|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
allioutq

Зарегистрирован: 23.10.2022 Сообщения: 165
|
Добавлено: Пн Фев 26, 2024 11:46 am Заголовок сообщения: |
|
|
alxv писал(а): | Интересный момент:
Цитата: | The landlady stopped chewing for a moment ...
<...>
... she said, pointing with her elbow, and resuming her chewing. |
Мне кажется, "на миг перестала" означает "секунду не жевала, а потом снова начала без специального авторского уведомления". |
Согласна с alxv. Ещё пару страниц их диалога, и жвачке можно будет отвести отдельную роль в эпизоде) _________________ work for money, translate for love. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
allioutq

Зарегистрирован: 23.10.2022 Сообщения: 165
|
Добавлено: Пн Фев 26, 2024 11:59 am Заголовок сообщения: |
|
|
Любопытно, а мелькнула ли ещё у кого-нибудь такая, как у меня, гипотеза (никакими аргументами, правда, не подкреплённая) о том, что a large clock здесь это о Биг Бене?
Всё-таки Лондон, супермеганеотложная и важная новость... Как-то само нарисовалось, что этот правительственный чиновник вполне может в кадре стоять прямо на фоне главных часов страны, комментируя предстоящее объявление с Даунинг-стрит.
Что думаете? _________________ work for money, translate for love. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
TolMacho
Зарегистрирован: 21.10.2022 Сообщения: 267
|
Добавлено: Пн Фев 26, 2024 12:14 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Еще раз о "драке боксеров под одеялом".
Мне одному кажется такой буквальный вариант перевода... немного нелепым даже. Боксеры под одеялом??? Тогда уж может "схватка борцов под ковром".
А если набраться смелости (в разумных пределах, разумеется), и отталкиваться от одеяла, то может "это как наблюдать секс под одеялом". То-то наш Тоби был просто заворожен этим зрелищем.  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
alxv

Зарегистрирован: 22.10.2023 Сообщения: 142
|
Добавлено: Пн Фев 26, 2024 12:21 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Так там, вроде, и должен быть по смыслу нелепый образ, в той или иной степени) |
|
Вернуться к началу |
|
 |
alxv

Зарегистрирован: 22.10.2023 Сообщения: 142
|
Добавлено: Пн Фев 26, 2024 12:24 pm Заголовок сообщения: |
|
|
allioutq писал(а): | Любопытно, а мелькнула ли ещё у кого-нибудь такая, как у меня, гипотеза (никакими аргументами, правда, не подкреплённая) о том, что a large clock здесь это о Биг Бене?
Всё-таки Лондон, супермеганеотложная и важная новость... Как-то само нарисовалось, что этот правительственный чиновник вполне может в кадре стоять прямо на фоне главных часов страны, комментируя предстоящее объявление с Даунинг-стрит.
Что думаете? |
Кстати, интересная мысль, как вариант – врезка в углу с циферблатом. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
allioutq

Зарегистрирован: 23.10.2022 Сообщения: 165
|
Добавлено: Пн Фев 26, 2024 12:26 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Там должно быть сравнение нелепости: она жевала настолько агрессивно/энергично/активно/яростно, что выглядело просто нелепо — так же нелепо, как если бы боксёры приняли за ринг спальный мешок.
Сравнение с одеялом конкретно в русском языке довольно однозначное, у него нет столько версий, которым оно могло бы послужить намёком. _________________ work for money, translate for love. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
TolMacho
Зарегистрирован: 21.10.2022 Сообщения: 267
|
Добавлено: Пн Фев 26, 2024 12:41 pm Заголовок сообщения: |
|
|
allioutq писал(а): | Там должно быть сравнение нелепости: она жевала настолько агрессивно/энергично/активно/яростно, что выглядело просто нелепо — так же нелепо, как если бы боксёры приняли за ринг спальный мешок... |
А может идиома, никто не копал?
Насчет Big Ben, allioutq, абсолютно с вами согласен. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
allioutq

