|
Конкурс № 54
На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33 След.
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Kee
Зарегистрирован: 20.10.2019 Сообщения: 177
|
Добавлено: Вс Окт 22, 2023 6:37 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Metafrastria писал(а): | Доброго времени суток всем участникам форума! Хотелось бы понять, является ли опечаткой написание death-palace? Такого устойчивого выражения в английском языке я не нашла, а буквальный перевод ("дворец смерти") лишён смысла. Может быть, на самом деле всё-таки deathplace? |
или он подтягивает музыкальную метафору жести
https://www.youtube.com/watch?v=t-uN8wO8h8E
в комбинации с "Palace Restaurant and Saloon"
там же всё-таки молодежь, гибкая на ассоциации )
==
вам тоже доброго времени ) |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Amarette
Зарегистрирован: 21.05.2022 Сообщения: 171
|
Добавлено: Вс Окт 22, 2023 6:45 pm Заголовок сообщения: |
|
|
amie2007 писал(а): | Любопытно, как по-разному перевели demurely: сдержанно, чопорно, деликатно, вежливо, строго, скромно etc Как же правильно? |
А дело в том, что у нас язык иной, иная форма словообразования, силлабо-тоническая, так что правильно по-всякому. И так, и так, и так. Это строй языка подсказывает большое разнообразие в переводе. Тут идёт дальше философия, не буду грузить ею любезную аудиторию. _________________ Прежде чем диагностировать у себя заниженную самооценку убедитесь, что вы не окружены идиотами |
|
Вернуться к началу |
|
 |
eng39
Зарегистрирован: 22.02.2021 Сообщения: 15
|
Добавлено: Вс Окт 22, 2023 6:49 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Amarette писал(а): | Дорогие друзья, здравствуйте. Расскажите пожалуйста, а зачем переводить название группы Rage against the machine, разве сейчас кто-нибудь так делает? |
Может, и не делает. Так считает судья. Только авторский штришок теряется, если оставить как есть. Англичане же сразу видят на футболке "Долой буржуев", а что наш рядовой читатель? Какую-то хрень. Кто-то просто написал "в бунтарской футболке". Имхо, и то лучше, чем без перевода. Сноску? Ну. не знаю. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Amarette
Зарегистрирован: 21.05.2022 Сообщения: 171
|
Добавлено: Вс Окт 22, 2023 6:51 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Вернее, я имею в виду, что русский язык по-другому немного строится, чем английский. У нас куча приставок, суффиксов, у нас очень гибкий строй предложения, у нас одно английское слово можно выразить тысячью способов, у нас слова примерно втрое длиннее и есть падежи, поэтому правильно по-всякому. Смотря что ты хочешь выразить. _________________ Прежде чем диагностировать у себя заниженную самооценку убедитесь, что вы не окружены идиотами |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Amarette
Зарегистрирован: 21.05.2022 Сообщения: 171
|
Добавлено: Вс Окт 22, 2023 6:55 pm Заголовок сообщения: |
|
|
eng39 писал(а): | Amarette писал(а): | Дорогие друзья, здравствуйте. Расскажите пожалуйста, а зачем переводить название группы Rage against the machine, разве сейчас кто-нибудь так делает? |
Может, и не делает. Так считает судья. Только авторский штришок теряется, если оставить как есть. Англичане же сразу видят на футболке "Долой буржуев", а что наш рядовой читатель? Какую-то хрень. Кто-то просто написал "в бунтарской футболке". Имхо, и то лучше, чем без перевода. Сноску? Ну. не знаю. |
В это месть смысл, соглашусь. Для тех, кто слушает такую музыку, всё понятно без пояснительной бригады, но если мы создаём художественный текст, то должны внимательно лепить свой, точнее, авторский мир, пытаясь угадать, что он имеет в виду и адекватно это выразить, поэтому "бунтарская футболка" имеет место быть. Хотя жаль, что теряется название группы, может, вынести это в примечания? _________________ Прежде чем диагностировать у себя заниженную самооценку убедитесь, что вы не окружены идиотами |
|
Вернуться к началу |
|
 |
amie2007
Зарегистрирован: 22.10.2023 Сообщения: 7
|
Добавлено: Вс Окт 22, 2023 6:57 pm Заголовок сообщения: |
|
|
eng39 писал(а): | Amarette писал(а): | Дорогие друзья, здравствуйте. Расскажите пожалуйста, а зачем переводить название группы Rage against the machine, разве сейчас кто-нибудь так делает? |
Может, и не делает. Так считает судья. Только авторский штришок теряется, если оставить как есть. Англичане же сразу видят на футболке "Долой буржуев", а что наш рядовой читатель? Какую-то хрень. Кто-то просто написал "в бунтарской футболке". Имхо, и то лучше, чем без перевода. Сноску? Ну. не знаю. |
Согласна. Мне тоже кажется, что для многих читателей Rage against the Machine вообще ни о чем... |
|
Вернуться к началу |
|
 |
allioutq

