Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс № 47
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
sorrowbride


Зарегистрирован: 03.06.2020
Сообщения: 101

 

СообщениеДобавлено: Вс Июн 06, 2021 3:31 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

[quote="Luminen"]Ну уж, не в ЖИЗНЬ, а всего лишь в тёмный предбанник, где 81-ый номер будет сидеть и исправлять свою работу. Потом из окошечка в главной двери высунется рука, примет редактуру и скорее всего подаст новый сложный тест. Так что пока неизвестно, где очутится избранный переводчик.
Цитата:


Вот Вы хотите устроиться на работу переводчиком. Рассылаете резюме в сто издательств. В девяноста из них Вас просто игнорят. Еще из девяти присылают ответ, что, мол, не подходите по стажу или другим признакам. А из последнего пишут: стаж у Вас мал, образование Ваше нас не устраивает, и вообще мы таких не берем, но все равно приглашаем Вас на собеседование.

Уж как оно пройдет, это собеседование - тут уж как карта ляжет. Глядишь, и возьмут. Главное, что у Вас появляется шанс поговорить с работодателем (а в данном случае - даже не с менеджером из отдела кадров, а с самим директором!), ответить на вопросы, рассказать, зачем Вам нужна эта работа, убедить в том, что Ваши навыки много выше, чем заявлено в резюме, и что Вас непременно нужно взять на эту работу.

Да, в конце концов, получить то самое "очень трудное и страшное" тестовое задание - уже шанс. Мы тут все годами пытаемся заслужить право его получить и выполнить.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
sorrowbride


Зарегистрирован: 03.06.2020
Сообщения: 101

 

СообщениеДобавлено: Вс Июн 06, 2021 3:33 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Проклятые теги. Читать надо так:

Luminen писал(а):
Ну уж, не в ЖИЗНЬ, а всего лишь в тёмный предбанник, где 81-ый номер будет сидеть и исправлять свою работу. Потом из окошечка в главной двери высунется рука, примет редактуру и скорее всего подаст новый сложный тест. Так что пока неизвестно, где очутится избранный переводчик.


Вот Вы хотите устроиться на работу переводчиком. Рассылаете резюме в сто издательств. В девяноста из них Вас просто игнорят. Еще из девяти присылают ответ, что, мол, не подходите по стажу или другим признакам. А из последнего пишут: стаж у Вас мал, образование Ваше нас не устраивает, и вообще мы таких не берем, но все равно приглашаем Вас на собеседование.

Уж как оно пройдет, это собеседование - тут уж как карта ляжет. Глядишь, и возьмут. Главное, что у Вас появляется шанс поговорить с работодателем (а в данном случае - даже не с менеджером из отдела кадров, а с самим директором!), ответить на вопросы, рассказать, зачем Вам нужна эта работа, убедить в том, что Ваши навыки много выше, чем заявлено в резюме, и что Вас непременно нужно взять на эту работу.

Да, в конце концов, получить то самое "очень трудное и страшное" тестовое задание - уже шанс. Мы тут все годами пытаемся заслужить право его получить и выполнить.[/quote]
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Luminen


Зарегистрирован: 04.06.2020
Сообщения: 287

 

СообщениеДобавлено: Вс Июн 06, 2021 4:55 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

vukul писал(а):
Если мы посмотрим на предыдущие 30 страниц обсуждения, то почти все прения сводились к передаче аллитерации, переводам слова woke и прочим частностям. Важным, да, но все-таки частностям. Перевод же, в первую очередь, должен быть произведением цельным.

Ох, ну почему же наблюдателям со стороны кажется, что на форуме только и делают, что обсуждают реалии и говорящие имена?=) Смотрите, несколько страниц обсуждали, как грамотно и красиво перевести на русский предложение с 'immaturely', предложение с 'use of race'. Crimstein on crime - это тоже скорее о литературности дискуссия. Разобрали особенности речи и поведения Эстер и хипстера. И не так уж редко участники предлагают свои варианты перевода целых предложений или даже кусочков. К сожалению, обсуждения русского языка почему-то очень часто заканчиваются побоищем и обидами.

И кстати, в прошлый раз судья делал упор именно на смысловые ошибки. Заявил, что те, кто затранскрибировал имена и не опознал топоним, не на уровне! Всех послал искать скрытый смысл! А всякого судью между тем велено почитать за гуру.

vukul писал(а):
Ну и Rusty Eggers - даже если автор и что-то обыгрывает (в чем я лично сомневаюсь)...

