|
Конкурс № 54
На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33 След.
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Сергей Спиридонов
Зарегистрирован: 22.10.2023 Сообщения: 52
|
Добавлено: Вт Окт 24, 2023 1:40 pm Заголовок сообщения: |
|
|
allioutq писал(а): | Поддерживаю TolMacho в обсуждении выше. |
И вашего перевода я тоже не видел. Покажите, сделайте милость. |
|
Вернуться к началу |
|
|
TolMacho
Зарегистрирован: 21.10.2022 Сообщения: 234
|
Добавлено: Вт Окт 24, 2023 1:45 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Сергей Спиридонов писал(а): |
А я вот вашей не читал. Как вас зовут в списке участников? |
Да я бы с удовольствием участвовал, но счел не совсем этичным. Хотя прямого запрета нет, насколько мне известно. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Сергей Спиридонов
Зарегистрирован: 22.10.2023 Сообщения: 52
|
Добавлено: Вт Окт 24, 2023 2:04 pm Заголовок сообщения: |
|
|
TolMacho писал(а): | Да я бы с удовольствием участвовал, но счел не совсем этичным. Хотя прямого запрета нет, насколько мне известно. |
То есть огульно критиковать, при этом лично не участвуя, вы считаете этичным? Интересно. |
|
Вернуться к началу |
|
|
ABCDEFG
Зарегистрирован: 04.11.2017 Сообщения: 353
|
Добавлено: Вт Окт 24, 2023 2:10 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Izubr писал(а): | ABCDEFG писал(а): | Любой сценарий имеет право на существование, тут главное выбрать для себя версию и художественно ее передать. |
Но Вы же в месте про стеклянный шкафчик вроде говорили, что если можно трактовать двояко, и автор не указал как, то стоит перевести, оставляя двусмысленность. А почему тут мы вправе добавлять свою личную трактовку, как именно она подводит к мысли о Боге?
Мне показалось, что если мы детализируем, что бабушка «каждый раз незаметно переводит разговор на Иисуса» (это не из чьей лично работы не цитата, а абстрактное обобщение), то мы добавляем ей в характер штришок навязчивости, которого автор не вкладывал.
Мне вот вариант вариант TolMacho очень понравился, довольно естественно и сохраняет отсутствие детализации, как и было в исходном тексте.
Но может быть, «переводить разговор на Иисуса» и норм, я не поспорить хочу, а понять) |
Дмитрий К очень кстати вспомнил второй рассказ, и это добавило серьезной неопределенности ))
Izubr, вероятно, я не совсем точно сформулировал мысль – миль пардон. Мы говорим о разных переводческих проблемах. В случае с витриной-сервантом мы не можем определиться: где в итоге стоит божок – в витрине, в серванте, в музее, и выберем вариант, который позволит нам не говорить о его местонахождении.
В случае с разговором о пришельцах/Иисусе ситуация несколько иная: надо, чтобы слово не прозвучало диссонансом. Иногда помогает, если мысленно представить себе ситуацию (да, разговор может затрагивать разные аспекты, но присочинять в текст тут ничего не надо, упаси бог). Представили – вот бабушка (например, добрая, мягкая, верующая, но не фанатик), вот подросток (возможно, горячий, вспыльчивый), вот они беседуют. На какие темы? Представили, и, вероятно, слова с жёсткими коннотациями (убеждать, уговаривать, настаивать) отмели, а остановились на словах с более умеренным значением. Из них выберали то, которое не будет противоречить тексту. Вот я о чем. Если честно, меня ваш вопрос несколько удивил – я большой проблемы тут не увидел; смутило в этом абзаце другое: есть впечатление, что "обычно" – не лучший вариант. Получается, что Долорес с Джереми только и делают, что разговаривают на одну тему. Возможно, в переводе лучше дать "частенько". |
|
Вернуться к началу |
|
|
TolMacho
Зарегистрирован: 21.10.2022 Сообщения: 234
|
Добавлено: Вт Окт 24, 2023 2:41 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Сергей Спиридонов писал(а): |
То есть огульно критиковать, при этом лично не участвуя, вы считаете этичным? Интересно. |
Огульно? Вы имеете в виду в значении необоснованно? Вот только один пример, цитата из текста:
“And they’ve been, I mean the poisoned water hole has been, like, killing the little animals"...
"And they’ve been" - вы выбросили из перевода совсем. А это ответ Джереми на мягкий (подчеркиваю: мягкий) упрек Астрид. У вас он "твердый".