Зарегистрирован: 23.10.2022 Сообщения: 165
|
Добавлено: Вс Окт 22, 2023 7:08 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Думаю, для многих простое высказывание Долорес о любви к внукам не оказалось при переводе таким же простым, как при прочтении. Какие интересные версии интерпретации вы придумали (из того, что по какой-нибудь причине не вошло в перевод, но рассматривалось)? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Metafrastria
Зарегистрирован: 22.10.2023 Сообщения: 3
|
Добавлено: Вс Окт 22, 2023 7:09 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Kee писал(а): | Metafrastria писал(а): | Доброго времени суток всем участникам форума! Хотелось бы понять, является ли опечаткой написание death-palace? Такого устойчивого выражения в английском языке я не нашла, а буквальный перевод ("дворец смерти") лишён смысла. Может быть, на самом деле всё-таки deathplace? |
или он подтягивает музыкальную метафору жести
https://www.youtube.com/watch?v=t-uN8wO8h8E
в комбинации с "Palace Restaurant and Saloon"
там же всё-таки молодежь, гибкая на ассоциации )
==
вам тоже доброго времени ) | Спасибо за ответ По вашей ссылке на Ютубе отборная жесть Не исключено, что Джереми мог нечто подобное слушать и вдохновляться... Но в своём переводе я решила на всякий случай обойтись без "дворца". |
|
Вернуться к началу |
|
 |
ABCDEFG

Зарегистрирован: 04.11.2017 Сообщения: 359
|
Добавлено: Вс Окт 22, 2023 7:34 pm Заголовок сообщения: |
|
|
allioutq писал(а): | Думаю, для многих простое высказывание Долорес о любви к внукам не оказалось при переводе таким же простым, как при прочтении. Какие интересные версии интерпретации вы придумали (из того, что по какой-нибудь причине не вошло в перевод, но рассматривалось)? |
Хороший вопрос! Пока не вижу, чтобы это место кому-то удалось, хотя пока осилил не так много. Почти у всех получается, что любовь к внукам не требует усилий. Собственно, любовь в общем случае вообще усилий не требует, иначе это не любовь. Интересно было бы послушать варианты. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Aduoli
Зарегистрирован: 20.09.2017 Сообщения: 47
|
Добавлено: Вс Окт 22, 2023 7:46 pm Заголовок сообщения: |
|
|
[quote="ABCDEFG"] allioutq писал(а): | Собственно, любовь в общем случае вообще усилий не требует, иначе это не любовь. Интересно было бы послушать варианты. |
Ну обычно это родители ночей не спят, с больными детьми сидят и т.п. А героиня еще и одна растила сына. Любовь к детям от 0 до ... (тут по выбору) требует очень больших усилий.
От бабушки в основном требуется внуков баловать ) |
|
Вернуться к началу |
|
 |
ABCDEFG

Зарегистрирован: 04.11.2017 Сообщения: 359
|
Добавлено: Вс Окт 22, 2023 7:51 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Не путайте любовь с уходом, это другое )) |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Amarette
Зарегистрирован: 21.05.2022 Сообщения: 171
|
Добавлено: Вс Окт 22, 2023 7:52 pm Заголовок сообщения: |
|
|
ABCDEFG писал(а): | allioutq писал(а): | Думаю, для многих простое высказывание Долорес о любви к внукам не оказалось при переводе таким же простым, как при прочтении. Какие интересные версии интерпретации вы придумали (из того, что по какой-нибудь причине не вошло в перевод, но рассматривалось)? |
Хороший вопрос! Пока не вижу, чтобы это место кому-то удалось, хотя пока осилил не так много. Почти у всех получается, что любовь к внукам не требует усилий. Собственно, любовь в общем случае вообще усилий не требует, иначе это не любовь. Интересно было бы послушать варианты. |
Может быть "какой ладный у меня внучок! любить внуков так естественно"!
Любовь к внукам действительно особенная, бабушка Ди в остальном мудрая женщина, а внука любит без оглядки и прощает ему всё, даже брань. И тут задумывается невпопад, какой у неё прекрасный внук. Очень выразительно получилось. _________________ Прежде чем диагностировать у себя заниженную самооценку убедитесь, что вы не окружены идиотами |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Aduoli
Зарегистрирован: 20.09.2017 Сообщения: 47
|
Добавлено: Вс Окт 22, 2023 7:55 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Amarette писал(а): | "в бунтарской футболке" |
С Че Геварой )) |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Aduoli
Зарегистрирован: 20.09.2017 Сообщения: 47
|
Добавлено: Вс Окт 22, 2023 7:57 pm Заголовок сообщения: |
|
|
ABCDEFG писал(а): | Не путайте любовь с уходом, это другое )) |
ой, не скажите ))))) |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Stillwater
Зарегистрирован: 21.02.2022 Сообщения: 32
|
Добавлено: Вс Окт 22, 2023 7:59 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Согласна с Aduoli. Бабушкам-дедушкам любить проще — без усилий — потому что их плечах уже не лежат та гигантская ответственность за детей и сомнения в духе "а правильно ли я воспитываю", "хороший ли я родитель" и т.д. и т.п. Эта ответственность уже на родителях (при условии, что семья нормально функционирует). |
|
Вернуться к началу |
|
 |
|
 |
Список форумов Школа перевода В. Баканова
-> Конкурс |
Часовой пояс: GMT + 3 На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33 След.
|
Страница 3 из 33 |
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|