Уверена, что обыгрывает! Кроме цвета лица бывшего президента есть ещё тема переобувшихся штатов Ржавого пояса, и американский читатель заложенный автором смысл считает сразу. Безусловно, при переводе это не нужно передавать, тем более, вы говорите, что далее образ раскрывается, да и жанр не тот. Просто хочется помочь некоторым ребятам понять, что их не туда понесло с яйцами )))

vukul писал(а):
Да, хочется передать максимум информации, но нас ограничивает то, что по-русски это с такой легкостью не передается.

Вот это подлинный корень зла! Мне в этом плане очень помог аудиовизуальный перевод. Когда приходится думать об укладке и о том, как это будет звучать с экрана, начинаешь с лёгкостью избегать громоздких, корявых и труднопроизносимых конструкций.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Татьяна Ильина


Зарегистрирован: 27.05.2017
Сообщения: 1125

 

СообщениеДобавлено: Вс Июн 06, 2021 8:00 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ребята, вот честно, не понимаю. Фанатеть (а ДоБрый Гений прав, каждый раз сюда залезать - это своего рода фанатизм) по переводам это понятно вполне.
Счесть критику и судейство несправедливым - чисто по-человечески объяснимо (защитная реакция психики).
Но вот так убиваться у запертых дверей??
Кроме конкурса есть же масса способов, путей самореализации.
Ну и вот в стол никто не запрещает переводить. А но овый хороший перевод имеет все шансы из стола дойти до печати.
Я думаю, именно нужно перевести книжку-другую.
И самому (самой) понять, нужно это читателю или нет.
Я вот стихи начинала 4 года назад переводить для души. А потом поняла, что переводы хороши и мне за них не стыдно. Отправила в журнал, опубликовали.
А вот отрывочки, что тут на конкурсе приходится переводить, я бы не хотела видеть напечатанными.
Хотя верю (не уверена, а пока именно верю), что с целой книгой справиться смогла бы.
Там ведь более близко узнаешь и автора, и персонажей, не говоря о фабуле. Нет нужды впихивать невпихуемое. Большая ответственность и иной ритм работы, уровень включения в перевод...
Просто в стол писать сложно из-за вполне прозаических причин, а именно потратить большое количество неоплачиваемого времени может себе позволить не каждый.
Если на стихотворение у меня уходит один вечер, это нормально для хобби. За год десяток-другой добротных наберётся. То книжка в прозе - это более затратно по времени.
И когда основная работа - тоже перевод (у меня другая языковая пара, тематики коммерческие), то не каждый вечер и захочется языковую мышцу дополнительно нагружать.
Так что фанатение пару раз в год на конкурсе в моем случае - это ровно за один вечер перевести отрывок и потом уже урывками заглядывать в форум для общения и из интереса. В паузы между основной работой за компом.
А фанатеть так, чтоб целую книгу перевести я бы тоже могла, но семью кормить надоть.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Татьяна Ильина


Зарегистрирован: 27.05.2017
Сообщения: 1125

 

СообщениеДобавлено: Вс Июн 06, 2021 8:21 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Но верю vukul, что перевод в стол способен качественно улучшить навык, сделать слог бойчее и точнее.
Поэтому для начала найду книжку, которую захочется перевести.
А время найти можно, если не лукавить. Никто же не ставит временных рамок - чтоб за месяц было готово)
Я да вообще пришла просто для того, чтоб встряхнуть свой школьный инглиш.
Ибо по жизни работаю с хинезишем.
А инглиш-то тоже есть, и захотел, чтоб я о нем вспомнила.
Ну, в работе я его задействовала, конечно - на всяческих dew diligence / pre-feasibility study.
А когда стихами занялась, руки дошли и до Лонгфелло, и даж осмелилась Пастернака на инглиш.
А тут такая движуха - я и пристрастилась)
В общем, я за лёгкость подхода. Нравится - делаем.
А не моем у запертых дверей. Жизнь прекрасна, коллеги!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Татьяна Ильина


Зарегистрирован: 27.05.2017
Сообщения: 1125

 

СообщениеДобавлено: Вс Июн 06, 2021 8:22 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Due, разумеется. Это внутренний поэт шутку выкинул Laughing
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Татьяна Ильина


Зарегистрирован: 27.05.2017
Сообщения: 1125

 

СообщениеДобавлено: Вс Июн 06, 2021 9:15 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А насчет "корня зла" дело не только в английском как таковом (с его большей краткостью, о чем все знают). Но и в американской литературе тоже)
Одно дело Шекспир или хотя бы Эдгар По.
Другое - писатели, выросшие из репортеров (ну или писатели-репортеры). Начиная с XIX века язык произведений для публики стал утилитарным, воспринял принципы рекламы, внешней эффектности, каламбуры и прочее - это все "литературно", да, но в отдельном роде.

