| Предыдущая тема :: Следующая тема | 
	
	
		| Автор | Сообщение | 
	
		| Amarette 
 
 Зарегистрирован: 21.05.2022
 Сообщения: 171
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Ср Окт 25, 2023 6:41 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Aduoli писал(а): |  	  | Бабушка Ди дает определение avarice: what I’ve decided is that (1) she couldn’t take responsibility for her actions, and (2) if she did, she would lose the blue Mercedes, and... How she must have loved her things, as we all do. God has a name for this love: avarice. 
 Помимо желания наслаждаться своими богатствами, убийца ее мужа еще и совершенно лишена сострадания и совести. Для нее как бы ее материальное несравнимо больше, чем жизнь человека.
 
 Возможно, я ошибаюсь, но это для меня входит в понятие алчности. Сребролюбие ассоциируется исключительно с "серебром" (материальными вещами), но avarice, кажется будто бы больше, чем это.
 | 
 
 В этом контексте я бы как раз выбрала "любостяжание", "алчность" у меня также ассоциируется исключительно с деньгами,а  "любостяжание" - именно с материальными вещами, которые воспринимаются как идол. По крайней мере, светский человек сказал бы "жадность", церковный -- может и "любостяжание", не знаю.
 Но контекст разговора с Джереми другой. Там бабушка Ди как раз называет по имени грех, даёт ему определение.
 А определение дано ещё в Евангелии, "корень всех зол - сребролюбие". Алчность в Евангелии,в  русском переводе в таких знаменитых фразах не попадается, по-моему.
 Впрочем, буду рада, если вы меня разубедите.
 _________________
 Прежде чем диагностировать у себя заниженную самооценку убедитесь, что вы не окружены идиотами
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Дмитрий К. 
 
 Зарегистрирован: 23.05.2023
 Сообщения: 57
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Ср Окт 25, 2023 6:47 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Воспринимать «avarice» в смысле смертного греха верно. Достаточно взглянуть на оглавление в сборнике рассказов Бакстера «There’s Something I Want You to Do». Каждый рассказ второй части назван по имени смертного греха: Part Two: Lust, Sloth, Avarice, Gluttony, Vanity.
 А рассказы в первой части в честь добродетелей:
 Part One: Bravery, Loyalty, Chastity, Charity, Forbearance.
 Я, кстати, прочел их все))
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Izubr 
 
 Зарегистрирован: 23.10.2023
 Сообщения: 12
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Ср Окт 25, 2023 6:48 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | ABCDEFG писал(а): |  	  | Надеюсь, я сумел ответить на ваши вопросы. | 
 На самом деле да, спасибо!
  |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Kee 
 
 Зарегистрирован: 20.10.2019
 Сообщения: 200
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Ср Окт 25, 2023 6:51 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Aduoli писал(а): |  	  | Бабушка Ди дает определение avarice: what I’ve decided is that (1) she couldn’t take responsibility for her actions, and (2) if she did, she would lose the blue Mercedes, and... How she must have loved her things, as we all do. God has a name for this love: avarice. 
 Помимо желания наслаждаться своими богатствами, убийца ее мужа еще и совершенно лишена сострадания и совести. Для нее как бы ее материальное несравнимо больше, чем жизнь человека.
 
 Возможно, я ошибаюсь, но это для меня входит в понятие алчности. Сребролюбие ассоциируется исключительно с "серебром" (материальными вещами), но avarice, кажется будто бы больше, чем это.
 | 
 
 горячо поддерживаю
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| TolMacho 
 
 Зарегистрирован: 21.10.2022
 Сообщения: 325
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Ср Окт 25, 2023 6:57 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Дмитрий К. писал(а): |  	  | Воспринимать «avarice» в смысле смертного греха верно. Достаточно взглянуть на оглавление в сборнике рассказов Бакстера «There’s Something I Want You to Do». Каждый рассказ второй части назван по имени смертного греха: Part Two: Lust, Sloth, Avarice, Gluttony, Vanity.
 А рассказы в первой части в честь добродетелей:
 Part One: Bravery, Loyalty, Chastity, Charity, Forbearance.
 Я, кстати, прочел их все))
 | 
 
 Опаньки! Amarette, поздравляю, вы были правы. Дмитрий К. - респект!
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Aduoli 
 
 Зарегистрирован: 20.09.2017
 Сообщения: 47
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Ср Окт 25, 2023 7:10 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Дмитрий К. писал(а): |  	  | Lust, Sloth, Avarice, Gluttony, Vanity. Bravery, Loyalty, Chastity, Charity, Forbearance.
 
 | 
 
 Кто-нибудь проверил, они именно так упоминаются в ИХ Евангелии?
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| allioutq 
  
