|
Конкурс № 51
На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39 След.
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Goldilocks

Зарегистрирован: 07.10.2011 Сообщения: 323
|
Добавлено: Вт Окт 25, 2022 1:31 pm Заголовок сообщения: |
|
|
NTatiana писал(а): |
Мне кажется, сноски очень нужны, и я их всегда читала. |
Я тоже за сноски. Всегда их читаю. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Роза Ветров
Зарегистрирован: 25.10.2022 Сообщения: 4
|
Добавлено: Вт Окт 25, 2022 1:37 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Простите. Хотела избавиться от гиперцитирования, но что-то пошло не так. Ответ был Николаю. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
LyoSHICK

Зарегистрирован: 16.04.2008 Сообщения: 2654
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Goldilocks

Зарегистрирован: 07.10.2011 Сообщения: 323
|
Добавлено: Вт Окт 25, 2022 1:50 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Это предложение, на мой взгляд, тоже оказалось не таким уж простым: How on earth was I going to turn a bumbling middle-aged man into even a faint approximation of Puccini’s young lover?
У многих получился ляп в виде "слабое подобие любовника Пуччини".
Некоторые нашли более удачное решение и уточнили: "подобие молодого героя оперы Пуччини", "подобие молодого любовника, героя Пуччини", "подобие героя-любовника у Пуччини", "подобие молодого соблазнителя"... |
|
Вернуться к началу |
|
 |
wel
Зарегистрирован: 15.05.2019 Сообщения: 174
|
Добавлено: Вт Окт 25, 2022 2:08 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Goldilocks писал(а): |
Некоторые нашли более удачное решение и уточнили: "подобие молодого героя оперы Пуччини", "подобие молодого любовника, героя Пуччини", "подобие героя-любовника у Пуччини", "подобие молодого соблазнителя"... |
мне кажется, и "подобие" плохо читается. а второй вариант был с "ли". типа: Выглядел ли он пылким молодым любовником?
Убедительно ли он играет Пинкертона?
тоже ходульно, на мой взгляд. я бы вообще выкинула членение на три предложения и слепила все в одно. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Катапульта
Зарегистрирован: 23.10.2022 Сообщения: 85
|
Добавлено: Вт Окт 25, 2022 2:56 pm Заголовок сообщения: |
|
|
[quote="wel"]
мне кажется, и "подобие" плохо читается. /quote]
Но слабое подобие/копию обыграть нужно обязательно. О полном перевоплощении речи не идет. Слепить хотя бы faint copy
Но меня в этом предложении больше озадачило middle-aged man. В русском получалось слишком тяжеловесно. Очень понравился вариант "великовозрастный увалень". Если насчет увальня есть кое-какие сомнения (может, лучше недотёпа?), то великовозрастный - отличное решение! |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Николай
Зарегистрирован: 04.02.2008 Сообщения: 394
|
Добавлено: Вт Окт 25, 2022 3:09 pm Заголовок сообщения: |
|
|
GReeN писал(а): | Я перевела “… the lack of subtlety” как «… отсутствие нюансов» опять же, потому что существует такой термин. |
Вот я лично ни фига не смыслю в пении, поэтому могу сказать: "на форуме обсуждаются какие-то нюансы вокального искусства". Но я не верю в музыканта-спеца, говорящего коллеге: "А отсутствие у него нюансов?". Должна быть конкретика. А точно разные 'thing', 'stuff', etc по-русски конкретизируются - классика. _________________ Sincerely Yours |
|
Вернуться к началу |
|
 |
wel
Зарегистрирован: 15.05.2019 Сообщения: 174
|
Добавлено: Вт Окт 25, 2022 3:22 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Цитата: | а второй вариант был с "ли". типа: Выглядел ли он пылким молодым любовником?
Убедительно ли он играет Пинкертона?
тоже ходульно, на мой взгляд. я бы вообще выкинула членение на три предложения и слепила все в одно. |
это я про конец отрывка |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Николай
Зарегистрирован: 04.02.2008 Сообщения: 394
|
Добавлено: Вт Окт 25, 2022 3:23 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Катапульта писал(а): | Но меня в этом предложении больше озадачило middle-aged man. В русском получалось слишком тяжеловесно. Очень понравился вариант "великовозрастный увалень". Если насчет увальня есть кое-какие сомнения (может, лучше недотёпа?), то великовозрастный - отличное решение! |
Да-да-да!!! Именно так и надо было! К сожалению, в каждой второй работе - "мужчина средних лет".
"Увалень" vs "недотепа" - мнения разделились примерно поровну. По смыслу, вроде, оба варианта подходят. Есть еще "пентюх". Но это, наверное, уж слишком по-русски? _________________ Sincerely Yours |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Катапульта
Зарегистрирован: 23.10.2022 Сообщения: 85
|
Добавлено: Вт Окт 25, 2022 3:29 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Николай, как по мне, увалень больше к внешности относится. По отрывку нам не понятно как выглядит Ричард. Зато понятно, какой он недотепа в плане оперного искусства. Поэтому лично я ставлю на недотёпу  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Николай
Зарегистрирован: 04.02.2008 Сообщения: 394
|
Добавлено: Вт Окт 25, 2022 3:57 pm Заголовок сообщения: |
|
|
В тексте ДО отрывка видим: 'overweight gentleman', 'his tubby little body'. Так что "увалень" то же подходит. _________________ Sincerely Yours |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Татьяна Ильина
Зарегистрирован: 27.05.2017 Сообщения: 1125
|
Добавлено: Вт Окт 25, 2022 4:42 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Да, хорошее решение с "великовозрастным увальнем". Но я все же насчет увальня тоже не совсем уверена.
Я там использовала слово "профан", показалось, что это уж точно к Ричарду можно отнести. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Wednesday
Зарегистрирован: 15.05.2009 Сообщения: 223
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Luminen
Зарегистрирован: 04.06.2020 Сообщения: 287
|
Добавлено: Вт Окт 25, 2022 8:29 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Я всё никак не пойму, почему некоторые влепили "хвалёный/знаменитый немецкий оптимизм". Режиссёр не знает, что дирижёр - австриец? Как такое возможно?
Роза Ветров писал(а): | Недаром чувство юмора curdled. Сдержанное. Ничего искрометного не дождешься. |
Curdled - это не сдержанное, это почти синоним sour. Как sour joke, curdled joke. Sour humour, curdled humour... |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Goldilocks

Зарегистрирован: 07.10.2011 Сообщения: 323
|
Добавлено: Вт Окт 25, 2022 8:58 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Luminen писал(а): |
Curdled - это не сдержанное, это почти синоним sour. Как sour joke, curdled joke. Sour humour, curdled humour... |
Кто-то из участников решил навести справки на одном из языковых форумов.
https://forum.wordreference.com/threads/curdled-sense-of-humor.3974563/ Один из носителей языка предположил, что curdled sense of humor = warped sense of humour.
Я думаю, что curdled sense of humor можно перевести как специфическое, искаженное чувство юмора... |
|
Вернуться к началу |
|
 |
|
 |
Список форумов Школа перевода В. Баканова
-> Конкурс |
Часовой пояс: GMT + 3 На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39 След.
|
Страница 13 из 39 |
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|