|
Конкурс № 52
На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24 След.
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
allioutq

Зарегистрирован: 23.10.2022 Сообщения: 165
|
Добавлено: Вс Фев 26, 2023 6:19 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Goldilocks писал(а): | Катапульта писал(а): | Меня в тексте очень заинтересовал вот этот момент
‘So having your own place is better?’
‘Substantially better.’
Neither of us pointed out that he didn’t really live alone anymore.
Как его обыграть? Тут, на мой взгляд, сам автор довольно неуклюжую связку сделал и сильно подпортил жизнь переводчику. Свой угол лучше? Безусловно. И потом фраза про никогда не жил один.
|
Neither of us pointed out that he didn’t really live alone anymore. Это периводится так: "Никто из нас и не заметил, что сам-то он больше один не живёт." |
Боюсь, что вы всё-таки ошибаетесь насчёт того, что никто из них двоих этого не заметил. Ava ещё как заметила, ведь ею столько раз мысленно упоминалась идея согласиться-таки оставаться в квартире Джулиана сколько будет угодно, и она подходила к решению ответственно, на этот счёт много её рассуждений в книге найдётся.
Думаю, что это предложение затем и призвано, чтоб дать читателю суметь обнаружить это двойное дно фразы, т. е. тот факт, что они оба прекрасно понимали, что у него появилась теперь соседка, и при этом всё ещё не до конца понятно, какие отношения между ними установились и как то, что произошло, им нужно называть. Полагаю, так передаётся через текст некоторая неловкость в отношениях двух людей. Поскольку как правило неловкость просто замалчивается — так её проще преодолеть.
Это и подчёркивает их осознанный выбор не поднимать лишний раз ещё не прояснённую тему. ИМХО. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Stillwater
Зарегистрирован: 21.02.2022 Сообщения: 32
|
Добавлено: Вс Фев 26, 2023 6:23 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Цитата: | Я про сам переход от своего угла к не живет один. Очень топорно смотрится, если переводить в лоб. Но это на мой вкус. |
У Джулиана своего (собственного) угла как бы нет. У него просто хватает денег, чтобы снимать квартиру одному без чокнутых соседей.
- Жить одному лучше?
- Гораздо лучше.
...но один-то он больше не жил...
Как-то так |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Катапульта
Зарегистрирован: 23.10.2022 Сообщения: 85
|
Добавлено: Вс Фев 26, 2023 6:24 pm Заголовок сообщения: |
|
|
allioutq писал(а): |
Боюсь, что вы всё-таки ошибаетесь насчёт того, что никто из них двоих этого не заметил. Ava ещё как заметила.
Думаю, что это предложение затем и призвано, чтоб дать читателю суметь обнаружить это двойное дно фразы, т. е. тот факт, что они оба прекрасно понимали, что у него появилась теперь соседка, и при этом всё ещё не до конца понятно, какие отношения между ними установились и как то, что произошло, им нужно называть. Полагаю, так передаётся через текст некоторая неловкость в отношениях двух людей. Поскольку как правило неловкость просто замалчивается — так её проще преодолеть.
|
Поддерживаю. Понравился вариант "Мы оба тактично умолчали, что Джулиан жил как раз не один". Цитата не дословная, если что. Но мой воспаленный мозг упорно силится сделать переход от угла к сожительницам.
Пока на ум приходит:
--- Жить одному все-таки лучше?
--- Безусловно.
Мы оба тактично умолчали, что Джулиан жил как раз не один.
И вот тут дилемма: обыграть переход в ущерб "своему углу" или плюнуть на красоту и строго идти за автором?.. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Катапульта
Зарегистрирован: 23.10.2022 Сообщения: 85
|
Добавлено: Вс Фев 26, 2023 6:26 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Stillwater писал(а): |
У Джулиана своего (собственного) угла как бы нет. У него просто хватает денег, чтобы снимать квартиру одному без чокнутых соседей.
- Жить одному лучше?
- Гораздо лучше.
...но один-то он больше не жил...
Как-то так |
Совпали у нас варианты) Только я чуть позже написала. Да, мне кажется вот так оно более художественно |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Goldilocks

Зарегистрирован: 07.10.2011 Сообщения: 323
|
Добавлено: Вс Фев 26, 2023 6:26 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Катапульта писал(а): | Цитата: | Neither of us pointed out that he didn’t really live alone anymore. Это периводится так: "Никто из нас и не заметил, что сам-то он больше один не живёт."
|
Я про сам переход от своего угла к не живет один. Очень топорно смотрится, если переводить в лоб. Но это на мой вкус. Может, я придираюсь. К автору, разумеется |
Здесь не топорно получается, а так задумано автором, то есть, с одной стороны, Джулиан утверждает, что да, одному жить гораздо лучше, но, с другой стороны, он фактически УЖЕ не живет один, так как у него появилась соседка в лице Авы, И об этом они оба деликатно умалчивают. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
allioutq

