| Предыдущая тема :: Следующая тема |
| Автор |
Сообщение |
ForWeAreMany
Зарегистрирован: 23.05.2021 Сообщения: 294
|
Добавлено: Пн Ноя 01, 2021 3:34 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| wel писал(а): | | Не прожить на эти гроши. | Литературой не ради богатства занимаются. Это для души. Вот я по часику в день играю на пианино. Мне за это никто не заплатит, и я пока играю плохо. Но я всё равно занимаюсь и буду играть, потому что это интересно. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
ForWeAreMany
Зарегистрирован: 23.05.2021 Сообщения: 294
|
Добавлено: Пн Ноя 01, 2021 3:51 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Maria Meowl писал(а): | | Самое главное, что текст читается легко. | Читаемость ещё можно улучшить. Вы можете написать не "притаившийся" и "подслушивающий", а "притаился" и "подслушиваю".
Некоторые обороты можно улучшить:
Вы, оба, сходите за багажом - сходите за багажом.
Грамматику тоже поправить бы.
| Maria Meowl писал(а): | | Без гроша в кармане, пользуясь их добротой. | Нельзя писать деепричастный оборот в предложении без сказуемого.
| Maria Meowl писал(а): | | поинтересовалась Бренда, сквозь лязг столового серебра | Лишняя запятая.
У меня наверняка тоже пара ошибок. Лишь бы читатель их не заметил.
Кстати, интересный ник. Я его оцениваю в шесть звёзд. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
wel
Зарегистрирован: 15.05.2019 Сообщения: 174
|
Добавлено: Пн Ноя 01, 2021 3:55 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| ForWeAreMany писал(а): | | wel писал(а): | | Не прожить на эти гроши. | Литературой не ради богатства занимаются. Это для души. Вот я по часику в день играю на пианино. Мне за это никто не заплатит, и я пока играю плохо. Но я всё равно занимаюсь и буду играть, потому что это интересно. |
так я не говорю о богатстве. вот представьте, дали вам книгу. 10-12 а.л. и конкретный срок, который прописали в договоре. и еще там прописали, что вам заплатят сильно меньше, если вы не уложитесь в срок или напишете фигню. сама сумма - маленькая. зависит от издательства и от переводчика, но если говорить про новичка, то деньги смешные.
вот я новичок, знаю о своих сомнительных навыках, поэтому у меня очень много времени уходит на перевод. вы каждый день не "по часику", а практический целый день сидите и пишете, ищете инфу по тем местам, в которых сомневаетесь, редактируете себя несколько раз, пока не будет нормально написано. и в таком режиме где-то 4 месяца. т.е. время потрачено, а получите - копейки. жить становится не на что. это буквально так. потом еще книжку не издадут - и все, руки вообще опустились. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Beksultan

Зарегистрирован: 21.10.2018 Сообщения: 186
|
Добавлено: Пн Ноя 01, 2021 5:29 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Ну так и в универе без подработки никак, даже если на бюджете. Кто-то думал, что здесь иначе? Первые изданные переводы - учебные, ясное дело, их потом и открывать неохота, стыдобища. Ещё и деньги за них платить... а кое-что не треснет?  |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Kayla

Зарегистрирован: 24.05.2021 Сообщения: 63
|
Добавлено: Пн Ноя 01, 2021 5:34 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Beksultan писал(а): | Ну так и в универе без подработки никак, даже если на бюджете. Кто-то думал, что здесь иначе? Первые изданные переводы - учебные, ясное дело, их потом и открывать неохота, стыдобища. Ещё и деньги за них платить... а кое-что не треснет?  |
А зачем издавать "стыдобищу"? |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Beksultan

Зарегистрирован: 21.10.2018 Сообщения: 186
|
Добавлено: Пн Ноя 01, 2021 5:49 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Это вопрос к издателям. Планка в 90-е упала под плинтус, теперь ситуация понемногу выправляется, кое-кто уже вспоминает о качестве переводов, да и читатели становятся придирчивее. Тем не менее, каждому переводчику есть чего стыдиться в своих первых опусах. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Beksultan

Зарегистрирован: 21.10.2018 Сообщения: 186
|
Добавлено: Пн Ноя 01, 2021 5:57 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Представляю, сколько труда уходит здесь в ШБ на доведение новичковых переводов до публикабельного вида, пусть даже их авторы с блеском прошли конкурс. Волосы дыбом. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Fiella
Зарегистрирован: 24.10.2021 Сообщения: 32
|
Добавлено: Пн Ноя 01, 2021 7:57 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Вообще, художественный перевод - это такое занятие, которое должно реально нравиться, приносить удовольствие. Заниматься этим ради денег, по крайней мере, на первых порах, занятие явно неблагодарное.
Не знаю, сколько получают опытные переводчики в более-менее солидных издательствах, но новичкам на многое рассчитывать не приходится. И тут скорее ценен нарабатываемый опыт. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Neperditi
Зарегистрирован: 27.10.2014 Сообщения: 131
|
Добавлено: Пн Ноя 01, 2021 9:06 pm Заголовок сообщения: |
|
|
[quote="ForWeAreMany"] | wel писал(а): | | Литературой не ради богатства занимаются. Это для души. Вот я по часику в день играю на пианино. Мне за это никто не заплатит, и я пока играю плохо. Но я всё равно занимаюсь и буду играть, потому что это интересно. |
Литература для души, это пока она хобби. Как только превращается в работу, удовольствия меньше. Сроки, как правило, сжатые. Часиком на баловство литературой ограничиться не выйдет. Готовьтесь к полноценному восьмичасовому дню. Тем более, что, как новичок, будете переводить медленно. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Kayla

