| Предыдущая тема :: Следующая тема |
| Автор |
Сообщение |
ДоБрый Гений
Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 1912
|
Добавлено: Пн Май 30, 2022 11:53 am Заголовок сообщения: |
|
|
| ОК. Подхватываю эстафетную палочку. Надеюсь подвести итоги к концу недели. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Iki_san
Зарегистрирован: 22.05.2022 Сообщения: 15
|
Добавлено: Пн Май 30, 2022 1:24 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Добрый день.
Из этих слов
> в этих текстах я нашла меньше всего смысловых и стилистических противоречий.
следует, что судьи не брали в расчёт такие критерии как стиль и лёгкость.
В итоге получаем, что такой уровень переводчиков считается приемлемым:
18. Amartina
Мустафа решил, что его посетил Сатана. Глупость, конечно. Шайтан не играет в открытую.
Переводчик сам за собой не следит: сначала Сатана, тут же Шайтан.
Шайтан в любом случае здесь является ошибкой.
Он подкрадывается незаметно, нашептывает на ухо.
Калька с английского, дословный перевод. Вложенный смысл не передан.
Ты смотришь канал Аль-Джазира?
"Аль-Джазира"
Подняв руку к горлу, он нащупал на шее
Так говорят англоязычные. А в русском языке он просто нащупал - из этого очевидно, что руку он до этого протянул.
На прикроватной тумбочке стояли графин и два стакана. Мустафа не торопясь налил себе воды.
Не стояли, а стоят. Стояли - это калька с английского.
Кроме того, эти предметы не заслуживают отдельного предложения: в русском языке второстепенную обстановку естественнее вписывать в основное предложение (где он налил, выпил).
если за ним следует выстрел в лицо.
Калька с английского. На самом деле там выстрел не в лицо, а в голову. Или просто выстрел.
ожоги на ляжках
ляжках???
Может, он так подавлял в себе трусость.
Там не было речи о трусости, смысловая ошибка.
Суть в том, что ты пытался договориться с тем, кому легче член себе выжечь, чем сдаться живым . . . Скажи, что это не из-за Фадвы.
Язык сломать можно.
– Ты звонил Нур.
Калька с английского.
И знаешь, что она ответила, услышав, что ты в госпитале?
Сложно.
говорить так о своем муже?
своем надо убрать. Это уже предполагается. Не будете же вы говорить "мои глаза болят", вы скажете "глаза болят".
Ты сам сказал: та другая.
Тогда уж "та, другая".
29. boat
Сатана не стоит в потоке света, Сатана подкрадывается со спины и шепчет тебе на ухо.
Калька с английского, дословный перевод. Вложенный смысл не передан.
— Смотрел «Аль-Джазиру»?
Да не смотрел, а смотришь. Ошибка перевода.
Не Сатана, нет.
Калька с английского.
Дотронувшись до шеи, он нащупал толстую повязку там, куда его ударили ножом.
А был ли это нож?
называть наших приятелей крестоносцев бомбистами-убийцами
Крестоносцы в тексте можно было обыграть, они были даны не в прямом смысле.
На столике у кровати стоял кувшин с водой и два стакана.
И снова - сколько чести кувшину и двум стаканам!
Ты так говоришь, как будто это вполне себе здравая идея.
Сложно.
тоненький кусок полированной стали
калька с английского
выстрелил ему в лицо
опять в лицо
плотная струйка голубого пламени
как вырывается пламя из зажигалки, читатель и так знает. Надо ли здесь утяжелять словом "плотная"? Может ли струйка пламени быть жиденькой?
В этом свете я еще мог бы закрыть глаза
В этом свете - это калька с английского, по-русски так не говорят.
Знаешь, что она ответила, когда я сказал, что ты в больнице?
Язык сломать можно.
Она спросила, не умираю ли я. Ты ответил, что нет, и она сказала перезвонить ей, если умру.
Научный доклад напоминает. Тезисы.
тем больше благодарен богу, что он сделал меня христианином.
Богу.
Сделал меня христианином - калька с английского.
49. lischen
Разве Сатана может стоять на свету? Нет, он обычно кроется за спиной и нашептывает в уши.
