|
Конкурс № 52
На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24 След.
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
allioutq
Зарегистрирован: 23.10.2022 Сообщения: 154
|
Добавлено: Вс Мар 05, 2023 1:37 pm Заголовок сообщения: Конкурс 52 |
|
|
Грустно оказаться так рядом, но всё-таки не попасть.
Поздравления всем, кого заметили! |
|
Вернуться к началу |
|
|
Goldilocks
Зарегистрирован: 07.10.2011 Сообщения: 297
|
Добавлено: Вс Мар 05, 2023 4:02 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Катапульта, было приятно пообщаться. Продолжим дружескую полемику в мае
Поздравляю от души тех, кто вошел в 10-ку финалистов.
Огромное спасибо судье за интересный разбор отрывка. Я многое взяла на заметку и с нетерпением жду следующего конкурса, чтобы принять участие.
Я нисколько не разочарована, даже наоборот, рада, что удалось почерпнуть много интересного из практики художественного перевода.
Переводческий интерес не угасает и даже помогает мне "...почувствовать себя реальнее. Словно кто-то может подтвердить мое существование" |
|
Вернуться к началу |
|
|
Genady_Kurtovz
Зарегистрирован: 04.02.2023 Сообщения: 4
|
Добавлено: Вс Мар 05, 2023 7:54 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Участвовал первый раз, если честно мимо шел, зашел, посмотрел на людей. Узнал много интересного. Приятно, что творческих людей хватает в мире переводов.
Мои искренние поздравления финалистам! |
|
Вернуться к началу |
|
|
ДоБрый Гений
Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 1901
|
Добавлено: Вс Мар 05, 2023 10:08 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Добрый день! Очередь за мной. Дайте, пожалуйста, дня четыре, - как раз повесим очередной выпуск нашей программы "О книгах, которые вы будете читать через полгода", и я подведу итоги конкурса. До скорой встречи! |
|
Вернуться к началу |
|
|
NeatLiis
Зарегистрирован: 24.02.2023 Сообщения: 20
|
Добавлено: Вс Мар 05, 2023 10:46 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Вера С. писал(а): | Почти как ирландскому имени автора (НИША. Послушайте на ютубе, как она представляется). |
К слову, переводить имя автора, как и название книги, ведь необязательно в рамках конкурса? |
|
Вернуться к началу |
|
|
NeatLiis
Зарегистрирован: 24.02.2023 Сообщения: 20
|
Добавлено: Вс Мар 05, 2023 10:49 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Goldilocks писал(а): |
Переводческий интерес не угасает и даже помогает мне "...почувствовать себя реальнее. Словно кто-то может подтвердить мое существование" |
Хорошо сказано, к месту!) |
|
Вернуться к началу |
|
|
lischen
Зарегистрирован: 27.10.2014 Сообщения: 28
|
Добавлено: Вс Мар 05, 2023 11:02 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Вера С. писал(а): | НИША. Послушайте на ютубе, как она представляется) |
Уточните пожалуйста, а как правильно? Вот здесь, например, именно так и звучит: https://www.howtopronounce.com/naoise |
|
Вернуться к началу |
|
|
NeatLiis
Зарегистрирован: 24.02.2023 Сообщения: 20
|
Добавлено: Вс Мар 05, 2023 11:17 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Как я поняла, как раз Ниша. В скобках был дан верный вариант. |
|
Вернуться к началу |
|
|
kris7
Зарегистрирован: 19.02.2023 Сообщения: 1
|
Добавлено: Вс Мар 05, 2023 11:26 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Первый раз участвовала в конкурсе, довольно интересный опыт. Спасибо всем тем, кто здесь обсуждал и рассуждал над сложными переводческими загадками, было невероятно полезно!
Радует, что некоторые вещи в моем переводе совпали с тем, что проверяющий посчитал хорошим вариантом. Свои проблемы в переводе отыскала благодаря, повторюсь, всем вам. Ну и конечно же благодаря n-ой перечитки своего "творения"
Обязательно еще поучаствую! |
|
Вернуться к началу |
|
|
Luminen
Зарегистрирован: 04.06.2020 Сообщения: 287
|
Добавлено: Вс Мар 05, 2023 11:29 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Тоже не претендуя на истину:
TolMacho писал(а): | Luminen, интересно ваше мнение насчет: we’re both dead behind the eyes, but at least I can pay rent?
Значение идиомы понятно, но как правильнее (учитывая, что это конкурсная работа) отобразить в тексте? По контексту напрашивается что-то вроде: "Да, про нас обоих не скажешь, что мы заняты любимым делом, но..." |
Мне кажется, здесь dead behind the eyes = passionless, emotionless. Честно, не уверена, что это об отношении к работе, скорее об их постоянном состоянии, так как они по жизни киснут, не только на работе. Ноль энтузиазма.
Have you ever had flatmates? В "Шерлоке" было: "Сними квартиру с кем-нибудь в долю". "Жил с чужими людьми" - не знаю, как будто сироту подселили в другую семью. Или наоборот, из многодетной семьи кого-то лишнего отдали чужим людям)
Belle epoque = good old times - период, когда спокойно, комфортно, легко и беззаботно, интересно и прогрессивно (не когда купались в роскоши). У Джулиана цепочка: we're dead behind the eyes => we're the new belle epoque. Возможно, имеет в виду, что удобно и замечательно быть такими, как они: отключить эмоции и страсти и просто хорошо устроиться, обеспечить себя любым способом (как я поняла, он обманывал клиентов).