Пока что русский литературный язык все же отличается. Хотя стремительно уподобляется "международному".
Но все же традиции пока сильны. Слог Толстого, Куприна, да того же Достоевского отличается не хваленой краткостью, но глубиной передачи - мысли, характера, настроения...

С другой стороны, массовая литература все же не чистое искусство. И наши писатели многие зависели от популярности своих произведений, а значит, гонораров.

Наша публика изначально слегка более взыскательна.

Но мы любим все. И классическую трагедию, и О‘Генри, и Басё, и Лорку, и Кафку, и Эмилию Бронте.
И фантастику, и детективы)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
sorrowbride


Зарегистрирован: 03.06.2020
Сообщения: 101

 

СообщениеДобавлено: Вс Июн 06, 2021 11:54 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Татьяна Ильина писал(а):
И когда основная работа - тоже перевод (у меня другая языковая пара, тематики коммерческие), то не каждый вечер и захочется языковую мышцу дополнительно нагружать.

Именно так. И даже не просто не захочется, а и сил нет.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
vukul


Зарегистрирован: 17.02.2013
Сообщения: 469

 

СообщениеДобавлено: Вс Июн 06, 2021 12:57 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

sorrowbride писал(а):
позвольте задать Вам, возможно, не очень удобный вопрос. <...> Можно было прийти в издательство... Зачем тогда было так мучиться? Да и вообще поступать в Школу?
<...>
Второй вопрос, не менее неудобный. Вы действительно считаете, что за 13 конкурсов Ваши переводческие навыки выросли настолько, что Вы можете сказать о себе, что Ваши первые работы были ничтожны, и только последние - достойны внимания?

Ув. sorrowbride, вопрос неудобный только тем, что ответ на него сильно граничит с оффтопом, поэтому простите мне мою краткость:
1. Да, описанный вами способ, возможно, был бы тоже вероятен, но по разным причинам (а в них копаться очень долго, для этого всю биографию надо разбирать) я его не выбрал.
Ну и вообще, страшную вещь скажу: я вовсе не позиционирую свои 13(+) конкурсов как некое достижение - более того, это скорее пример, как делать не надо. Начинал я буквально вчерашним школьником, чего уж греха таить, с не самым лучшим знанием языка и весьма отдаленном представлении о работе художественного переводчика. И никому бы не советовал повторять этот путь - целее нервы будут. Я давил обиды, пытался вчитываться в сообщения участников Школы, чему-то каждый раз новому учился. Это очень медленный процесс, не каждый его вынесет чисто морально.
Сейчас я считаю, что надо было сначала "дорасти", но как вернуться во времени и объяснить это 18-летнему парню? Smile Я лишь привел свой пример как case study - и так тоже можно. Но, естественно, это не пример для подражания (гораздо правильнее поступали те переводчики, которые приходили к участию в конкурсе осознанно, на первый-второй раз уже проходили в десятку, а на второй-третий раз - побеждали).

2. Нет, когда я отправлял работы на конкурс, я ничего о своем прогрессе сказать не мог (ну далеко не всем дано объективно оценивать себя), просто выполнял новый перевод, опираясь на все накопленные знания и опыт. Естественно, с каждым разом должно было становиться лучше, потому что критическая масса - она такая, имеет свойство накапливаться.
И да, проглядывая по диагонали свои работы сейчас, я вижу, насколько беспомощными были самые первые работы - ну просто по количеству банальных ошибок в языке и вообще. И где страдает литературность в более поздних работах. Опять же, я это вижу просто потому, что уже есть десяток переведенных произведений.
И рост качества, это я могу заключить со стопроцентной точностью, был обеспечен в немалой степени именно расширением кругозора, изучением информации по художественному переводу (из всех доступных источников), да и банальной практикой.
Но повторюсь, это путь, который сработал для меня. Для кого-то сработает другой, не исключаю. Вообще, как вы могли увидеть по моей риторике в целом, не люблю абсолютов, эталонов и проч. Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
vukul


Зарегистрирован: 17.02.2013
Сообщения: 469

 

СообщениеДобавлено: Вс Июн 06, 2021 1:55 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

sorrowbride писал(а):
А что до практики...
Но при всем при этом, в примерах к данному конкурсу Вы говорите о том, что фамилия героини уже закрепилась в серии. Так нам уже и не книгу, а всю серию читать? Да еще и изучать имеющиеся издания?

