| Предыдущая тема :: Следующая тема | 
	
	
		| Автор | Сообщение | 
	
		| sorrowbride 
 
 Зарегистрирован: 03.06.2020
 Сообщения: 122
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пт Окт 27, 2023 1:33 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | ABCDEFG писал(а): |  	  | Всего один достойный вариант, но точно не больше двух. | 
 
 Хорошие новости. Если облажались все, критическая точка перестает быть критической. Одна-две работы пойдут в десятку, но оставшиеся восемь мест распределятся независимо от мнения судьи о For now.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| ABCDEFG 
  
 Зарегистрирован: 04.11.2017
 Сообщения: 360
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пт Окт 27, 2023 5:30 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | TolMacho писал(а): |  	  |  	  | Klaus Chi писал(а): |  	  | Ох уж эти неполные предложения...
 
 Допущение 1: "for now" относится к "understand".
 Смысл реплики: бабушка стоит горой за внука, но понимает, что ее поддержка не вечна (рак не дремлет, да и память давненько подводит).
 Варианты (слишком прямолинейные): "Понимаю. Пока [живу / дышу / здоровье позволяет]".
 
 Допущение 2: "for now" относится к "it's a biggie" / "nothing is big".
 Смысл реплики: бабушка уверяет внука в том, что их семейная ситуация – еще цветочки (мать-кукушка жива, здорова (сравнительно), под боком – в общем, все не так плохо).
 Вариант: "Понимаю. Но бывает и хуже". Истина где-то рядом?
  | 
 
 Все мимо.
 "Понимаю, потому что тебе шестнадцать. И есть вещи, которые не втолковать и не объяснить - это надо пережить, пропустить через сердце. Просто нужно время и терпение, терпение и время. И мальчик правильный, хороший (бабушка растила и воспитывала сызмальства): “I still hate her,” he says. "Все ещё" - о многом говорит.
 | 
 
 Именно
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Comrade_Nightingale 
 
 Зарегистрирован: 01.11.2019
 Сообщения: 71
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пт Окт 27, 2023 7:47 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| - Я то понимаю, - говорю. - Я ты - нет. Пока что. |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Сергей Спиридонов 
 
 Зарегистрирован: 22.10.2023
 Сообщения: 52
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пт Окт 27, 2023 8:00 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | alxv писал(а): |  	  | Ну, судья это сказал не для того, чтобы мы каждый на свое эго проецировали и огорчались | 
 
 Надо полагать, и про перевод всего конкурсного отрывка за полчаса он сказал тоже не для того, чтобы мы все посмеялись.
 
 Если что, я уже 15 лет работаю в отрасли. Перевод 550 слов - это минимум 1,5 часа работы. Если очень спешить, как я когда-то практиковал, то 30 минут. Но это надо прям очень-очень спешить, когда владеешь тематикой, лексикой и tone of voice, и еще ТМка подсказывает нужный ход мыслей.
 
 А быстрее 1500 слов в час я и не переводил никогда. Было дело, в юности крупный кусок худлита сделал за ночь.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| alxv 
  
 Зарегистрирован: 22.10.2023
 Сообщения: 183
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пт Окт 27, 2023 9:37 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Comrade_Nightingale писал(а): |  	  | - Я то понимаю, - говорю. - Я ты - нет. Пока что. | 
 
 О, неплохо.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| alxv 
  
 Зарегистрирован: 22.10.2023
 Сообщения: 183
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пт Окт 27, 2023 9:46 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Сергей Спиридонов писал(а): |  	  | 
 Надо полагать, и про перевод всего конкурсного отрывка за полчаса он сказал тоже не для того, чтобы мы все посмеялись.
 
 Если что, я уже 15 лет работаю в отрасли. Перевод 550 слов - это минимум 1,5 часа работы. Если очень спешить, как я когда-то практиковал, то 30 минут. Но это надо прям очень-очень спешить, когда владеешь тематикой, лексикой и tone of voice, и еще ТМка подсказывает нужный ход мыслей.
 
 А быстрее 1500 слов в час я и не переводил никогда. Было дело, в юности крупный кусок худлита сделал за ночь.
 | 
 
 А чего тут такого нереального, текст приятный, после того, как пару десятков переводов прочитал, решил набросать "эталонный", все ключевые места уже знаешь. Полчаса это как раз подумать над интересными кусочками, так-то все просто.
 
