| Предыдущая тема :: Следующая тема |
| Автор |
Сообщение |
Luminen
Зарегистрирован: 04.06.2020 Сообщения: 287
|
Добавлено: Вт Окт 26, 2021 5:15 am Заголовок сообщения: |
|
|
| ForWeAreMany писал(а): | | Посчитайте, у скольких участников Джефф стоит с головой. |
Я нарочно крадусь полувыбритым,
С головой, как панковская кочерыжка, на плечах.
Сквозь лязг ваших вилок серебряных
Мне нравится мрачные слова различать. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Каро

Зарегистрирован: 03.09.2011 Сообщения: 215
|
Добавлено: Вт Окт 26, 2021 9:15 am Заголовок сообщения: |
|
|
| ForWeAreMany писал(а): | | Вы лучше не надейтесь на фантастических непогрешимых редакторов и корректоров, а своё мнение составляйте. |
Вы думаете, вы тут первый такой герой, прибежал всем на ошибки в авторских книжках указывать с учебником русского языка? Пфф)
Вы лучше за своим тоном следите и не указывайте, что мне нужно делать. Договорились?
Без вас как-нибудь решу. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
ForWeAreMany
Зарегистрирован: 23.05.2021 Сообщения: 294
|
Добавлено: Вт Окт 26, 2021 9:50 am Заголовок сообщения: |
|
|
| WyrmWorm писал(а): | | Вы интуитивно видите, когда фраза звучит не по-русски. | Не интуитивно. Смотрите: Richard didn't know the half of it. Задаёмся вопросом: речь идёт о половине? Можно сюда подставить другую долю? Нет, потому что это идиома. Это не интуиция, а простое рассуждение.
Я и не говорю, что вы должны получать других. Просто свяжите абстрактное мастерство с чем-то реальным:
Лёва так здорово пишет: составил предложение из шести придаточных и трёх рядов однородных членов с кучкой обособленных оборотов, и нигде не ошибся! Вот это владение языком!
Федя - замечательный писатель! Он так подробно описывает мысли и поступки героев, что я сам почувствовал себя на их месте.
Влад рассказал историю со стороны преступника. Мне стыдно, но я даже понимаю причины поступков этого человека. Если автор заставил меня сопереживать злодею, это ли не талант?
Может, эти мнения расходятся с мнением большинства или слабо связаны с работой писателя. Но если вы основываете их на фактах, то вы хотя бы подумали. Если же вы просто говорите слова, которые для вас никак не относятся к реальности, то.вы их явно не понимаете. Тут упоминал кто-то чувство ритма, но не раскрыл это понятие. Вот у меня почти все предложения в переводе простые, поэтому текст однородный. Если б я хоть разок на абзац писал предложение подлинней или из нескольких придаточных, текст читался бы приятнее. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
ForWeAreMany
Зарегистрирован: 23.05.2021 Сообщения: 294
|
Добавлено: Вт Окт 26, 2021 10:00 am Заголовок сообщения: |
|
|
| Каро писал(а): | | Думаете, вы первый? | Вы сказали, что не может быть ошибки в книге, над которой работало несколько человек. Я вам такую ошибку показал. Вы говорите "пфф". Аргумент, однако. Пфф.
| Kapo писал(а): | | Не указывайте. | Не указывайте. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Ять
Зарегистрирован: 25.10.2020 Сообщения: 340
|
Добавлено: Вт Окт 26, 2021 10:21 am Заголовок сообщения: |
|
|
| ForWeAreMany писал(а): | | Каро писал(а): | | Думаете, вы первый? | Вы сказали, что не может быть ошибки в книге, над которой работало несколько человек. Я вам такую ошибку показал. Вы говорите "пфф". Аргумент, однако. Пфф.
| Kapo писал(а): | | Не указывайте. | Не указывайте. |
Коллега, ну право, держите себя в руках. Человек, у которого на первой половине первой страницы три смысловые, поучает уже не только конкурсантов, но и писателей. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
ForWeAreMany
Зарегистрирован: 23.05.2021 Сообщения: 294
|
Добавлено: Вт Окт 26, 2021 10:56 am Заголовок сообщения: |
|
|
| Ять писал(а): | | Три смысловые | Назовите. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Ять
Зарегистрирован: 25.10.2020 Сообщения: 340
|
Добавлено: Вт Окт 26, 2021 11:22 am Заголовок сообщения: |
|
|
| ForWeAreMany писал(а): | | Ять писал(а): | | Три смысловые | Назовите. |
"Ричард и не представлял, как мне плохо".