Зарегистрирован: 23.10.2022 Сообщения: 165
|
Добавлено: Вс Фев 26, 2023 6:26 pm Заголовок сообщения: |
|
|
allioutq писал(а): | Goldilocks писал(а): | Катапульта писал(а): | Меня в тексте очень заинтересовал вот этот момент
‘So having your own place is better?’
‘Substantially better.’
Neither of us pointed out that he didn’t really live alone anymore.
Как его обыграть? Тут, на мой взгляд, сам автор довольно неуклюжую связку сделал и сильно подпортил жизнь переводчику. Свой угол лучше? Безусловно. И потом фраза про никогда не жил один.
|
Neither of us pointed out that he didn’t really live alone anymore. Это периводится так: "Никто из нас и не заметил, что сам-то он больше один не живёт." |
Боюсь, что вы всё-таки ошибаетесь насчёт того, что никто из них двоих этого не заметил. Ava ещё как заметила, ведь ею столько раз мысленно упоминалась идея согласиться-таки оставаться в квартире Джулиана сколько будет угодно, и она подходила к решению ответственно, на этот счёт много её рассуждений в книге найдётся.
Думаю, что это предложение затем и призвано, чтоб дать читателю суметь обнаружить это двойное дно фразы, т. е. тот факт, что они оба прекрасно понимали, что у него появилась теперь соседка, и при этом всё ещё не до конца понятно, какие отношения между ними установились и как то, что произошло, им нужно называть. Полагаю, так передаётся через текст некоторая неловкость в отношениях двух людей. Поскольку как правило неловкость просто замалчивается — так её проще преодолеть.
Это и подчёркивает их осознанный выбор не поднимать лишний раз ещё не прояснённую тему. ИМХО. |
К предыдущему сообщению.
К тому же, сам глагол point out означает выделить, подчеркнуть, а в данном контексте, скорее, озвучить, выразить мысль. Очевидно, нельзя выразить мысль, которая ещё не появилась, следовательно, они оба обтом уже думали (: |
|
Вернуться к началу |
|
 |
TolMacho
Зарегистрирован: 21.10.2022 Сообщения: 267
|
Добавлено: Вс Фев 26, 2023 6:33 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Катапульта писал(а): | Цитата: | Neither of us pointed out that he didn’t really live alone anymore. Это периводится так: "Никто из нас и не заметил, что сам-то он больше один не живёт."
|
Я про сам переход от своего угла к не живет один. Очень топорно смотрится, если переводить в лоб. Но это на мой вкус. Может, я придираюсь. К автору, разумеется |
На мой вкус тоже. Поэтому я написал так:
"– Одному, значит, лучше?
– Намного.
Интересно – тот факт, что Джулиан живет уже не один, мы оба оставили без внимания".
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Катапульта
Зарегистрирован: 23.10.2022 Сообщения: 85
|
Добавлено: Вс Фев 26, 2023 6:35 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Цитата: | Одному, значит, лучше?
– Намного.
Интересно – тот факт, что Джулиан живет уже не один, мы оба оставили без внимания". |
Мне нравится! Я бы только местами поменяла: Мы оба замолчали тот факт, что Джулиан уже живет не один. Но переход отличный (подчеркиваю, на мой вкус) |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Goldilocks