Ключевые слова "к данному конкурсу". Я об этом пишу и говорю довольно давно: с позиции универсалий можно говорить только о технике перевода вообще, а о конкретных решениях - нельзя. Что работает с Х. Кобеном, не всегда подойдет к тексту Дж. Форда, а что работает с текстом Дж. Форда, наверняка не поможет при переводе какого-нибудь Голсуорси.
И не стоит гиперболизировать: кто говорил-то про всю серию? Просто вбейте в поиск варианты имени Эстер Кримштейн, Хестер Кримстайн и т.п. (я лично так и сделал) - и найдете, что такой персонаж в серии уже встречался. Мне лично было достаточно.
Хотите обыграть "Вориштейн против воров" (ваша работа ведь?) - в рамках конкурса почему нет, ваше право. Но вот мне лично это кажется натужным - опять-таки, у нас не произведение с говорящими именами и не сказка вроде ГП. Да и я не могу просто представить, а какая тогда фамилия у героини должна быть по-английски - Worrystein? (То же самое с Черни Яйцексом - будь это преподаватель выдуманного Хогвартса, я бы еще принял, а что так зовут кандидата в президенты реальных США - ну не верю.)

Вчитайтесь, пожалуйста, еще раз в преамбулу:
vukul писал(а):
Итак, что мы имеем? А мы имеем текст, в котором от конкурсанта проявить не столько творческое начало, сколько умение выполнять "черную" переводческую работу по созданию внятного, читаемого, стилистически и логически однородного текста. <...>
(Да, хороший переводчик придумает что-то нетривиальное и интересное, - но только после того, как заставит сверкать весь остальной текст.)

Я все это писал к тому, что не надо придумывать себе задачи на пустом месте, когда это решается - в данном конкретном тексте - довольно просто и тривиально.

sorrowbride писал(а):

Кто-то из "бывалых" форумчан мне написал...


Напомню, что
LyoSHICK писал(а):

P.P.S. Мнения, высказанные на форуме, далеко не всегда совпадают с концепцией Школы перевода.

- и да, это также означает, что любые мои слова вы можете игнорировать, не принимать. В конце концов, никто не пытается вам впарить какую-то религию Smile Понимаете, согласны - супер. Не согласны - каждый имеет право на свое мнение.
Я в прошлом, кажется, конкурсе писал: я исхожу из той модели работы, которая работает лично для меня. И прекрасно понимаю тех, кто работает иначе. Главное, чтобы был результат.

sorrowbride писал(а):

А Вы сегодня предлагаете считать слова в первом предложении отрывка.

Я предлагаю считать слова только для того, чтобы было понятно, где и сколько лишнего переводчик пишет. Еще раз, максимально утрируя, зачем писать:
Видео, которое снял в Центральном парке какой-то турист на свой айфон, стало вирусным и уже набрало четыре миллиона просмотров, и число это постоянно росло.
, когда имеется в виду всего лишь
Вирусное видео, число просмотров которого перевалило за четыре миллиона, снял на телефон какой-то турист в Центральном парке.
? И то здесь можно при желании сокращать дальше.

Никто не ставит задачи, чтобы было ровно как в оригинале. И никто тем более не говорит, что все варианты в топку. У многих первый абзац получился довольно вменяемым. Но это ведь не гарантирует, что дальше все тоже хорошо.

sorrowbride писал(а):

Ну, а как иначе трактовать то, что в одном конкурсе судья-отборщик заявляет, что кто не перевел обычное на первый взгляд имя (которое он счел говорящим) – тот в пролете, а на этом конкурсе все форумчане, да и Вы, похоже, сходятся, что Расти Эггерса надо было оставить без изменения?

Повторяться не буду, отсылаю к началу этого поста. (И кроме того, не надо наговаривать: судья прошлого конкурса прямолинейно и конкретно дал понять, что не считает обыгрывание/необыгрывание имени Patrise критерием, и хватит к этому уже цепляться.)