Я тут на пару часов выпаду из информационного пространства. Если кому-нибудь не отвечу - невежливость ни при чем. |
|
Вернуться к началу |
|
|
allioutq
Зарегистрирован: 23.10.2022 Сообщения: 154
|
Добавлено: Вт Окт 24, 2023 2:46 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Сергей Спиридонов писал(а): | И вашего перевода я тоже не видел. Покажите, сделайте милость. |
С большой долей вероятности вы его видели — просто не знали, что смотрели на мой перевод. (:
Уж простите, но я стремлюсь не раскрывать номера своей работы. В этой ветке я ради обсуждения текста, а не моей его интерпретации. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Сергей Спиридонов
Зарегистрирован: 22.10.2023 Сообщения: 52
|
Добавлено: Вт Окт 24, 2023 3:10 pm Заголовок сообщения: |
|
|
TolMacho писал(а): | Огульно? Вы имеете в виду в значении необоснованно? |
Безусловно. Свою первую претензию вы не потрудились обосновать, ну а я не стал уточнять. Потому что не увидел вас в списке участников.
Цитата: | Вот только один пример, цитата из текста: |
К сожалению, это лишь не подкрепленные ничем слова. Вы смотрите на бой со стороны и даете комментарии из зрительного зала. Для меня они ничего не значат.
allioutq писал(а): | С большой долей вероятности вы его видели — просто не знали, что смотрели на мой перевод. (:
Уж простите, но я стремлюсь не раскрывать номера своей работы. В этой ветке я ради обсуждения текста, а не моей его интерпретации. |
Тогда зачем вы присоединяетесь к чужим огульным претензиям?
Претензии к моему переводу может иметь лишь тот, кто сам потрудился сделать его наравне с другими конкурсантами, в установленные для конкурса сроки. Остальные могут иметь лишь мнение о моем переводе, и не более того.
Советую все-таки выйти из тени. Нас ведь читают люди, уже 10 тысяч просмотров натикало. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Emma
Зарегистрирован: 24.10.2023 Сообщения: 1
|
Добавлено: Вт Окт 24, 2023 3:15 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Amarette писал(а): | Спишем всё на сумбур в голове бабушки Ди, а вообще - может, и не стоит исправлять ошибки автора? |
Только ошибка ли это?
Где-то попадалось, что Хотей - это версия Будды. Но в принципе и классический Будда тоже часто с улыбкой. Легкой такой, а-ля Джоконда. Для меня лично главном моментом в этом месте было то, что буддизм не одобряет убийства живых существ. Поэтому в словах героини мне видится горькая ирония: через убийство для продажи создается символ неубийства. И я выбрала вариант с витриной магазина, потому что подсвеченная витрина дома для личной коллекции - это все ж скорее исключение, чем норма, как и толпы американских туристов в Зимбабве. Поэтому у меня сложилась следующая картинка: зимбабвийцы массово вырезают узнаваемый товар, американцы его скупают и выставляют на продажу. Таково мое видение произведения.))) |
|
Вернуться к началу |
|
|
TolMacho
Зарегистрирован: 21.10.2022 Сообщения: 234
|
Добавлено: Вт Окт 24, 2023 5:25 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Сергей Спиридонов писал(а): | TolMacho писал(а): | Вот только один пример, цитата из текста: |
К сожалению, это лишь не подкрепленные ничем слова. Вы смотрите на бой со стороны и даете комментарии из зрительного зала. Для меня они ничего не значат.
Претензии к моему переводу может иметь лишь тот, кто сам потрудился сделать его наравне с другими конкурсантами, в установленные для конкурса сроки. Остальные могут иметь лишь мнение о моем переводе, и не более того. |
Уважаемый Сергей! Здесь критика не просто допускается - она приветствуется. А как иначе расти, если не работать над своими ошибками. Заявили о необоснованности критики, после обоснования вас уже не устраивает мой статус. При этом отказались ответить по существу.
Аминь. |
|
Вернуться к началу |
|
|
allioutq
Зарегистрирован: 23.10.2022 Сообщения: 154
|
Добавлено: Вт Окт 24, 2023 5:33 pm Заголовок сообщения: |
|
|
TolMacho писал(а): | Заявили о необоснованности критики, после обоснования вас уже не устраивает мой статус. При этом отказались ответить по существу.
Аминь. |
Вот и я подумала: вам наши тексты затем, чтоб переключить на них внимание, отыскать там недостатки и указать нам на них?