Калька с английского, дословный перевод. Вложенный смысл не передан.
В уши??? В оба сразу? Слева и справа шепчет? Подбегает к левому боку, а затем - к правому?
- Ты включал Аль Джазиру?
Ну, допустим, он включал (смотрел). Так смысл-то был в том, что "ты смотришь?"
Поднес руку к шее, ощутил тугую повязку там, куда его ранили.
Поднес руку и ощутил. Просто ощутил.
Повязку не ощущают, а нащупывают, трогают.
Тугую повязку на шее? А как он дышал?
И это не смысловая ошибка???
Но самое ужасное здесь - это ритм текста. Он сломался.
Шло повествование, и вдруг резко выбивающаяся рваная, рубящая манера в стиле Маяковского. Поднес. Ощутил.
что тамошние дикторы в последнее время
тамошние - просторечие. Чем оправдано? Как вписывается в общий стиль?
в последнее время - калька с английского
На столике рядом с кроватью стоял кувшин с водой и два стакана.
Видимо, это очень красивые кувшин и стаканы, раз читателю необходимо остановиться на этом моменте.
доставая из кармана пиджака что-то маленькое
доставая что-то маленькое - не по-русски
сожжет собственный хер
хер?
Обоснуйте, что ли. Почему выбрано это слово? Вы понимаете, что шёл текст, а тут вдруг это слово выпрыгивает на читателя, и он пугается? Даже книжку может закрыть навсегда. И данное издательство и автора обходить стороной.
Учитывая его, я, конечно, могу
всё в кучку
я не стремлюсь погибнуть из-за Фадвы.
я не стремлюсь погибнуть - это не по-русски
Знаешь, что она сказала, когда я сообщил, что ты в больнице?
Спотык язык, спотык.
Спросила, при смерти ли я.
Калька с английского.
94. Лилия Владимирова
у него промелькнула мысль, что это мог быть Сатана.
почему же "мог"? Мог - это прошедшее время. Напишите по-русски.
Конечно же, это была глупость.
Калька с английского.
Сатана не явится в свете дня; Сатана подкрадывается сзади и нашёптывает на ухо.
Калька с английского, дословный перевод. Вложенный смысл не передан.
– Смотрел Аль-Джазира?
Смотришь.
"Аль-Джазиру" (кавычки и склоняется)
потрогал толстый слой бинта
толстый слой - некрасиво.
друзей-крестоносцев
крестоносцы в тексте были даны не в прямом смысле.
На столе возле койки стоял графин с водой и два стакана.
Да, это крайне важно.
– Я завалил его на землю
Как кабана.
– Сувенир.
Калька с английского. Посмотрите другие значения этого английского слова.
несколько раз покрутил в руке изящную вещицу из полированной стали, прежде чем понять, что это была зажигалка.
покрутил, прежде чем понять? Это кто так по-русски говорит?
Это было бы по истине
поистине
выстрелил ему в лицо
опять в лицо
плотная струя голубого пламени.
плотная
у него были ожоги на внутренней стороне бедра и гениталиях. – После этих слов Мустафа резко взглянул на него
Сломался ритм. Фальшиво.
После этих слов он резко взглянул. Не надо "после этих слов".
А теперь скажи мне, что это не из-за Фадвы.
– Фарук…
– Потому что я всё знаю; я знаю, что в прошлом месяце её всё-таки признали умершей официально.
Тут не было вопроса. С чего бы ему отвечать "потому что я то-то"??? Это смысловая ошибка в диалоге.
Признали умершей официально - не по-русски.
Учитывая это, возможно, я смотрел
Калька с английского
Она спросила, умираю ли я. Когда Вы ответили, что не умираю, она сказала Вам перезвонить ей, если это изменится.
Это мрак. Это полная калька с английского.
98. Наталья
Некто тёмный стоял в ногах кровати
Некто тёмный - был такой фантастический фильм - "Нечто из другого мира".
промелькнула мысль, не шайтан ли это.
Шайтан - это ошибка.
Шайтана не встретишь лицом к лицу, шайтан подкрадывается со спины и нашептывает на ухо.