Джефф имеет в виду открывшиеся экстрасенсорные способности, видения и пр. А не физическое состояние.
"Что? – Бренда громыхала посудой и перекрикивала шум".
У вас получается, что она переспрашивает. Бренда уточняет, что именно имел в виду Ричард.
"Тишина. Ричард наверняка смотрел в никуда".
"stony glare" Ричарда - реакция на неуместность, с его точки зрения, шутки Бренды об экстрасенсе.
Ну, про "чулан" вам уже объясняли: дело даже не в выборе названия для комнаты, а в местоположении ГГ. Кстати, то, что вы вырезали "приватный разговор", на мой взгляд, тоже серьезная ошибка.
Дальше, извините, я читать не стал. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
ForWeAreMany
Зарегистрирован: 23.05.2021 Сообщения: 294
|
Добавлено: Вт Окт 26, 2021 1:06 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Ять писал(а): | | Джефф имеет в виду открывшиеся экстрасенсорные способности, видения, а не физическое состояние. | Broken arm, fractured skull. Emotional wreck. Working on paranoid, too.
He mentioned nightmares.
Тут речь идёт о физическом состоянии. Мы знаем про сны Джеффа только то, что они плохие. Я бы ещё понял, если бы он думал так: я вижу будущее. Я знаю то, чего не могу знать. Я слышу мертвецов.
Вот определение идиомы "not know the half of it":
If someone does not know the half of it, they know that a situation is bad but do not know how serious it is.
Тут тоже речь о плохом положении, не о странном. У вас-то расплывчатое "ты и половины не знаешь". Не какое-нибудь "ты не представляешь, что я видел" или "ты бы не поверил". В тяжёлое состояние после побоев поверить можно, а второй вариант хотя бы намекает на сверхъестественное.
Вы боитесь высказывать свои предположения, но не боитесь осуждать чужие. Я как-то читал перевод рассказа Юдоры Уэлти "Благотворительное посещение". "She spoke like a man" переводчик написал так: "Она говорила твёрдо, по-мужски". Может, женщина говорила грубым голосом или использовала характерные для мужчин слова. Если автор не выразился конкретно, любое толкование верное. Переводчик знал, что надо писать образно. Даже если я не соглашаюсь с его вариантом, я уважаю смелость. Хотя он потом обозвал школьные предметы вроде биологии (Science classes) часом Учения.
| Ять писал(а): | "Что? – Бренда громыхала посудой и перекрикивала шум".
У вас получается, что она переспрашивает. Бренда уточняет, что имел в виду Ричард. | Это может быть "что ты сказал?" или "что ты имеешь в виду?". Из контекста ясно - Ричард развивает мысль, а не повторяет для Бренды. Я не пишу кучу слов вместо одного. Вот я говорю, что в коробке кошка. Вы мне: это неправильно, в коробке живая кошка. Так она мяукает, без уточнений понятно!
| Ять писал(а): | "Тишина. Ричард наверняка смотрел в никуда".
"stony glare" Ричарда - реакция на неуместность, с его точки зрения, шутки Бренды об экстрасенсе. | Хорошо, "glare" подразумевает осуждение. Ричард уставился на Бренду. Я ошибся. Каменное лицо на русском подразумевает осуждение само по себе?
| Ять писал(а): | | Вырезали "приватный разговор". | И опять я должен что-то понять из одинокого "это ошибка". Я тогда буду повторять, что мнение надо аргументировать. Даже пример покажу.