На этом еще раз прошу прощения, но добавить к дискуссии мне нечего - я начинаю ходить кругами. И в частности закапываться, лишь бы потому чтобы выяснить, где та грань между, пользуясь вашими словами, "зачетом" и "незачетом" (а заодно, со скольких зерен начинается куча и после скольких переделок корабль Тесея перестает быть кораблем Тесея) мне попросту некогда.

sorrowbride писал(а):

Цитата:
Просто я не верю, что работа, над которой очень и очень старались из раза в раз выпадает из поля зрения судей.

Уж поверьте, это факт.
<...>

Старание означает только затрату сил человека, выполнявшего работу. И это старание (смотрите мое сообщение выше) не всегда гарантирует качество. Старание гарантирует, что человек выдает максимум того, на что он способен, но этот максимум не всегда достаточен, только и всего.

sorrowbride писал(а):
Возможно, еще год-два-три-десять, и закрытые двери передо мной таки отворятся. А может быть, я так и помру, пытаясь.

И напоследок еще раз: двери открыты, никто их с другой стороны специально не подпирает. Если на себя она не открывается, не знаю, попробуйте, что ли, от себя?.. Иными словами, если текущая стратегия перевода не срабатывает, не значит ли это, что надо попробовать что-то в ней пересмотреть? Это и называется учиться и расти над собой. А считать, что я уже все умею, просто меня не замечают - путь непродуктивный и тупиковый.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Luminen


Зарегистрирован: 04.06.2020
Сообщения: 287

 

СообщениеДобавлено: Вс Июн 06, 2021 4:11 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

vukul писал(а):
не надо наговаривать: судья прошлого конкурса прямолинейно и конкретно дал понять, что не считает обыгрывание/необыгрывание имени Patrise критерием, и хватит к этому уже цепляться

Судья прошлого конкурса писал(а):
Как передать по-русски Mr Patrise? Тех, кто просто транскрибировал, поздравляю – вы убили половину очарования книги и заодно свой шанс выиграть конкурс. Это как раз тот случай, когда «говорящие имена» или клички имеют смысл, и он должен прочитываться в русском эквиваленте.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Татьяна Ильина


Зарегистрирован: 27.05.2017
Сообщения: 1125

 

СообщениеДобавлено: Вс Июн 06, 2021 4:21 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

+10.
Именно так и было сказано в прошлом конкурсе. А я все равно своего мистера Патриса считаю идеальным вариантом. В нем прекрасно слышится все то же, что и в английском оригинале.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
vukul


Зарегистрирован: 17.02.2013
Сообщения: 469

 

СообщениеДобавлено: Вс Июн 06, 2021 4:44 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

+100500

А потом посмотрите на содержание десятки и победителей заодно.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Luminen


Зарегистрирован: 04.06.2020
Сообщения: 287

 

СообщениеДобавлено: Вс Июн 06, 2021 5:05 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Вот именно! Судьи из конкурса в конкурс твердят про смысловые, про стиль и про то, что не надо злоупотреблять креативом и переводить то, чего нет, но в итоге закрывают глаза и на смысловые, и на стиль (хмара, хреново ей?), и на креатив (маленькие чашки Петри), и выбирают, как говорит Татьяна, бойкое перо!
Вывод: оттачивайте писательское мастерство, потому что судьи скорее всего сами наделают смысловых ляпов.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Beksultan


Зарегистрирован: 21.10.2018
Сообщения: 185

 

СообщениеДобавлено: Вс Июн 06, 2021 5:10 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Татьяна Ильина писал(а):
в английском как таковом (с его большей краткостью, о чем все знают)
Знают все плохие переводчики. Все хорошие знают, что нормальный русский перевод, как правило, короче - за счёт возможностей русского языка. В английском короче только слова.

Да, пример удачный:

The viral video—four million views and counting—had been recorded on a tourist’s iPhone in Central Park (104 знака с пробелами)

vukul писал(а):
зачем писать
Видео, которое снял в Центральном парке какой-то турист на свой айфон, стало вирусным и уже набрало четыре миллиона просмотров, и число это постоянно росло (156)
когда имеется в виду всего лишь
Вирусное видео, число просмотров которого перевалило за четыре миллиона, снял на телефон какой-то турист в Центральном парке (125)
И то здесь можно при желании сокращать дальше.

Хотя бы так:
Вирусный ролик (уже четыре миллиона просмотров) снял на айфон какой-то турист в Центральном парке (98) - работа победителя.

Да и "какой-то" здесь не нужен.
Вирусный ролик - уже четыре миллиона просмотров - снял на айфон турист в Центральном парке (91)

Сколько угодно вариантов на самом деле.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38  След.
Страница 36 из 38

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©