Калька с английского, дословный перевод. Вложенный смысл не передан.
Этот кто-то спросил
Т.е. был некто тёмный, затем этот кто-то.
Если где-то нет кого-то,
Значит, кто-то где-то есть.
...
Только где же этот кто-то,
И куда он мог залезть?
– Ты уже смотрел «Аль-Джазиру»?
Смотришь. Он не спрашивает его про самый последний выпуск новостей. Он подчёркивает, что уже какое-то время (продолжительное) ведущие новостей называют террористов убийцами.
О нет, не шайтан. Всего-навсего шеф.
О нет, всё не так плохо!
Стилистически оба предложения не звучат.
Вместо голоса был сухой шепот.
Ритма текста нет.
взяли за моду называть наших друзей-крестоносцев
крестоносцев здесь не в прямом смысле
Бомбы всегда делают, чтобы кого-то убить. Самоубийцы – вот в чём их уникальность.
Нет связки между двумя предложениями. И вообще второе предложение - калька с английского.
На тумбочке был кувшин и два стакана.
Почему был? Это в английском он "был", а в русском он до сих пор на тумбочке.
– Я хотел взять его живым, – сказал он наконец.
– Ты так говоришь, будто это здравая идея.
Я хотел - прошедшее время. Будто это здравая идея - настоящее время.
выудил что-то маленькое из кармана пиджака
что-то маленькое - не по-русски.
Вертя в руках маленький тонкий предмет из полированной стали, Мустафа не сразу понял, что это зажигалка.
Вертя-вертя. Ни к чему здесь этот деепричастный оборот.
– Из его кармана, – сказал Фарук.
Что "из его кармана?" Это просто калька с английского получилась.
Что ж, идея могла быть блестящей, если бы ты сразу выстрелил ему в голову.
идея могла быть? Это калька с английского.
Мустафа нашел кнопку, и сбоку из зажигалки
Нашел кнопку - это калька с английского.
но не дался живым… Скажи, что это не связано с Фадвой.
"Скажи, что это..." - не звучит, не вписывается.
В связи с этим я мог бы допустить некоторую долю идиотизма.
некоторую долю идиотизма - это калька с английского.
108. Трия
На мгновение, пока его зрение еще не прояснилось, Мустафе показалось, что это был сатана.
Язык спотыкается. А ещё это калька с английского.
Сатана не появляется при свете дня. Он подкрадывается во тьме ночи, чтобы нашептать вам на ухо.
Калька с английского, дословный перевод. Вложенный смысл не передан.
нашептать вам на ухо??? Почему "вам"? Почему "нашептать"?
Тень произнесла:
Некрасиво как-то. Тень ещё и разговаривает. Фантастика. Он же уже понял, что это не Сатана, фантастика уже кончилась.
– Вы смотрели Аль-Джазиру?
Ты.
Смотришь.
"Аль-Джазиру"
дикторы Аль-Джазиры
"Аль-Джазиры"
наших знакомых борцов за справедливость
наших знакомых дачников.
Не говорят так "наших знакомых <>".
Кувшин с водой и два стакана стояли на прикроватной тумбочке. Мустафа не спеша налил себе попить.
Кувшин и 2 стакана - это конечно, очень важно.
Также они почему-то стояли, а не стоят. Видимо, пока Мустафа повернулся, они уже убежали с тумбочки.
Налил себе попить - это звучит как "налил себе водочки".
— Ты так говоришь, как будто это была разумная мысль.
Проблема в том, что до этого было сказано "Вы смотрели Аль-Джазиру?"
Вы и ты. Переводчик за собой не следит.
Ты так говоришь, как будто это была разумная мысль.
Много лишних слов.
Мустафа покрутил в руках тонкий кусочек полированной стали. Он не сразу понял, что это была зажигалка.
Покрутил. Он не сразу понял.
Это звучит рвано.
узкий голубой огонек появился с шипением.
Здесь акцент на шипении. Может, всё-таки пламя важнее?
Знаешь, что она сказала, когда я сообщил ей, что ты в больнице?
Проблема при чтении.
Она спросила, не умираю ли я. А когда ты сказал, что нет, она попросила тебя перезвонить ей, если ситуация изменится.