Я считаю ошибкой писать "серьёзная ошибка". Серьёзная ошибка не отличается от ошибки. Серьёзность ни в чём реальном не исчисляется, и мы не можем её подтвердить. Это как говорить "очень большой" вместо "большой" - слов два вместо одного, а смысла столько же. Если надо сравнить, лучше использовать одно слово повыразительнее - "огромный", "колоссальный". Если автор пишет лишние слова, то зря тратит время читателя.
Видите, я не говорю просто "вот это плохо". Я говорю, как делать плохо. Объясняю, что плохого от этого происходит. Говорю, как делать хорошо. Тут вы не делаете вывод: "Он думает, я что-то сделал не так". Вы видите мои рассуждения и думаете: "Я хочу писать коротко, это полезная мысль". Или вы думаете: "Он ошибается, пускай люди тратят побольше времени на мой текст". Так мы можем обсудить реальные вещи вроде количества слов или грамматических категорий, а не осуждать друг друга беспочвенно и бестолково. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Xena
Зарегистрирован: 19.10.2020 Сообщения: 141
|
Добавлено: Вт Окт 26, 2021 1:25 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| ForWeAreMany писал(а): | | Ять писал(а): | | Джефф имеет в виду открывшиеся экстрасенсорные способности, видения, а не физическое состояние. | Broken arm, fractured skull. Emotional wreck. Working on paranoid, too.
He mentioned nightmares.
Тут речь идёт о физическом состоянии. Мы знаем про сны Джеффа только то, что они плохие. Я бы ещё понял, если бы он думал так: я вижу будущее. Я знаю то, чего не могу знать. Я слышу мертвецов. |
А вот тут вы попали в яблочко Джефф и видел то, что знать не может (однако не будущее, а прошлое), и мертвецов, можно сказать, слышал...
Поэтому речь все же не о физическом состоянии:
- Что-то он скрывает.
Уууу, братец, "что-то" - это еще мягко сказано (скрываю инфернальные ночные кошмары и дневные галлюцинации).
P.S. От таких видений и в физическом плане поплохеть, конечно, может запросто, но даже в таком случае фраза не должна трактоваться ИСКЛЮЧИТЕЛЬНО с точки зрения плохого самочувствия. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Ять
Зарегистрирован: 25.10.2020 Сообщения: 340
|
Добавлено: Вт Окт 26, 2021 1:33 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| ForWeAreMany писал(а): | | Ять писал(а): | | Джефф имеет в виду открывшиеся экстрасенсорные способности, видения, а не физическое состояние. | Broken arm, fractured skull. Emotional wreck. Working on paranoid, too.
He mentioned nightmares.
Тут речь идёт о физическом состоянии. Мы знаем про сны Джеффа только то, что они плохие. Я бы ещё понял, если бы он думал так: я вижу будущее. Я знаю то, чего не могу знать. Я слышу мертвецов.
Вот определение идиомы "not know the half of it":
If someone does not know the half of it, they know that a situation is bad but do not know how serious it is.
Тут тоже речь о плохом положении, не о странном. У вас-то расплывчатое "ты и половины не знаешь". Не какое-нибудь "ты не представляешь, что я видел" или "ты бы не поверил". В тяжёлое состояние после побоев поверить можно, а второй вариант хотя бы намекает на сверхъестественное.
Вы боитесь высказывать свои предположения, но не боитесь осуждать чужие. Я как-то читал перевод рассказа Юдоры Уэлти "Благотворительное посещение". "She spoke like a man" переводчик написал так: "Она говорила твёрдо, по-мужски". Может, женщина говорила грубым голосом или использовала характерные для мужчин слова. Если автор не выразился конкретно, любое толкование верное. Переводчик знал, что надо писать образно. Даже если я не соглашаюсь с его вариантом, я уважаю смелость. Хотя он потом обозвал школьные предметы вроде биологии (Science classes) часом Учения.
| Ять писал(а): | "Что? – Бренда громыхала посудой и перекрикивала шум".