Зарегистрирован: 07.10.2011 Сообщения: 323
|
Добавлено: Вс Фев 26, 2023 6:44 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Катапульта писал(а): | Цитата: | Одному, значит, лучше?
– Намного.
Интересно – тот факт, что Джулиан живет уже не один, мы оба оставили без внимания". |
Мне нравится! Я бы только местами поменяла: Мы оба замолчали тот факт, что Джулиан уже живет не один. Но переход отличный (подчеркиваю, на мой вкус) |
Тут надо ещё учитывать такой нюанс, чтобы не было "уже живет" рядом. Не очень благозвучно получается "ужежи". Тогда уж так: "больше не живет один". |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Катапульта
Зарегистрирован: 23.10.2022 Сообщения: 85
|
Добавлено: Вс Фев 26, 2023 6:51 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Цитата: | Тут надо ещё учитывать такой нюанс, чтобы не было "уже живет" рядом. Не очень благозвучно получается "ужежи". Тогда уж так: "больше не живет один".
|
Это же/жи, как тут принято говорить, блохи, которые вылавливаются бдительным редактором. Негоже его совсем оставлять без работы  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
NeatLiis
Зарегистрирован: 24.02.2023 Сообщения: 20
|
Добавлено: Вс Фев 26, 2023 8:21 pm Заголовок сообщения: Конкурс № 52 |
|
|
Никто не испытывал трудностей с передачей реалий британской системы образования? He was doing his dissertation on some existential quandary I think he got the top first in his year.
Выражение "got the top fist in one's year" встречается именно в контексте выпускных экзаменов бакалавриата. Пример из интернета:, 'David had not only got a First Class Honours degree in Physics from Oxford, he had got the top First. This meant that summed over all the papers we sat, that out of more than 200 physics students at Oxford University that year, David had the highest combined score of any candidate. Возможно, есть какое-то устойчивое сочетание для передачи этого выражения? "Стал лучшим выпускником своего курса"?
First Class Honours degree - диплом бакалавра с отличием первого класса. В этом случае слово диссертация в переводе кажется неуместным.
Согласно одному интернет-источнику, In the UK, you write a dissertation at the end of a bachelor’s or master’s degree, and you write a thesis to complete a PhD.
То есть, в данном случае более удачным, похоже, будет вариант дипломная работа/диплом.
Понимаю, что передача этих тонкостей не столь важна для данного произведения, но просто стало интересно разобраться для себя. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
NeatLiis
Зарегистрирован: 24.02.2023 Сообщения: 20
|
Добавлено: Пн Фев 27, 2023 12:13 am Заголовок сообщения: Re: Конкурс № 52 |
|
|
NeatLiis писал(а): | Никто не испытывал трудностей с передачей реалий британской системы образования? He was doing his dissertation on some existential quandary I think he got the top first in his year.
Выражение "got the top fist in one's year" встречается именно в контексте выпускных экзаменов бакалавриата. Пример из интернета:, 'David had not only got a First Class Honours degree in Physics from Oxford, he had got the top First. This meant that summed over all the papers we sat, that out of more than 200 physics students at Oxford University that year, David had the highest combined score of any candidate. Возможно, есть какое-то устойчивое сочетание для передачи этого выражения? "Стал лучшим выпускником своего курса"?
First Class Honours degree - диплом бакалавра с отличием первого класса. В этом случае слово диссертация в переводе кажется неуместным.
Согласно одному интернет-источнику, In the UK, you write a dissertation at the end of a bachelor’s or master’s degree, and you write a thesis to complete a PhD.
То есть, в данном случае более удачным, похоже, будет вариант дипломная работа/диплом.
Понимаю, что передача этих тонкостей не столь важна для данного произведения, но просто стало интересно разобраться для себя. |
По аналогии с got the top first существует также и got the second/third top |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Николай
Зарегистрирован: 04.02.2008 Сообщения: 394
|
Добавлено: Пн Фев 27, 2023 5:39 am Заголовок сообщения: |
|
|
Goldilocks писал(а): | Почти в каждой цепляет глаз дословный перевод в конце диалога о мерзостных банкирах: "Только ты. - Только я". Будто бы нельзя как-то перефразировать поинтереснее. |
Из той же оперы, кмк, "Я ждала". Хочется как-то развить. "Замерла в ожидании", например, у многих - неплохое решение. Но я лично - за "Ждала, что будет дальше". _________________ Sincerely Yours |
|
Вернуться к началу |
|
 |
TolMacho
Зарегистрирован: 21.10.2022 Сообщения: 267
|
Добавлено: Пн Фев 27, 2023 9:50 am Заголовок сообщения: |
|
|
Николай писал(а): |
Из той же оперы, кмк, "Я ждала". Хочется как-то развить. "Замерла в ожидании", например, у многих - неплохое решение. Но я лично - за "Ждала, что будет дальше". |
Тогда уж: Дождалась...
Вслед за "I waited" в тексте:
"In his room he ran the errands – pulled the blinds, dimmed the lights,
shoved things off the bed – while I took off my necklace, dropping it slowly
on the nightstand so the steel wouldn’t rattle against the wood".  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Goldilocks

Зарегистрирован: 07.10.2011 Сообщения: 323
|
Добавлено: Пн Фев 27, 2023 10:12 am Заголовок сообщения: |
|
|
TolMacho писал(а): | Николай писал(а): |
Из той же оперы, кмк, "Я ждала". Хочется как-то развить. "Замерла в ожидании", например, у многих - неплохое решение. Но я лично - за "Ждала, что будет дальше". |
Тогда уж: Дождалась...
Вслед за "I waited" в тексте:
"In his room he ran the errands – pulled the blinds, dimmed the lights,
shoved things off the bed – while I took off my necklace, dropping it slowly
on the nightstand so the steel wouldn’t rattle against the wood".  |
Эх вы, мужчины... Размечтались! А она всего лишь ждала, когда Джулиан наполнит бокал вином.  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
|
 |
Список форумов Школа перевода В. Баканова
-> Конкурс |
Часовой пояс: GMT + 3 На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24 След.
|
Страница 3 из 24 |
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|