| Предыдущая тема :: Следующая тема |
| Автор |
Сообщение |
Goldilocks

Зарегистрирован: 07.10.2011 Сообщения: 333
|
Добавлено: Сб Окт 29, 2022 7:06 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Я снова обратилась к работе №46, потому что она стала для меня образцовой.
Там переведено так:
"Роджера Дженнингса назначили директором Калгари Оперы, потому что он однажды помог местной зерновой компании выйти в прибыль."
Считаю такой вариант перевода наилучшим. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Татьяна Ильина
Зарегистрирован: 27.05.2017 Сообщения: 1125
|
Добавлено: Сб Окт 29, 2022 7:13 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Да, мой аргумент прост: на английском grain depot тоже короче, чем grain storage company, и если есть претензии к "моей" "компании по хранению зерна", то тогда уж и автору предъявляйте  |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Татьяна Ильина
Зарегистрирован: 27.05.2017 Сообщения: 1125
|
Добавлено: Сб Окт 29, 2022 7:15 pm Заголовок сообщения: |
|
|
"Зерновая компания" - тоже норм. Конечно, она может заниматься исключительно выращиванием и сбытом зерна (а не хранением), но так ли это принципиально? Но я могу спросить: "А зачем менять здесь оригинал?"
Ну, и кто-то ведь категорично настаивал на "зернохранилище"  |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Татьяна Ильина
Зарегистрирован: 27.05.2017 Сообщения: 1125
|
Добавлено: Сб Окт 29, 2022 7:15 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Как я и думала, никаких весомых аргументов. А жаль, так хочется дискутировать на равных... |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Goldilocks

Зарегистрирован: 07.10.2011 Сообщения: 333
|
Добавлено: Сб Окт 29, 2022 7:16 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Татьяна Ильина писал(а): | Да, мой аргумент прост: на английском grain depot тоже короче, чем grain storage company, и если есть претензии к "моей" "компании по хранению зерна", то тогда уж и автору предъявляйте  |
Я тоже изначально перевела как "компания по хранению зерна", потом мне в голову пришла мысль о зернохранилище, а вот сейчас вижу, что "зерновая компания" звучит лучше всего. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Goldilocks

Зарегистрирован: 07.10.2011 Сообщения: 333
|
Добавлено: Сб Окт 29, 2022 7:18 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Татьяна Ильина писал(а): | | Как я и думала, никаких весомых аргументов. А жаль, так хочется дискутировать на равных... |
Вот видите, я не зря советовала почитать работу №46. Это действительно одна из образцовых работ. Буду рада видеть этого участника победителем. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Татьяна Ильина
Зарегистрирован: 27.05.2017 Сообщения: 1125
|
Добавлено: Сб Окт 29, 2022 7:27 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Я читала всю дюжину. А навязывать другим оценку чьих-то работ - глупое и ничем не объяснимое занятие.
Я изначально сказала, что более-менее добротной выглядит именно первая работа, попутно отметив огрехи.
Остаюсь при своем мнении. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Татьяна Ильина
Зарегистрирован: 27.05.2017 Сообщения: 1125
|
Добавлено: Сб Окт 29, 2022 7:29 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Имхо, "однажды" ни к чему.
Однажды (once), кмк, не сочетается с Past Present (had turned), тем более что у автора никакого once и нет. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
wel
Зарегистрирован: 15.05.2019 Сообщения: 174
|
Добавлено: Сб Окт 29, 2022 7:29 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Goldilocks писал(а): | Я снова обратилась к работе №46, потому что она стала для меня образцовой.
Там переведено так:
"Роджера Дженнингса назначили директором Калгари Оперы, потому что он однажды помог местной зерновой компании выйти в прибыль."
Считаю такой вариант перевода наилучшим. |
я тоже считаю свой вариант наилучшим
| Цитата: | | Роджера Дженнингса назначили директором Calgary Opera, потому что раньше он с успехом торговал зерном. |
13 слов против 16. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Goldilocks

Зарегистрирован: 07.10.2011 Сообщения: 333
|
Добавлено: Сб Окт 29, 2022 7:34 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| wel писал(а): | | Goldilocks писал(а): | Я снова обратилась к работе №46, потому что она стала для меня образцовой.
Там переведено так:
"Роджера Дженнингса назначили директором Калгари Оперы, потому что он однажды помог местной зерновой компании выйти в прибыль."
Считаю такой вариант перевода наилучшим. |
я тоже считаю свой вариант наилучшим
| Цитата: | | Роджера Дженнингса назначили директором Calgary Opera, потому что раньше он с успехом торговал зерном. |
13 слов против 16. |
Я вижу, что вы от скромности не умрете. И всё же для меня именно работа №46 - это образец для подражания. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Татьяна Ильина
Зарегистрирован: 27.05.2017 Сообщения: 1125
|
Добавлено: Сб Окт 29, 2022 7:42 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Goldilocks писал(а): |
Я тоже изначально перевела как "компания по хранению зерна", потом мне в голову пришла мысль о зернохранилище, а вот сейчас вижу, что "зерновая компания" звучит лучше всего. |
Вот видите, сколько пользы в обсуждениях ПО ДЕЛУ.
Век живи - век учись. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Татьяна Ильина
Зарегистрирован: 27.05.2017 Сообщения: 1125
|
Добавлено: Сб Окт 29, 2022 7:45 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| wel писал(а): |
Роджера Дженнингса назначили директором Calgary Opera, потому что раньше он с успехом торговал зерном.
13 слов против 16. |
Очень славное получилось предложение, правда.
Но суть в том, что "торговал зерном" можно сказать про владельца компании. А Дженнингс был всего лишь наемным управляющим. Он именно что helped, как и сказано в оригинале.
Не пойму, почему многие задались целью переписать текст автора по-своему?
Просветите, мож, я чего не понимаю...  |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Goldilocks

Зарегистрирован: 07.10.2011 Сообщения: 333
|
Добавлено: Сб Окт 29, 2022 7:45 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Татьяна Ильина писал(а): | Имхо, "однажды" ни к чему.
Однажды (once), кмк, не сочетается с Past Present (had turned), тем более что у автора никакого once и нет. |
Во-первых, had turned - это не Past Present, а Past Perfect. Могли бы загуглить, если с грамматикой английского не в ладах.
Во-вторых, поскольку Past Perfect обозначает действие, законченное к определенному моменту в прошлом, то вполне можно перевести с использованием слова "однажды". Хотя у автора этого слова и нет, но суть не меняется. Перевод звучит вполне гармонично и читается легко. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Татьяна Ильина
Зарегистрирован: 27.05.2017 Сообщения: 1125
|
Добавлено: Сб Окт 29, 2022 7:53 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Вы прекрасно знаете, что я имела в виду именно Past Perfect, а описки в форуме это обычное дело. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Татьяна Ильина
Зарегистрирован: 27.05.2017 Сообщения: 1125
|
Добавлено: Сб Окт 29, 2022 7:56 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Снимаю аргумент, связанные с сочетаемостью (это так, без гугления, под пометкой "имхо", было написано). Оставляю открытым вопрос: "Зачем переписывать текст автора? почему бы не переводить?" |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
|