Калька с английского.
говорить о своем муже?
убрать "своем"
благодарю бога за то
Бога
111. Ять
Сатана не приходит в лучах света. Сатана подкрадывается сзади и нашептывает на ухо.
Калька с английского, дословный перевод. Вложенный смысл не передан.
«Кто-то» заговорил
Только кто же этот кто-то?
Не-е, не сатана.
Стиль порвался с этим "не-е".
услышав собственный хриплый шепот
собственный тут не звучит.
воинов Христа
это очень сомнительно. Крестоносцы не в прямом смысле.
Что это, вообще?
Зачем тут запятая? Это похоже на "Ты что, вообще (того?)?"
он хочет кого-то убить. Нет. Эти не просто убийцы – они смертники.
Очень отрывистая манера изложения. Удар, удар словом. Впечатывание читателя.
На столике у изголовья стоял кувшин и два стакана. Мустафа налил себе воды, медленно выпил.
Это очень важные кувшин и 2 стакана?
Почему прошедшее время?
Налил воды, медленно выпил - ритм текста сбился. Очень сухо, стало скучно читать.
Сувенир.
Мустафа повертел «сувенир» в руках. Похоже, зажигалка.
Сувенир - это калька с английского.
2 раза повторять название предмета?
Повертел. Похоже, зажигалка. - где ритмическая связь между предложениями?
Это вывод Мустафы? Он не выражает чувств, цвета нет.
– Была у него в кармане, – сказал Фарук.
– Как ты узнал?
Нет связи. Лучше "Но как ты узнал?"
Что ты попросил у него прикурить? Я много чего знаю. Мне-то понятно – ты хотел, чтобы он убрал руку от детонатора. И как только убрал, сразу выстрел в голову – вот что было бы правильно! И по-настоящему профессионально.
Ну и манера разговора...
Ты ждал рассудочных действий от человека.
Рассудочные действия? Действия в рассудке?
Кто так говорит?
Суицидальные? – переспросил Мустафа. – Из-за Фадвы? И в мыслях не было, Фарук.
Мустафа произносит эти слова тихо, с сожалением, со стыдом.
А у вас получается, что он отмахивается как от мухи. В стиле "сам дурак".
– Точно? Тогда в чем же дело, проблемы со второй женой?
Точно-точно. Честное пионерское. Он не переспрашивает, он верит ему сразу и задает вопрос про вторую жену.
– Ты звонил Нур.
Калька с английского.
Знаешь, что она сказала, когда узнала, что ты в больнице?
Спотык.
Как может жена так говорить о муже?
– Ты же сам сказал: вторая жена.
Нет связи. Тогда вопрос должен быть "что это за жена такая?"
тем истовей благодарю Бога
истовей здесь не вписывается. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Николай
Зарегистрирован: 04.02.2008 Сообщения: 411
|
Добавлено: Пн Май 30, 2022 2:05 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Мне все-таки непонятно. Представим ситуацию: кто-то ходит и всех распекает. С ним не спорят, а тихо смываются. Реплики распекающего перемежаются смыванием распекаемых. Все это продолжается несколько страниц. И что - существует закон, обязывающий пишущего создавать суперабзац на много страниц? _________________ Sincerely Yours |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
LyoSHICK

Зарегистрирован: 16.04.2008 Сообщения: 2678
|
Добавлено: Пн Май 30, 2022 2:27 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Николай писал(а): | | перемежаются смыванием распекаемых |
Очень понравилось.
И заодно, чтобы машину два раза не гонять: по просьбам участвующих и читающих, пожалуй, со следующего конкурса эксплицитный запрет на гиперцитирование будет вводиться в первом сообщении темы. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Beksultan

Зарегистрирован: 21.10.2018 Сообщения: 186
|
Добавлено: Пн Май 30, 2022 2:30 pm Заголовок сообщения: |
|
|
- Чем объяснять, - сказал Додо, - лучше показать! (с)
| Цитата: | И он опять попросил тихо и очень серьезно:
- Пожалуйста... нарисуй барашка...