 Зарегистрирован: 23.10.2022
 Сообщения: 187
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Ср Окт 25, 2023 7:12 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Проверьте) |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Aduoli 
 
 Зарегистрирован: 20.09.2017
 Сообщения: 47
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Ср Окт 25, 2023 7:14 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | allioutq писал(а): |  	  | Проверьте) | 
 
 У меня только Библия короля Якова - там я их не нашла, еще когда переводила. Может быть, есть какие-то другие Евангелия??
 "Greedy" есть. Но, может, это я искать не умею...
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| asur 
 
 Зарегистрирован: 26.05.2021
 Сообщения: 52
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Ср Окт 25, 2023 7:23 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| В Библии список (семи) смертных грехов не совпадает со списком, которые большинство (англоговорящих) людей имеют в виду. Поэтому опираться на библейскую лексику в переводе - дело такое. Но, это ладно, как сказано было выше: хозяин (то бишь переводчик) - барин. У меня еще вот какой момент: любостяжательство - религиозным, но очень уж русским духом пахнет, нет? Как бы читатель не сказал: "не верю!". Алчность звучит более книжно и нейтрально. И, самое главное, тоже современным подросткам не знакомо. Все это, конечно, мои мысли вслух, никого не переубеждаю. |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Medunizza 
 
 Зарегистрирован: 03.10.2014
 Сообщения: 17
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Ср Окт 25, 2023 7:36 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | asur писал(а): |  	  | В Библии список (семи) смертных грехов не совпадает со списком, которые большинство (англоговорящих) людей имеют в виду. Поэтому опираться на библейскую лексику в переводе - дело такое. Но, это ладно, как сказано было выше: хозяин (то бишь переводчик) - барин. У меня еще вот какой момент: любостяжательство - религиозным, но очень уж русским духом пахнет, нет? Как бы читатель не сказал: "не верю!". Алчность звучит более книжно и нейтрально. И, самое главное, тоже современным подросткам не знакомо. Все это, конечно, мои мысли вслух, никого не переубеждаю. | 
 
 Вот да, поддерживаю. ЦСЯ в контексте американских реалий как-то не очень звучит.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Kee 
 
 Зарегистрирован: 20.10.2019
 Сообщения: 200
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Ср Окт 25, 2023 7:36 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Дело не в каноничности перевода названия греха, а в его сути, который заложен в основу рассказа. 
 Что имеется ввиду один из грехов так же понятно, как и то, что его нельзя перевести "сребролюбием" или "стяжательством", потому что личная трагедия героини перекрывает эти понятия.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| asur 
 
 Зарегистрирован: 26.05.2021
 Сообщения: 52
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Ср Окт 25, 2023 7:37 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| На англ. в Библии чаще всего употребляется greed, как уже тут заметили. Выбор автора слова с латинским корнем - это выбор слова "высокого штиля". Вот так вот сложилась языковая система английского: слова романского происхождения стали считаться более книжными, официальными, показателем образованности и более высокой социальной ступени, а слова германского происхождения - простые, даже сниженной коннотации (мат, кстати, на англ практически всего корнями уходим в германские языки). Это я к чему? К тому, что алчность в переводе будет достаточно обоснованным выбором в данном случае. |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| jahre 
 
 Зарегистрирован: 15.02.2007
 Сообщения: 108
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Ср Окт 25, 2023 7:45 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | asur писал(а): |  	  | Долорес ... Решила, по сути, использовать бывшую невестку в качестве бесплатной сиделки | 
 
 Не наговаривайте
   
 Anyway, that’s why Corinne is here. We have to feed and clothe her. Corinne’s bipolar and a middle-aged ruin
 
 Вот такие "революционерки"
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| asur 
 
 Зарегистрирован: 26.05.2021
 Сообщения: 52
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Ср Окт 25, 2023 7:53 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Зачем же наговаривать? 
 Там же:
 Is there anything I can do for you?” she asks. She’s merely being polite.
 
 “Soon,” I tell her. “Soon there will be.”
 
 ...
 
 This is how I know she’ll take care of me once I’m incapacitated.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| alxv 
  
 Зарегистрирован: 22.10.2023
 Сообщения: 183
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Ср Окт 25, 2023 7:57 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Как мы установили, слово "алчность" и так знакомо далеко не каждому современному подростку. Бабушка Ди желала бы научить внука слову "сребролюбие", которое знает полтора человека, перепрыгнув через ступеньку "алчность"? Ну, вряд ли, даже при всей религиозности. ИМХО, алчность там должна быть не по нашему снисхождению (текст, мол, адаптированный), а потому что она это и сказала. Но упражняться, конечно, почему нет. |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		|  |