I wondered if he meant his comment to have point. По-моему, здесь point - не "смысл", а "цель", поэтому и без артикля. Если бы "Считает, что-то умное сказал?", было бы просто "I wondered if he had a point". А так - прицельным ли был его комментарий? не намекал ли он этим комментарием на что-то конкретное (кого-то конкретного)? Вот это mean to указывает на цель. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Luminen
Зарегистрирован: 04.06.2020 Сообщения: 287
|
Добавлено: Вс Мар 05, 2023 11:51 pm Заголовок сообщения: |
|
|
NeatLiis писал(а): | К слову, переводить имя автора, как и название книги, ведь необязательно в рамках конкурса? |
Конечно, необязательно, но переводчику полезно быть пытливым
А если бы книгу на английском языке написал какой-нибудь Franҫois D'Artagnan? Стал бы "Франсоис Дартэгнан"? ))) |
|
Вернуться к началу |
|
|
NeatLiis
Зарегистрирован: 24.02.2023 Сообщения: 20
|
Добавлено: Пн Мар 06, 2023 12:22 am Заголовок сообщения: |
|
|
Интересуют мнения по переводу данных предложений в плане английского согласования времен:
-Neither of us pointed out that he didn’t really live alone anymore.
Хотя в русском языке нет согласования времен и придаточное предложение рекомендуют переводить в настоящем времени (даже в "Советах начинающим переводчикам" на данном сайте об этом говорится), вариант с прошедшим временем ("...о том, что один он уже не жил"), который выбрали многие участники, в том числе и оказавшиеся в судейской девятке, действительно (вроде бы?) кажется уместным. То есть настоящее время в придаточной части при переводе на русский - не абсолютное правило? Не могу определиться, как в данном случае все-таки лучше звучит.
-He’d said that thing about teaching history the first time we met, and I hadn’t been sure if he was joking. I still wasn’t. I said:
Здесь также много у кого прошедшее время ("я не понимала, шутил ли он"), которое выглядит органично, но вот насчет дальнейшего одолевают сомнения. "До сих пор не уверена. Я задала вопрос." - вот это сочетание настоящего с прошедшим естественно звучит? |
|
Вернуться к началу |
|
|
NeatLiis
Зарегистрирован: 24.02.2023 Сообщения: 20
|
Добавлено: Пн Мар 06, 2023 1:17 am Заголовок сообщения: |
|
|
Luminen писал(а): | NeatLiis писал(а): | К слову, переводить имя автора, как и название книги, ведь необязательно в рамках конкурса? |
Конечно, необязательно, но переводчику полезно быть пытливым
А если бы книгу на английском языке написал какой-нибудь Franҫois D'Artagnan? Стал бы "Франсоис Дартэгнан"? ))) |
О необходимости быть пытливым никто, безусловно, не спорит. Но нужно знать, куда разумнее эту самую пытливость направлять. Ведь заголовок текста (в данном случае, название романа) переводят в последнюю очередь. Если переводчик не прочитает целиком роман (или хотя бы краткое содержание), ему будет трудно попасть в подходящий вариант. А переводить в таком случае название ради того, чтобы просто перевести - потеря времени, я считаю. Ну и это же относится к передаче имени автора. Если только для себя, для тренировки.
Нет, не превратился бы, конечно) |
|
Вернуться к началу |
|
|
Luminen
Зарегистрирован: 04.06.2020 Сообщения: 287
|
Добавлено: Пн Мар 06, 2023 2:28 am Заголовок сообщения: |
|
|
NeatLiis писал(а): | "До сих пор не уверена. Я задала вопрос." - вот это сочетание настоящего с прошедшим естественно звучит? |
Да, действительно, звучит слегка бредово. Она не была уверена, когда задавала вопрос, но не уверена ли она сейчас, мы знать не можем. Надо выкручиваться.
Luminen писал(а): | I wondered if he meant his comment to have point. По-моему, здесь point - не "смысл", а "цель", поэтому и без артикля. |
На всякий случай чуть подробнее объясню. Как мне кажется, have point - примерно из той же оперы, что take aim. Point здесь - "указатель", "направление", или "цель" в значении "мишень". Но может быть и "намёк".
С belle epoque так-то вообще нет смысла заморачиваться. В переводе "мы новая Прекрасная эпоха" ошибки быть не может, а в голову к Нише залезть всё равно не получится. Может, она реально имела в виду декадентов! У главных героев вполне себе декадентские замашки) Читатели пусть понимают, как хотят. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Николай
Зарегистрирован: 04.02.2008 Сообщения: 375
|
Добавлено: Пн Мар 06, 2023 6:35 am Заголовок сообщения: |
|
|
Вера С., спасибо огромное за очень толковый разбор. Каждое замечание в точку!!! Многие судьи, к сожалению, отделываются либо одним списком, либо самыми общими замечаниями ("перевели - дайте отлежаться (почитайте родным и близким)"). Еще раз спасибо. _________________ Sincerely Yours |
|
Вернуться к началу |
|
|
|
|
Список форумов Школа перевода В. Баканова
-> Конкурс |
Часовой пояс: GMT + 3 На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24 След.
|
Страница 20 из 24 |
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|