| Предыдущая тема :: Следующая тема |
| Автор |
Сообщение |
Николай
Зарегистрирован: 04.02.2008 Сообщения: 408
|
Добавлено: Вс Окт 30, 2022 7:20 am Заголовок сообщения: |
|
|
| Goldilocks писал(а): | | Ничего ужасного в "тёплом голосе" не вижу! Забейте это словосочетание в context.reverso.net или просто загуглите. Вам выйдет множество вариантов. Так что это всего лишь ваше и только ваше неприятие. |
Разумеется, я излагаю свою, а не чью-то т.з. Нагуглить при желании можно все что угодно. Когда вставал вопрос про "ни капли не похоже", приводили список цитат из Достоевского, Лермонтова, бр. Стругацких. Часто у классиков встречается "теплый голос"? И "самодеятельность" - можно ее найти в переводах Л. Жданова, Н. Брандис и пр. ? _________________ Sincerely Yours |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
au+

Зарегистрирован: 08.04.2013 Сообщения: 854
|
Добавлено: Вс Окт 30, 2022 8:12 am Заголовок сообщения: |
|
|
| Николай писал(а): | | Нагуглить при желании можно все что угодно. Когда вставал вопрос про "ни капли не похоже", приводили список цитат из Достоевского, Лермонтова, бр. Стругацких. Часто у классиков встречается "теплый голос"? |
Если вы действительно задаетесь подобными вопросами, гуглить и в самом деле не нужно. А нужно - пользоваться национальным корпусом РЯ. В данном случае грубый, на коленке выполненный поиск просто по смежным словам дает добрую полусотню вхождений от вполне в своей массе авторитетных авторов, пусть даже со скидкой на отдельные ложные срабатывания.
В скобках, впрочем, стоит отметить вот что: если у переводчика действительно возник вопрос "а можно ли так писать", то, как правило, ответ на него искать ни к чему, есть смысл просто положиться на собственное отчего-то забившее тревогу языковое чутье и подобрать другой вариант. Даже у ложной тревоги должна быть какая-то причина. Может, конечно, личная идиосинкразия - а может, подсознание ухватило какой-то конфликт словосочетания с соседними строчками или широким контекстом, так и спасибо ему за это. (К переводокритику сказанное относится в меньшей степени, ему как раз лучше бы делать проверку на идиосинкразию.) |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Татьяна Ильина
Зарегистрирован: 27.05.2017 Сообщения: 1125
|
Добавлено: Вс Окт 30, 2022 8:41 am Заголовок сообщения: |
|
|
| Николай писал(а): | | "Компания по хранению зерна", кмк, все равно, что назвать стоматологию "учреждением по лечению и протезированию зубов". "Зерновая компания" - "зубное учреждение"? "Зернохранилище" и "элеватор" звучат нормально, но вызывают сомнение. Калгари по численности жителей не уступает Сан-Франциско. У местного агрохолдинга, наверное, целая сеть элеваторов-зернохранилищ? А вот "с успехом торговал зерном", нмв, - самое то!!! |
Это вы в разговоре с соседом можете сказать, что идете в стоматологию или что в городе открыли новую стоматологию. А в книге так не напишут. Да, как ни странно, напишут "иду к зубному (врачу)". Потому что литература не воспринимает слово "стоматология" в качестве учреждения или места. Стоматология, строго говоря, это раздел медицины. Открыть можно стоматологическую клинику, зубной кабинет.
А место - это или стоматологическое отделение больницы) |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Татьяна Ильина
Зарегистрирован: 27.05.2017 Сообщения: 1125
|
Добавлено: Вс Окт 30, 2022 8:42 am Заголовок сообщения: |
|
|
| Последнюю строчку забыла стереть, редактируя свое сообщение перед отправкой. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Татьяна Ильина
Зарегистрирован: 27.05.2017 Сообщения: 1125
|
Добавлено: Вс Окт 30, 2022 11:12 am Заголовок сообщения: |
|
|
| Не всегда короткое и часто употребимое - это именно то, что нужно использовать в переводе. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Татьяна Ильина
Зарегистрирован: 27.05.2017 Сообщения: 1125
|
Добавлено: Вс Окт 30, 2022 12:18 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Пассаж с описанием Хорхе очень насыщен содержанием и патетикой. При этом в оригинаое это одно предложение, относительно лаконичное и легко читаемое.
В переводе, кмк, никому не удалось объединить емкость, выразительность и лаконичность.
Если так не получается, значит жертвуем менее критичным. Я думаю, это лаконичность.
Не думаю, что автору было важно тираду Полины упаковать суперкомпактно, просто как на английском получилось, так получилось. Компактно.
Нам важнее другое.
Пожалуй, сегодня я перевела бы так:
"... Лицо Эгона выражало несогласие. Полина внимательно следила за нашим разговором, и теперь принялась рассыпаться в восторгах, описывая свое участие в брюссельской постановке "Баттерфляй". Тогдашний ее партнер - мексиканец Хорхе Альворадо - обладал массой достоинств: свежестью (моложе тридцати), привлекательной наружностью и высоким ростом, а также чарующим голосом, навевавшим мысли о ласковом неапольском солнце.
..." |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Татьяна Ильина
Зарегистрирован: 27.05.2017 Сообщения: 1125
|
Добавлено: Вс Окт 30, 2022 12:19 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Хотя неапольским солнцем можно было пожертвовать ради той же лаконичности) |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Татьяна Ильина
Зарегистрирован: 27.05.2017 Сообщения: 1125
|
Добавлено: Вс Окт 30, 2022 12:23 pm Заголовок сообщения: |
|
|
В тот раз ее партнером оказался мексиканец Хорхе Альворадо, обладавший массой достоинств: (и далее по тексту выше)
Избавилась от слова "тогдашний"  |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Luminen
Зарегистрирован: 04.06.2020 Сообщения: 287
|
Добавлено: Вс Окт 30, 2022 5:29 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| №1. Яркое авторское 'outbursts of robotic activity' превратилось в "безэмоциональное, сухое исполнение". Скукотень же! Редактор отправит на доработку. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Goldilocks