Все это было так таинственно и непостижимо, что я не посмел отказаться. Хоть и нелепо это было здесь, в пустыне, на волосок от смерти, я все-таки достал из кармана лист бумаги и вечное перо. Но тут же вспомнил, что учился-то я больше географии, истории, арифметике и правописанию, - и сказал малышу (немножко даже сердито сказал), что не умею рисовать. Он ответил:
- Все равно. Нарисуй барашка.
Так как я никогда в жизни не рисовал баранов, я повторил для него одну из двух старых картинок, которые я только и умею рисовать, - удава снаружи. И очень изумился, когда малыш воскликнул:
- Нет, нет! Мне не надо слона в удаве! Удав слишком опасный, а слон слишком большой. У меня дома все очень маленькое. Мне нужен барашек. Нарисуй барашка.
И я нарисовал.
Он внимательно посмотрел на мой рисунок и сказал:
- Нет, этот барашек совсем хилый. Нарисуй другого.
Я нарисовал.
Мой новый друг мягко, снисходительно улыбнулся.
- Ты же сам видишь, - сказал он, - это не барашек. Это большой баран. У него рога...
Я опять нарисовал по-другому.
Но он и от этого рисунка отказался.
- Этот слишком старый. Мне нужен такой барашек, чтобы жил долго. |
Просто во всём нужна мера, в том числе и в вечных нерушимых правилах  |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Iki_san
Зарегистрирован: 22.05.2022 Сообщения: 15
|
Добавлено: Пн Май 30, 2022 2:30 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Посмотрите предыдущие страницы этого конкурса, предыдущие конкурсы. Такого рода разборы (почему же распекания?) конкурсантов и финалистов были всегда. Они всегда были длинными и были оформлены шрифтом меньшего размера. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Татьяна Ильина
Зарегистрирован: 27.05.2017 Сообщения: 1125
|
Добавлено: Пн Май 30, 2022 2:33 pm Заголовок сообщения: |
|
|
А я вообще не поняла комментарий Николая. Господа, нельзя ли писать проще и прозрачней?
Это Ять тут всех заразил вирусом загадочности, что ли?)
Но я догадываюсь, что Николай критикует коллегу Iki_san. В длинноте поста и обилии цитат, что ли? Но там нет тегов quote, просто курсив.
Но разбор вещь полезная, даже если непрошеная.
Действительно, в работах семерки очень много недостатков.
Но я опять же выдвигаю гипотезу, что решающим критерием была бойкость диалогов.
Но сама по себе "бойкость" большой ценности не представляет. Только в сочетании с грамотностью, логичностью, естественным ритмом и отсутствием калек.
Я об этом уже выше писала. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Татьяна Ильина
Зарегистрирован: 27.05.2017 Сообщения: 1125
|
Добавлено: Пн Май 30, 2022 2:34 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| И да, в этом поддержку коллегу Iki-san. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Beksultan

Зарегистрирован: 21.10.2018 Сообщения: 186
|
Добавлено: Пн Май 30, 2022 2:51 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Татьяна Ильина писал(а): | А я вообще не поняла комментарий Николая. Господа, нельзя ли писать проще и прозрачней?
Это Ять тут всех заразил вирусом загадочности, что ли?)
Но я догадываюсь, что Николай критикует коллегу Iki_san. |
Нет, вы неправильно догадываетесь. Речь об этом вот правиле:
| SvetlanaTora писал(а): | Ответ Николаю про абзацы.
Здесь вопрос не в желаниях переводчика, а в правилах русского языка. С красной строки начинается реплика при смене говорящего персонажа, а реплика одного героя красной строкой не разбивается.
|
Нора Галь не знает правил русского языка. Кель скандаль!  |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Amarette
Зарегистрирован: 21.05.2022 Сообщения: 171
|
Добавлено: Пн Май 30, 2022 2:55 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Ять писал(а): | Ёженька. приношу свои извинения.