Зарегистрирован: 23.10.2022 Сообщения: 165
|
Добавлено: Пн Фев 26, 2024 12:46 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Так я ничего и не выкопала, к сожалению)
И не рискнула применить-таки теорию о Биг Бене, показалось практически беспочвенным это предположение и потому рискованным _________________ work for money, translate for love. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
DarkU
Зарегистрирован: 25.02.2024 Сообщения: 24
|
Добавлено: Пн Фев 26, 2024 1:55 pm Заголовок сообщения: |
|
|
[allioutq, имхо, тогда было бы the large clock. Плюс там такая градация: сверху часы, чуть пониже говорящий, еще ниже бегущая строка, это в таком случае как он стоит, если видно в полный рост и часы, и его? Я думаю, что все-таки это просто отсчет времени (еще, как мне кажется, автор бы написал время не 11:56, а циферблат часов...)
Хотя мне нравится ваша версия, если честно. Но слишком мало данных для риска. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
allioutq

Зарегистрирован: 23.10.2022 Сообщения: 165
|
Добавлено: Пн Фев 26, 2024 2:01 pm Заголовок сообщения: |
|
|
DarkU, то-то и оно: догадка была, но аргументы преимущественно против неё) _________________ work for money, translate for love. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Дмитрий К.
Зарегистрирован: 23.05.2023 Сообщения: 57
|
Добавлено: Пн Фев 26, 2024 2:25 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Боксеры на ринге стоят на отдалении друг от друга, как левый и правый желваки, которые тоже никогда не сходятся вместе (за исключением боксерского «клинча», который против правил). А перекатывания желваком это, образно выражаясь, ритм боя, когда боксеры то сближают дистанцию для удара, то отдаляются на безопасное расстояние. А у борцов же тесный телесный контакт, теснее некуда. Если желваки соприкоснулись, значит, хозяйке сплющило голову. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Irene
Зарегистрирован: 25.02.2019 Сообщения: 211
|
Добавлено: Пн Фев 26, 2024 3:23 pm Заголовок сообщения: |
|
|
У иностранных авторов часто встречаются дурацкие сравнения. Там, вероятно, бьют в ладоши – дескать, ах, как оригинально! У нас они воспринимаются как минимум странными, как максимум – просто глупыми. Поэтому мысль о том, что здесь сравнение можно заменить на более подходящее – разумна. Это допустимо, равно как с каламбурами: не можешь перевести дословно – значит, придумываешь что-то близкое или созвучное. _________________ Будем жить! |
|
Вернуться к началу |
|
 |
TolMacho
Зарегистрирован: 21.10.2022 Сообщения: 267
|
Добавлено: Пн Фев 26, 2024 4:15 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Irene писал(а): | У иностранных авторов часто встречаются дурацкие сравнения. Там, вероятно, бьют в ладоши – дескать, ах, как оригинально! У нас они воспринимаются как минимум странными, как максимум – просто глупыми. Поэтому мысль о том, что здесь сравнение можно заменить на более подходящее – разумна. Это допустимо, равно как с каламбурами: не можешь перевести дословно – значит, придумываешь что-то близкое или созвучное. |
Вот! А я что говорю. Спасибо за поддержку, Irene, с меня ваш любимый мартини.
Смелее, коллеги! Помню в конкурсе про бармена в пабе "Парящий лебедь" в Брендфорде, зашедший в бар наглый оборванец, попросил налить ему бокал воды. Так вот, у одного из конкурсантов в переводе вместо стандатного и легко предсказуемого ответа бармена, был вариант: "Здесь тебе не Карловы Вары!"
Весь форум аплодировал стоя. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
allioutq

Зарегистрирован: 23.10.2022 Сообщения: 165
|
Добавлено: Пн Фев 26, 2024 4:17 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Иными словами — перлы)
Irene, согласна с вами на все сто. _________________ work for money, translate for love. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Дмитрий К.
Зарегистрирован: 23.05.2023 Сообщения: 57
|
Добавлено: Пн Фев 26, 2024 5:40 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Irene. Здесь логичная и продуманная метафора. Видно, что автор обдумывал её, а не набросал мимоходом. Первые страницы книг всегда "рекламные" - в них писатели выкладываются на максимум. Не надо менять то, что хорошо работает. Нужно заменять те детали, в которых "нет контакта".
TolMacho, martini? Pour les mineurs comme toi, c'est une boisson âpre au goût. Ce serait plutôt de chocolat chaud, tartines et confiture. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
|
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|