим никто работы бы не дал... Интересно мнение коллег, какое из двух зол все-таки меньшее. И чему проще научить - технике перевода или русскому? | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		rost
  
  Зарегистрирован: 05.01.2007 Сообщения: 267
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Сб Мар 24, 2007 11:53 am    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | Katarina писал(а): | 	 		  | ... И чему проще научить - технике перевода или русскому? | 	  
 
 
Однозначно, технике перевода. Человек, знающий русский язык  , может о нем "вспомнить", - при помощи старших товарищей -  во время написания текста. | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Nally
  
  Зарегистрирован: 22.04.2006 Сообщения: 897
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Сб Мар 24, 2007 1:48 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				А я считаю, что технике перевода учить тяжелее, чем грамматике. Грамматику можно выучить - на то есть строгие правила, а умение хорошо переводить - оно как какое-нибудь восточное искусство вроде икэбаны - основная учеба сводится к наблюданию за мастерами. По крайней мере, для меня. _________________ Young but growing | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Katarina
  
  Зарегистрирован: 10.04.2006 Сообщения: 994
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Сб Мар 24, 2007 2:51 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				| Блин, а почему тогда студенты очень даже переводческого факультета допускают такое количество ошибок?? Ужас просто. Они что, вступительные экзамены не сдавали? Сдавали. Но русский не учат по сей день. | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		MrsDee
  
  Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 4344
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Сб Мар 24, 2007 4:25 pm    Заголовок сообщения: Re: Из двух зол... | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | Katarina писал(а): | 	 		  | Скажем, перед вами два перевода: один написан грамотно (в плане орфографии и пуктуации), а второй не очень-то. Пропущены запятые, тире не там стоят, "ться" вместо "тся", прямая речь неправильно оформлена и прочие неприятные штуки. Но первый перевод неуклюж, сразу видно, что человек вряд ли сможет гладко писать. А второй - более живой и гладкий сам по себе. | 	  
 
 
Вот, если честно, мне трудно представить себе эту ситуацию. По моему небольшому опыту есть - нет, не прямая зависимость, но отчётливая положительная корреляция - между грамотностью и уровнем перевода. То есть суконный грамотный перевод я представить ещё могу, а блестящий, но безграмотный - такого точно не видела. Наверное, вопиющая безграмотность связана с такой лингвистической глухотой, которая переводчику противопоказана. И если человек тратит на перевод хоть какие-то усилия, он, наверно, не поленится включить спелчекер и заглянуть в орфографический словарь.
 
 
Хотя студенты, наверное, отдельная история - им вообще грамотно писать западло   А вот безграмотный перевод на конкурс и уже тем более проба в редакцию - для меня загадка. | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Katarina
  
  Зарегистрирован: 10.04.2006 Сообщения: 994
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Сб Мар 24, 2007 4:55 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				Согласна. Блестящий перевод не может быть безграмотным. Но вот я щас анализирую разные переводы одного отрывка, и получается, что есть переводы плохие и безграмотные, а есть получше, но все равно безграмотные. У кого из этих студентов больше шансов стать профессионалами? Конечно, хорошие переводы - в основном без ошибок. Но не все. 
 
 
Про студентов и западло. По-моему, писать грамотно не может быть западло   В смысле это же где-то на уровне подсознания. Можно сознательно писать неграмотно - если приложить определенные усилия   | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		MrsDee
  
  Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 4344
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Сб Мар 24, 2007 6:41 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | Katarina писал(а): | 	 		  Про студентов и западло. По-моему, писать грамотно не может быть западло   В смысле это же где-то на уровне подсознания.  | 	  
 
 
Это у редких счастливцев на уровне подсознания. А  простым смертным приходится прилагать сознательные усилия. И, надо сказать, не только к орфографии, а и к куче других досадных мелочей.  Ужас, как вспомнить, сколько всего такого мне в студенческие годы было западло    | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		clarke,s fan
  
  Зарегистрирован: 11.04.2006 Сообщения: 722
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Сб Мар 24, 2007 7:18 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				не, я за подсознание    
 
то есть мы бессознательно усваиваем какие-то вещи граматические, когда читаем книги (в том числе переводные). И что гораздо интереснее - и сложнее объяснить - мы столь же бессознательно усваиваем и приемы писания (или перевода). 
 
А студенты наверное книжек читают мало, иначе бы какие-то вещи у них отложились сами по себе.
 
   | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		MrsDee
  
  Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 4344
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Сб Мар 24, 2007 8:21 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				Ну, не знаю. Я в молодости читала много, а писала ужасно. Когда стала переводить, прочла приложение к школьному орфографическому словарю и поняла, что эту науку, которую в меня безуспешно пытались вбить десять лет, всё-таки можно превозмочь. Т.е. мне всё равно далеко даже до среднего корректора, и на грамота.ру приходится заходить по несколько раз на день, но по крайней мере у редактора не случается паморок при виде моего текста  
 
 
Кстати про прямую речь: Набоков, которого трудно обвинить в том, что он не прочёл ни одной книги по-русски, переводя себя с английского, оформлял прямую речь, как в английском. Что, впрочем, не оправдывает студентов и участников переводческих конкурсов   | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Nally
  
  Зарегистрирован: 22.04.2006 Сообщения: 897
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Сб Мар 24, 2007 8:41 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | Цитата: | 	 		  А студенты наверное книжек читают мало, иначе бы какие-то вещи у них отложились сами по себе. 
 
 | 	  
 
А сами-то мы давно ли были студентами?   _________________ Young but growing | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		clarke,s fan
  
  Зарегистрирован: 11.04.2006 Сообщения: 722
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Сб Мар 24, 2007 9:17 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				ну я например и до сих пор учусь.
 
и до сих пор могу неправильно оформить абзац   
 
 
 
и все равно это очень связано - читать книги и самому грамотно писать.  А вот среди профессионалов, далеких от книг(художественных), бывают очень плохо пищущие (притом неглупые в остальном люди), что для меня всегда было загадкой. | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		 |