Не в оправдание, а в объяснение: Сейчас пишу для «Comedy Club», и по необходимости параллельно общаюсь на соответствующих форумах. Размыло берега, потерял фарватер. |
Ять, я Вас от всей души поздравляю с попаданием в десятку). Абсолютно заслуженно, на мой взгляд. Также я благодарна за Ваше великодушное голосование за мой весьма несовершенный перевод, а также за рыцарственный поступок - извинение. Вы молодец, желаю Вам удачи от всей души, лёгкой руки и счастливого переводческого плавания.
А я решила немножко подучиться самостоятельно, взяла один из любимых и давно не читанных фэнтези-романов и принялась переводить и сверять с опубликованным, весьма неплохим переводом. Оказалось очень интересным и продуктивным занятием. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Amarette
Зарегистрирован: 21.05.2022 Сообщения: 171
|
Добавлено: Пн Май 30, 2022 3:03 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Ох, совсем забыла: всех финалистов я также конечно же поздравляю! Все молодцы, всем удачи, и большое спасибо коллегам за приз зрительских симпатий, это было неожиданно и очень приятно, пусть и не совсем заслуженно. Хорошей недели всем! |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Don Sphynx
Зарегистрирован: 29.04.2016 Сообщения: 61
|
Добавлено: Пн Май 30, 2022 3:04 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Судья перечислила ошибки конкурсантов. Думаю, для всех будет полезно, если судья кратко перечислит достоинства работ финалистов. _________________ Yours sincerely, Don Sphynx |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
tsvoff
Зарегистрирован: 14.09.2013 Сообщения: 149
|
Добавлено: Пн Май 30, 2022 3:08 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Iki_san писал(а): |
В итоге получаем, что такой уровень переводчиков считается приемлемым |
Ну, не переводчиков пока, всего лишь кандидатов в переводчики Школы. Понятно, что эти работы так же непрофессиональны, как и более сотни остальных, в них легко находятся тучи блох, но стоит ли их выискивать (менее успешным соискателям)? Думается, участникам конкурса было бы полезнее понять не то, чем работы финалистов плохи (это путь не совершенствования, а самоуспокоения - мол, я был не хуже, просто не повезло с судьей), а то, чем они хороши. Почему в этих неаккуратных кусках породы судья заподозрил если не неограненные алмазы или золотые самородки, то хотя бы честную яшму, а другие "камешки", среди которых были весьма блестючие, оценил не дороже "золота дураков" или бутылочного стекла? |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Татьяна Ильина
Зарегистрирован: 27.05.2017 Сообщения: 1125
|
Добавлено: Пн Май 30, 2022 4:16 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Единственное, наверное, стоило пощадить чувства ребят из лонг-листа) не омарачать их радость придирками.
Я с уважением принимаю вердикт судьи, предположила уже основной критерий и думаю, не ошиблась. Да, в этом ценность конкурса. Увидеть свои недочеты.
Наверное, исправляются они только регулярной практикой (под регулярной я не имею в виду 3-4 конкурса в год, конечно).
Надо просто сидеть и переводить.
А на конкурсах проверять себя: есть ли прогресс.
У Ятя он налицо, о чем я еще в первые дни написала.
Работа на "Камеди" способствовала? Или практикуется перевод худлита параллельно? |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Ять
Зарегистрирован: 25.10.2020 Сообщения: 340
|
Добавлено: Пн Май 30, 2022 4:32 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Татьяна Ильина писал(а): | Единственное, наверное, стоило пощадить чувства ребят из лонг-листа) не омарачать их радость придирками.
Я с уважением принимаю вердикт судьи, предположила уже основной критерий и думаю, не ошиблась. Да, в этом ценность конкурса. Увидеть свои недочеты.
Наверное, исправляются они только регулярной практикой (под регулярной я не имею в виду 3-4 конкурса в год, конечно).
Надо просто сидеть и переводить.
А на конкурсах проверять себя: есть ли прогресс.
У Ятя он налицо, о чем я еще в первые дни написала.
Работа на "Камеди" способствовала? Или практикуется перевод худлита параллельно? |
Вы правы, помогаю родственнице. Смысловые задачки, креативные решения, немного с редактурой (свежий взгляд). Иногда делится гонораром.
А с "Камеди" - там хорошо платят. Иногда одна шутка стоит ( вернее не стоит - оплачивается) дороже перевода книги. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
|