У вас получается, что она переспрашивает. Бренда уточняет, что имел в виду Ричард. | Это может быть "что ты сказал?" или "что ты имеешь в виду?". Из контекста ясно - Ричард развивает мысль, а не повторяет для Бренды. Я не пишу кучу слов вместо одного. Вот я говорю, что в коробке кошка. Вы мне: это неправильно, в коробке живая кошка. Так она мяукает, без уточнений понятно!
| Ять писал(а): | "Тишина. Ричард наверняка смотрел в никуда".
"stony glare" Ричарда - реакция на неуместность, с его точки зрения, шутки Бренды об экстрасенсе. | Хорошо, "glare" подразумевает осуждение. Ричард уставился на Бренду. Я ошибся. Каменное лицо на русском подразумевает осуждение само по себе?
| Ять писал(а): | | Вырезали "приватный разговор". | И опять я должен что-то понять из одинокого "это ошибка". Я тогда буду повторять, что мнение надо аргументировать. Даже пример покажу.
Я считаю ошибкой писать "серьёзная ошибка". Серьёзная ошибка не отличается от ошибки. Серьёзность ни в чём реальном не исчисляется, и мы не можем её подтвердить. Это как говорить "очень большой" вместо "большой" - слов два вместо одного, а смысла столько же. Если надо сравнить, лучше использовать одно слово повыразительнее - "огромный", "колоссальный". Если автор пишет лишние слова, то зря тратит время читателя.
Видите, я не говорю просто "вот это плохо". Я говорю, как делать плохо. Объясняю, что плохого от этого происходит. Говорю, как делать хорошо. Тут вы не делаете вывод: "Он думает, я что-то сделал не так". Вы видите мои рассуждения и думаете: "Я хочу писать коротко, это полезная мысль". Или вы думаете: "Он ошибается, пускай люди тратят побольше времени на мой текст". Так мы можем обсудить реальные вещи вроде количества слов или грамматических категорий, а не осуждать друг друга беспочвенно и бестолково. |
Прошу прощения, отвечу только на первый вопрос.
О физическом состоянии Джеффа, Ричард знает больше, чем сам Джефф. Во-первых, он врач. Во-вторых, он водил Джеффа к какому-то светилу, и тот ему, как близкому родственнику пациента и как коллеге, подробно высказывал свое квалифицированное мнение. Многое, из того, что он Ричарду сообщил, не предназначалось для ушей пациента.
Также подробно опровергать все ваши э... рассуждения, просто нет времени. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
wel
Зарегистрирован: 15.05.2019 Сообщения: 174
|
Добавлено: Вт Окт 26, 2021 1:34 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| WyrmWorm писал(а): | | wel писал(а): | | вот вы со свежим взглядом, еще тут много людей незамыленных, какие работы вам нравятся? |
К сожалению, у меня не настолько продвинутые знания русского языка, как у судей. Я выбираю по тому, нравится мне, как это читается или нет. Похоже это на купленную в магазине книгу или на любительский фанфик. Сейчас глянула работ 10-15 и могу навскидку сказать, что понравились 38, 48, 15, 118. У них есть недостатки, но в целом текст хорошо читается, не вымученный что ли. |
Да, хорошие работы. Мне нравится 15, почти без вопросов.
В остальных можно при желании наковырять каких-нибудь недочетов.
| Цитата: | | Склонив наполовину побритую, как у панка, голову к дверям кладовой между кухней и гостиной, я подслушивал чужой разговор. |
Куда он там голову склонил? Между кухней и гостиной?
| Цитата: | | Я прокрался на цыпочках обратно в свою комнату и закрыл дверь. Тут же, зажмурившись, прижался к ней спиной. |
К кому он прижался?
| Цитата: | | Воссоединение в больнице Нью-Йорка несколькими днями ранее оказалось шероховатым. |
Шероховатое воссоединение?