 15 лет в отрасли, а что есть изданного в вашем переводе? Из худлита или научпопа?
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| ABCDEFG 
  
 Зарегистрирован: 04.11.2017
 Сообщения: 360
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пт Окт 27, 2023 9:55 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| alxv, Сергей Спиридонов, разумеется, я не хочу уязвить чье-то эго. Разумеется, отдаю себе отчёт, что здесь подавляющее количество участников с нулевым опытом. Моя задача – побудить задуматься, почему в том или ином месте пошли не в том направлении, в чем причина и где самые проблемные места. Вижу, что часть конкурсантов вполне способна прогрессировать – ведь в работах встречаются удачные решения, и я при итоговом разборе обязательно о них скажу. 
 По поводу тридцати минут – вы сейчас и сами, много раз прочтя текст и наметив пути решения, переведёте за полчаса. В обычных условиях, более-менее с листа – да, это заняло бы минут пятьдесят, плюс-минус. Насчёт количества слов ничего сказать не могу – приходится мыслить авторскими листами и знаками.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| epiphany 
 
 Зарегистрирован: 24.10.2023
 Сообщения: 8
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пт Окт 27, 2023 10:13 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Я скромно считаю, что у меня For now передано удачно, но я очень (очень) зря не прочитала весь рассказ. Поэтому там совсем рядом крайне глупая смысловая ошибка: я умудрилась не догнать, что Коринна тоже не любит капитализм, и решила, что они с сыном оба бухтят на телевизор. Мол, пропаганда и все такое, на кого это рассчитано (а сами продолжают смотреть). 
 А еще участвовала впервые и не уделила должного внимания теме про технические особенности. Сноску неправильно оформила и двойными переносами строки пренебрегла. Еще и пара пробелов перед тире куда-то съелись, а ведь точно были. Эх.
 
 Кстати говоря, запоздало добавлю про мат: считаю его здесь уместным. Obscenity есть obscenity, и лично для меня естественность речи превыше всего, а по тексту у нас взбудораженный и не самый интеллигентный подросток в стрессовой ситуации и весь из себя в протесте. Да, грубость можно передать и без мата, но самое естественное в устах героя - таки мат.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| allioutq 
  
 Зарегистрирован: 23.10.2022
 Сообщения: 187
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пт Окт 27, 2023 10:23 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| [quote="epiphany"Кстати говоря, запоздало добавлю про мат: считаю его здесь уместным. Obscenity есть obscenity, и лично для меня естественность речи превыше всего, а по тексту у нас взбудораженный и не самый интеллигентный подросток в стрессовой ситуации и весь из себя в протесте. Да, грубость можно передать и без мата, но самое естественное в устах героя - таки мат.[/quote] 
 Под каждым словом
  |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Aduoli 
 
 Зарегистрирован: 20.09.2017
 Сообщения: 47
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пт Окт 27, 2023 11:10 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | epiphany писал(а): |  	  | Кстати говоря, запоздало добавлю про мат: считаю его здесь уместным. Obscenity есть obscenity, и лично для меня естественность речи превыше всего, а по тексту у нас взбудораженный и не самый интеллигентный подросток в стрессовой ситуации и весь из себя в протесте. Да, грубость можно передать и без мата, но самое естественное в устах героя - таки мат.
 | 
 
 И в то же время у нас рассказчик - бабушка. Все реплики пропущены через ее восприятие. Иначе рассказ бы не был от ее лица. Насколько уместен мат в восприятии "через бабушку" - каждый решает сам )
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| allioutq 
  
 Зарегистрирован: 23.10.2022
 Сообщения: 187
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пт Окт 27, 2023 11:17 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Aduoli писал(а): |  	  | И в то же время у нас рассказчик - бабушка. Все реплики пропущены через ее восприятие. Иначе рассказ бы не был от ее лица. Насколько уместен мат в восприятии "через бабушку" - каждый решает сам ) | 
 
 Все здесь так верят в исключительно ангельскую сущность всякой бабушки, что делает Долорес едва ли не святой)
 
 Не глупо ли? Далеко не каждая бабушка — божий одуванчик. Она не знает (за всю жизнь не слышала/не произносила) мат? Раз уж она женщина, так ещё и пожилая, это что ли делает её невинностью во плоти?
 
 Старость ≠ второе детство, а даже если так, это не правило, и любая женщина за 70 сначала Взрослая, а потом уже Пожилая.
 
