| Предыдущая тема :: Следующая тема |
| Автор |
Сообщение |
Ять
Зарегистрирован: 25.10.2020 Сообщения: 340
|
Добавлено: Вс Окт 24, 2021 10:32 am Заголовок сообщения: Re: Мнение по переводам |
|
|
| Xena писал(а): | | Ять писал(а): | А мне вот интересно, как куртка может спрятаться за перевязью? Наверное это была очень маленькая курточка.  |
А может все-таки рука с гипсом прячется под курткой?  |
Вот и я об этом. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Юлия Самохина
Зарегистрирован: 19.10.2021 Сообщения: 53
|
Добавлено: Вс Окт 24, 2021 10:40 am Заголовок сообщения: |
|
|
Есть те, кто перевел Бренду как его любовницу в одном из предложений.
С одной стороны, смысл не меняется
но с другой стороны, имхо, любовница -- довольно сильная стилистическая окраска для отрывка.
можно и понейтральнее, имхо) |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
ForWeAreMany
Зарегистрирован: 23.05.2021 Сообщения: 294
|
Добавлено: Вс Окт 24, 2021 10:41 am Заголовок сообщения: Re: Мнение по переводам |
|
|
| Ять писал(а): | | Как куртка может спрятаться за перевязью? | Странно автор поставил подлежащее после дополнения. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
ForWeAreMany
Зарегистрирован: 23.05.2021 Сообщения: 294
|
Добавлено: Вс Окт 24, 2021 10:46 am Заголовок сообщения: Re: Мнение по переводам |
|
|
| Юлия Самохина писал(а): | | https://www.realtor.com/advice/home-improvement/what-is-a-butlers-pantry/ | Если это между кухней и столовой, то не важно. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Neperditi
Зарегистрирован: 27.10.2014 Сообщения: 131
|
Добавлено: Вс Окт 24, 2021 10:48 am Заголовок сообщения: |
|
|
| Татьяна Ильина писал(а): | Разночтения уже с первой фразы: "He's different".
Кто-то перевёл "Он не как все", а многие - "Он изменился". Кто же ближе к истине? |
Вероятно, оптимальный вариант Он другой. Столь же туманно, как у автора. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Kayla

Зарегистрирован: 24.05.2021 Сообщения: 63
|
Добавлено: Вс Окт 24, 2021 10:49 am Заголовок сообщения: |
|
|
Ну, повязка не целиком скрывала куртку, а скорее закрывала обзор) Вот на нём куртка, но её особенно не рассмотришь, повязка поперёк висит.
А иначе синтаксически получается очень уж причудливо. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Ять
Зарегистрирован: 25.10.2020 Сообщения: 340
|
Добавлено: Вс Окт 24, 2021 10:58 am Заголовок сообщения: Re: Мнение по переводам |
|
|
| ForWeAreMany писал(а): | | Ять писал(а): | | Как куртка может спрятаться за перевязью? | Странно автор поставил подлежащее после дополнения. |
История с "багажной каруселью" - вот это странность так уж странность. Ричард в родном городе, в аэропорту, где наверняка бывал десятки раз, ищет зону выдачи багажа по указателям. Да, разумеется, он знает, где она. Не знает только номер багажной ленты, на которой выдается багаж с их рейса. Но информация об этом на табло в зоне выдачи, а не на указателях на выходе из зоны прилета. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Юлия Самохина
Зарегистрирован: 19.10.2021 Сообщения: 53
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Юлия Самохина
Зарегистрирован: 19.10.2021 Сообщения: 53
|
Добавлено: Вс Окт 24, 2021 11:08 am Заголовок сообщения: |
|
|
Думаю о том, что надо было сделать сноску в переводе про кладовую дворецкого. Это определенный тип интерьера в некоторых домах, как я поняла
Вообще, сноски в переводах почти никто не сделал на этот раз
А кое-что можно было в сноски убрать |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Ять
Зарегистрирован: 25.10.2020 Сообщения: 340
|
Добавлено: Вс Окт 24, 2021 11:09 am Заголовок сообщения: |
|
|
| Kayla писал(а): | Ну, повязка не целиком скрывала куртку, а скорее закрывала обзор) Вот на нём куртка, но её особенно не рассмотришь, повязка поперёк висит.
А иначе синтаксически получается очень уж причудливо. |
Разве контекст не очевиден?
Рука на перевязи скрывалась под курткой. А не наоборот. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
ForWeAreMany
Зарегистрирован: 23.05.2021 Сообщения: 294
|
Добавлено: Вс Окт 24, 2021 11:10 am Заголовок сообщения: |
|
|
| Kayla писал(а): | | Иначе синтаксически причудливо. | По-английски причудливо, в русском падежи исправляют положение. Перевязь (винительный падеж) скрывала куртка. Руку на перевязи скрывала куртка.
Лента вокруг предплечья и шеи не спрячет куртку на всё туловище. Это куртку парень накинул на плечи, рукава оставил висеть, полами закрыл руки. Джефф и шапку надел, чтобы скрыть бритую голову. Он стыдится травм и прикидывается здоровым. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
ForWeAreMany
Зарегистрирован: 23.05.2021 Сообщения: 294
|
Добавлено: Вс Окт 24, 2021 11:15 am Заголовок сообщения: Re: Мнение по переводам |
|
|
| Юлия Самохина писал(а): | | Кладовая дворецкого в любом месте рядом с кухней. | Меня только заботило, может ли Джефф из кладовки пройти в свою комнату незаметно для Ричарда с Брендой. Тогда неважно, кто с какой стороны двери. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Татьяна Ильина
Зарегистрирован: 27.05.2017 Сообщения: 1125
|
Добавлено: Вс Окт 24, 2021 11:17 am Заголовок сообщения: |
|
|
Ради Бога, не нужно сюда кладовую дворецкого!)
Не будем забывать, что мы не на сайте с описанием real estate,
читателю незачем цепляться за лишние слова типа "дворецкий". Если в английском butler слух не режет, то в русском слово явно ушло с реалиями. И попытались его возродить только "новые русские" (привет, сериал про няню Вику), а это совсем не то, что наш доктор.
Мне понравилось у кого-то "посудомоечная", хоть это и не совсем точно.
Просто в наших домах, как правило, такое помещение отсутствует - максимум, кладовая, либо моечная, либо кухня как помещение, где не едят, но готовят и моют посуду. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Юлия Самохина
Зарегистрирован: 19.10.2021 Сообщения: 53
|
Добавлено: Вс Окт 24, 2021 11:19 am Заголовок сообщения: Re: Мнение по переводам |
|
|
| ForWeAreMany писал(а): | | Юлия Самохина писал(а): | | Кладовая дворецкого в любом месте рядом с кухней. | Меня только заботило, может ли Джефф из кладовки пройти в свою комнату незаметно для Ричарда с Брендой. Тогда неважно, кто с какой стороны двери. |
Видимо, от интерьера и вида этого помещения зависит. Там разные есть
Думаю, что может пройти |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
ForWeAreMany
Зарегистрирован: 23.05.2021 Сообщения: 294
|
Добавлено: Вс Окт 24, 2021 11:23 am Заголовок сообщения: |
|
|
| Юлия Самохина писал(а): | | Сноски в переводах почти никто не сделал. | И не надо. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
|