Зарегистрирован: 24.05.2021 Сообщения: 63
|
Добавлено: Пн Ноя 01, 2021 11:48 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Neperditi писал(а): | | Готовьтесь к полноценному восьмичасовому дню. Тем более, что, как новичок, будете переводить медленно. |
В сравнении с восьмью же часами технического/рекламного/какого-либо ещё специализированного перевода – это Рай Зависит, правда, от книги. Я вот люблю максимально художественные, почти поэтические тексты – но это наверное потому, что занимаюсь переводом песен много лет. А когда дело доходит до какого-нибудь конкурса, где отрывок состоит из "пошёл-сделал-сказал", становится скучно. А кому-то наоборот нравится динамика действия, а не чувства. Так что тут конечно, тоже не угадаешь. Но даже в худшем случае это не рекламу макарон и не характеристику насосного агрегата переводить  |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Beksultan

Зарегистрирован: 21.10.2018 Сообщения: 186
|
Добавлено: Вт Ноя 02, 2021 11:07 am Заголовок сообщения: |
|
|
Техническому переводчику особенно трудно. Вроде как тоже переводчик, с опытом, плюс учебников по литпереводу начитался... и вдруг снова ты никто, всё с нуля. Совсем на другое упор надо делать, не на термины, а творчеством заниматься, по факту становиться соавтором. А если, не дай бог, ещё и гуманитарный диплом за душой, совсем беда. Всё понимаешь на филологическом своём суржике, любой текст по полочкам разложишь, а сам по-русски внятно и в стиль сказать не можешь. Полчаса над одной фразой сидишь или скатываешься к привычным клише с причастными наворотами. Тут пока не до любимого-нелюбимого, рано капризничать, пахать надо. Чтобы дым из ушей, ага. А то - хобби, хобби...  |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Ять
Зарегистрирован: 25.10.2020 Сообщения: 340
|
Добавлено: Вт Ноя 02, 2021 12:49 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Beksultan писал(а): | Техническому переводчику особенно трудно. Вроде как тоже переводчик, с опытом, плюс учебников по литпереводу начитался... и вдруг снова ты никто, всё с нуля. Совсем на другое упор надо делать, не на термины, а творчеством заниматься, по факту становиться соавтором. А если, не дай бог, ещё и гуманитарный диплом за душой, совсем беда. Всё понимаешь на филологическом своём суржике, любой текст по полочкам разложишь, а сам по-русски внятно и в стиль сказать не можешь. Полчаса над одной фразой сидишь или скатываешься к привычным клише с причастными наворотами. Тут пока не до любимого-нелюбимого, рано капризничать, пахать надо. Чтобы дым из ушей, ага. А то - хобби, хобби...  |
Даже поверхностный анализ ситуации подталкивает к определенному выводу: ув. Beksultan таки участвует в конкурсе. Более того, его работа в финале. И я догадываюсь под каким ником. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Beksultan

Зарегистрирован: 21.10.2018 Сообщения: 186
|
Добавлено: Вт Ноя 02, 2021 1:02 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Хмм... разочарую. Похоже, лошадь у вас таки идёт назад. С другой стороны, для литературного переводчика это скорее хорошо  |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Kayla

Зарегистрирован: 24.05.2021 Сообщения: 63
|
Добавлено: Вт Ноя 02, 2021 1:08 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Beksultan писал(а): | | Тут пока не до любимого-нелюбимого, рано капризничать, пахать надо. Чтобы дым из ушей, ага. |
Пахать "до дыма из ушей", без права выбора, и чтоб при этом за изданные переводы ещё и не платили, а то "кое-что треснет" - мечта работодателя Вы не владелец бюро переводов, случайно? |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Beksultan

Зарегистрирован: 21.10.2018 Сообщения: 186
|
Добавлено: Вт Ноя 02, 2021 1:44 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| А какой выбор у первокурсника? Паши, осваивай учебный план, не то отчислят. Руководству виднее, в чём ты пока отстаёшь. А если твою курсовую одобрили и даже публиковать согласились, радуйся тем деньгам, которые получишь - это уже большая удача. Главное, не считать себя заранее "ужепереводчиком", которому все должны, глупо это и вредно. Размеры гонораров растут с годами и медленно, как и во всех профессиях. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
|