Не стоит труда — я и так вам скажу: мой текст далеко не идеален, и я получаю свою порцию критики и без афиширования номера своего перевода. Ведь я за этим и пришла, как TolMacho правильно выразился, за ростом. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Aduoli
Зарегистрирован: 20.09.2017 Сообщения: 47
|
Добавлено: Вт Окт 24, 2023 5:34 pm Заголовок сообщения: |
|
|
А будду же мы с маленькой буквы в данном случае пишем? Это же не Сиддхартха Гаутама, а просто фигурка некого будды? |
|
Вернуться к началу |
|
|
ABCDEFG
Зарегистрирован: 04.11.2017 Сообщения: 353
|
Добавлено: Вт Окт 24, 2023 5:34 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Сергей Спиридонов, по поводу неопределенного статуса TolMacho загляните в раздел "Конкурсы"/"Архив конкурсов" – возможно, это снимет часть вопросов.
А вообще, давайте дружно отложим конфликты до субботы-воскресенья? |
|
Вернуться к началу |
|
|
bittersweet
Зарегистрирован: 23.10.2023 Сообщения: 2
|
Добавлено: Вт Окт 24, 2023 5:34 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Всем добрый день!
Сколько же разногласий вызвала безобидная футболка) По моему мнению, название группы не требует ни перевода, ни пояснений. Да, это дополнительная деталь в образе бунтаря, но: 1) не единственная, 2) сейчас читатели оригинала и перевода живут плюс-минус в одном инфополе и в целом одинаково осведомлены о существовании этой группы и смыслах вокруг нее, 3) по той же логике нам действительно стоит переводить Beatles как группу "Жуки" (а современные подростки скорее знакомы с Rage against the machine, чем с классикой)
П.С.: Rage и Rage against the machine - разные группы, одни немцы, другие американцы.
ABCDEFG писал(а): | Однако многое можно дать прямо в тексте, и тогда не потребуется ни сноска, ни перевод названия. "Футболка с фотографией группы Rage, бунтующей против..." ("выступающей за...").Кстати, их часто сокращают до Rage – вот нашел у себя в машине старый диск с сокращенным названием (впрочем, может, и не они, но вокалист вроде бы похож). |
И тем более не вижу смысла исправлять Будду на Хотэя. Капитализм, глобализация, потеря смыслов - из слоновой кости, добытой варварским способом, создается символ веры, в которой нельзя обижать живое.
[quote="Izubr"]Здравствуйте!
Хотелось бы узнать мнение присутствующих по поводу „I pretend they exist to humor and bring him around eventually to Jesus“
я в итоге выбрала такой вариант: "я притворяюсь, что они существуют, чтобы свести разговор к Иисусу", но чем больше читаю обсуждения, тем больше недочетов у себя нахожу)) |
|
Вернуться к началу |
|
|
Klaus Chi
Зарегистрирован: 23.10.2023 Сообщения: 10
|
Добавлено: Вт Окт 24, 2023 5:35 pm Заголовок сообщения: |
|
|
ABCDEFG писал(а): | Я вот, к примеру, не понял, почему резчики вырезают именно Будд. Если переводил бы для издательства – наверное, писал бы о костяных божках или просто о статуэтках. А может, и разобрался бы. Буддизмом в Зимбабве вроде не пахнет, совсем. Кстати, может, кто-то знает, при чем тут Будда? |
Добрый вечер, Виталий!
Действительно, в Зимбабве не пахнет буддизмом. Не пахнет и африканскими резчиками, которые "угождают" исключительно американцам.
США (наравне с Японией) – крупнейший рынок сбыта слоновой кости (особенно в 1970-х годах). Именно кости, а не статуэток. Функцию резчиков выполняли уже отечественные (американские) производители, которые изготавливали клавиши, безделушки и бильярдные шары, – в общем, то, что пользовалось спросом. Среди "горячих пирожков" – Будда – символ счастья (значение улыбки просвещенного), богатства и долголетия (значение дорогого и прочного материала). В России, например, аналогичное "поветрие" на фигурки индийских слонов, черепах, трехлапых жаб и манэки-нэко (японских котиков).
Надеюсь, помог. |
|
Вернуться к началу |
|
|
asur
Зарегистрирован: 26.05.2021 Сообщения: 52
|
Добавлено: Вт Окт 24, 2023 5:36 pm Заголовок сообщения: |
|
|
TolMacho, критику приветствую, тем более, когда взгляд не замыленный. Если будет желание и возможность, разберите, пожалуйста, номер 8. |
|
Вернуться к началу |
|
|
|
|
Список форумов Школа перевода В. Баканова
-> Конкурс |
Часовой пояс: GMT + 3 На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33 След.
|
Страница 13 из 33 |
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|