 Ну, позволяет себе внук такие выражения, а бабушка всё отфильтрует, потому что что? Просто потому что образу бабушки не свойственно такое? Так может, дело в том, что это только Наше представление о соотношении бабушек и матов таково?
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Aduoli 
 
 Зарегистрирован: 20.09.2017
 Сообщения: 47
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пт Окт 27, 2023 11:25 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Вот. Потому я и написала - каждый решает сам. Бабушки в переводах получились очень разные, думаю, вы обратили внимание.  И да, это зависит от нашего восприятия, как и вообще всё от него зависит. Образ бабушки складывается у каждого при прочтении всего рассказа и, надо понимать, что через весь рассказ пройдет этот образ, не только через тот кусок, что мы переводим для конкурса. Какой образ сложился, такие и реплики, в том числе внуковы. Ни в коем случае ничье восприятие не критикую (если что).
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| alxv 
  
 Зарегистрирован: 22.10.2023
 Сообщения: 183
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пт Окт 27, 2023 11:41 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Правильно, каждый сам решает, и кто ошибется, переводчиком не будет)) Вопрос, мог ли Джереми материться и существуют ли бабушки, которым это нравится, он тут, на мой взгляд, вторичен. А главное – понимание, что за произведение мы переводим, и чувство такта, которое должно подсказать, уместен ли мат или нет. 
 А то возьмет читатель с полки книгу с названием "Сребролюбие", откроет, а там с первой строки "Ну пи***ц!"
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| epiphany 
 
 Зарегистрирован: 24.10.2023
 Сообщения: 8
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пт Окт 27, 2023 12:12 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | alxv писал(а): |  	  | А главное – понимание, что за произведение мы переводим, и чувство такта, которое должно подсказать, уместен ли мат или нет. 
 А то возьмет читатель с полки книгу с названием "Сребролюбие", откроет, а там с первой строки "Ну пи***ц!"
 | 
 Мы переводим сугубо реалистический рассказ, и его автор счел нужным вывести главной темой пресловутую avarice, но при этом выписать портрет подростка, который бросается факами направо и налево. И дать его прямую речь, прямую, со всеми ее недостатками, а не в благообразном пересказе Долорес. В оригинале диалоги написаны очень естественно. То есть у автора все это как-то в голове соединилось и показалось уместно
   Считаю, что наша задача - взять пример с автора и перевести его чисто реалистическое произведение так, как оно было написано. Благо работа еще и свежая, язык современный, далеко ходить не надо.
 Кстати, поэтому же мне кажется неправильным сильно стилизовать речь Долорес в таких вещах, как ответ Sure. Это простой, бытовой ответ. Пожелай автор показать совсем уж книжную, оторванную от мира старушку, мог бы и по-английски выбрать более витиеватый вариант, благо их хватает.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Klaus Chi 
 
 Зарегистрирован: 23.10.2023
 Сообщения: 11
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пт Окт 27, 2023 12:16 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | TolMacho писал(а): |  	  |  	  | Klaus Chi писал(а): |  	  | Ох уж эти неполные предложения...
 
 Допущение 1: "for now" относится к "understand".
 Смысл реплики: бабушка стоит горой за внука, но понимает, что ее поддержка не вечна (рак не дремлет, да и память давненько подводит).
 Варианты (слишком прямолинейные): "Понимаю. Пока [живу / дышу / здоровье позволяет]".
 
 Допущение 2: "for now" относится к "it's a biggie" / "nothing is big".
 Смысл реплики: бабушка уверяет внука в том, что их семейная ситуация – еще цветочки (мать-кукушка жива, здорова (сравнительно), под боком – в общем, все не так плохо).
 Вариант: "Понимаю. Но бывает и хуже". Истина где-то рядом?
  | 
 
 Все мимо.
 "Понимаю, потому что тебе шестнадцать. И есть вещи, которые не втолковать и не объяснить - это надо пережить, пропустить через сердце. Просто нужно время и терпение, терпение и время. И мальчик правильный, хороший (бабушка растила и воспитывала сызмальства): “I still hate her,” he says. "Все ещё" - о многом говорит.
 | 
 
 Ясно. Видимо, что-то из разряда "Рановато, еще рановато...".
 
 Подводный камешек, однако. Жаль, конечно, что споткнулся, но уже деваться некуда. Шишки набивать когда-то надо.
  |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		|  |