Зарегистрирован: 07.10.2011 Сообщения: 333
|
Добавлено: Вс Окт 30, 2022 5:54 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Luminen писал(а): | | №1. Яркое авторское 'outbursts of robotic activity' превратилось в "безэмоциональное, сухое исполнение". Скукотень же! Редактор отправит на доработку. |
Кстати, это та самая фраза, о которую многие споткнулись. У кого-то это были "судорожные подергивания как у робота", а у кого-то "ужасные приступы непроизвольных телодвижений". А что предлагаете вы, уважаемый критик? Как говорится, критикуя, предлагай. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Goldilocks

Зарегистрирован: 07.10.2011 Сообщения: 333
|
Добавлено: Вс Окт 30, 2022 6:06 pm Заголовок сообщения: |
|
|
У моего любимчика №46 получилось так: "Даже нелепая деревянность покинула его движения."
Но я бы, наверное, теперь перевела вот так: "Поначалу Ричард обескураживал своей зажатостью и скованностью движений. Но мне и это удалось сгладить." |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
TolMacho
Зарегистрирован: 21.10.2022 Сообщения: 306
|
Добавлено: Вс Окт 30, 2022 6:15 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Goldilocks писал(а): | У моего любимчика №46 получилось так: "Даже нелепая деревянность покинула его движения."
Но я бы, наверное, теперь перевела вот так: "Поначалу Ричард обескураживал своей зажатостью и скованностью движений. Но мне и это удалось сгладить." |
"Даже нелепая деревянность покинула его движения."
Напоминаю, это в работе, которую Goldilocks считает безупречной!
Luminen, Just hand me a gun, will you? (c) |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Goldilocks

Зарегистрирован: 07.10.2011 Сообщения: 333
|
Добавлено: Вс Окт 30, 2022 6:27 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Удалено.
Кстати, я открыла для себя ещё одну интересную работу! Это №19,
BryanAdams!!! |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Катапульта
Зарегистрирован: 23.10.2022 Сообщения: 86
|
Добавлено: Вс Окт 30, 2022 7:17 pm Заголовок сообщения: |
|
|
До оглашения вердикта я составляла свой топ-лист. Но осилила чуть больше половины работ.
Если кому интересно, вот мои фавориты
21, 28, 46, 56, 59, 64, 69, 72 |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Катапульта
Зарегистрирован: 23.10.2022 Сообщения: 86
|
Добавлено: Вс Окт 30, 2022 7:19 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Luminen писал(а): | | №1. Яркое авторское 'outbursts of robotic activity' превратилось в "безэмоциональное, сухое исполнение". Скукотень же! Редактор отправит на доработку. |
А это разве не смысловая ошибка? |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
|