| Цитата: | | Моя комната была маленькой и плохо обставленной. Я вытянулся во весь рост на своей односпальной кровати и стал думать о том, что со мной произошло. |
| Цитата: | | После сокращения я шесть месяцев скитался без работы, и уже был готов продолжить свою карьеру в качестве страхового следователя, как на меня напали, ограбили и избили. |
| Цитата: | | А 10 дней спустя я улетел прочь за 400 миль** в Буффало, Нью-Йорк, чтобы поселиться со своим старшим сводным братом и его подружкой. Я был сломлен и нуждался в их поддержке. Мне очень повезло, что они согласились обо мне позаботиться. |
Тут чувство, что новичок писал. И так ясно, что и карьера - его, и брат - его. Куча цифр и ссылок, мне кажется, не очень оправданных.
| Цитата: | | На его лице залегли новые морщины |
Куда они там залегли?
| Цитата: | | Ей было тридцать четыре, на год меньше, чем мне, и в ее глазах отражалось все сострадание ее простой души. |
| Цитата: | | Бренда нахмурилась и аккуратно, стараясь не сильно сжимать мою сломанную руку, обняла меня. Она сделала шаг назад. |
Как-то немного странно звучит, как будто она обязана была сжать его сломанную руку. И, мне кажется, про шаг назад - лишнее предложение. И так ясно, что она не будет его обнимать вечно, а на английском они любят описывать каждое движение.
Вот мы не берем фактуру, только стиль. И что мы видим? Что можно придираться бесконечно. Т.е. это трудно, выбрать хорошие работы.
Я заранее прошу прощения, все замечания - мое личное, субъективное мнение. Но мы можем еще поискать эту десятку. Люди, давайте, кто хочет и время есть. Какие работы вам нравятся? |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
ForWeAreMany
Зарегистрирован: 23.05.2021 Сообщения: 294
|
Добавлено: Вт Окт 26, 2021 1:57 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Xena писал(а): | | Джефф и видел прошлое и слышал мертвецов. | Хорошо, don't know the half of it относится к видениям. Как тогда надо было сказать это на русском? |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
ForWeAreMany
Зарегистрирован: 23.05.2021 Сообщения: 294
|
Добавлено: Вт Окт 26, 2021 1:59 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Ять писал(а): | | Опровергать нет времени. | Вы и времени цитату обрезать не нашли. Я на ваши реплики тоже время больше не трачу. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Xena
Зарегистрирован: 19.10.2020 Сообщения: 141
|
Добавлено: Вт Окт 26, 2021 2:10 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| ForWeAreMany писал(а): | | Xena писал(а): | | Джефф и видел прошлое и слышал мертвецов. | Хорошо, don't know the half of it относится к видениям. Как тогда надо было сказать это на русском? |
Точно так же как у автора - без конкретики.
- Что-то он недоговаривает.
Он даже и не представлял, что именно.
Ох, Ричард, если бы ты только знал, что.
"Что-то" - это еще мягко сказано.
Да это не "что-то", а целое "нечто".
Вариантов мильён |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
elly_vvo
Зарегистрирован: 21.02.2021 Сообщения: 41
|
Добавлено: Вт Окт 26, 2021 2:24 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Я честно прочитала все работы (не за раз, конечно). Откровенно плохих не так уж много, учитывая общее количество переводов. Идеальных на 100% тоже, как водится, сложно выделить. Хорошими показались работы 11, 15, 38, 39, 43, 115, 119, 161. Много работ неплохих, но с некоторыми неточностями/огрехами.
Из общих сложных мест:
“See if I can find a doctor to treat him.”
“Then what will you do with him?”
У многих: "И что ты будешь потом с ним делать?"
Получается – "делать с врачом"
"She says it would break her mother’s heart.”
“Marrying a rich, white doctor?”
Здесь тоже у многих получается, что "ее мать не переживет брака/свадьбы/замужества" (как будто речь о замужестве матери)
И еще – реплика Бренды: "Well, I know how it is when the old man and the kid get together."
Мне кажется, здесь все-таки о "конфликте поколений". Варианты вроде "старик и ребенок встречаются вместе" и тп как-то странно выглядят. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
|