|
Конкурс № 57
На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19 След.
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
alxv

Зарегистрирован: 22.10.2023 Сообщения: 167
|
Добавлено: Пт Окт 25, 2024 12:32 am Заголовок сообщения: |
|
|
Друзья, вставлю свои пять копеек.
Мне очень нравится эта повесть. На мой взгляд, для ее полноценного перевода нужны умение видеть суть вещей и смелость придумывать свои метафоры.
Что касается конкурсного отрывка. Много споров по поводу имен. В тексте их три вида: имена супергероев, говорящие имена (Эмброуз) и простые имена (Том). Вот, к примеру, Амфибиан. В чем суть этого персонажа? Он везде свой, со всеми в неплохих отношениях, всегда знает, что делать, и нигде не пропадет. Мы бы назвали его «Свой парень», или «Свой человек». Но в свое время Том нашел его застрявшим в трубе, так что от земноводного просто так не уйти. В русском языке есть вариант «Человек-амфибия». Длинно, ну и что, человек-паук же никого не смущает. А вот варианты Тритон, Ласта и т.д., на мой взгляд, упускают суть, от метафоры ничего не остается.
Перфекционистка. О чем она? Это девушка, очень красивая, за что бы она ни бралась, у нее все получается идеально, придраться не к чему. Но в какой-то момент при всем при этом она оказывается одинока и несчастна. Так бывает. Нет в книге над ней насмешки, издевки и тому подобного. В конце концов, Том и спасает их отношения благодаря этой ее способности. Поэтому я бы не согласился с вариантом «Отличница», в нем мне слышится скорее злая ирония, чем добрая. Слово «перфекционизм», кстати, давно вошло в обиход.
Верно заметили, что автор много играет с тем, что она все делает perfectly. Но разве мы связаны необходимостью использовать только одно слово? Пусть она целуется офигенно, стучит в дверь максимально ритмично, выглядит безупречно, что-то еще делает идеально. Мы сохраняем параллелизм и юмор, но на уровне концепции.
Эмброуз или Амброз, или как-то еще, какая, в сущности, разница. Тут можно и сохранить намек, не разжевывая. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
zhamOdindva

Зарегистрирован: 31.05.2022 Сообщения: 267
|
Добавлено: Пт Окт 25, 2024 7:22 am Заголовок сообщения: |
|
|
Murzik писал(а): | а конура как раз для того, чтоб от первого "ужасного" избавиться. |
да дважды да, «конура» точно из полезных. И «страшноватую» с простотой отражает (в сочетаниях). В который раз, пеняю себе, что надо старательнее, повнимательнее с такими словами. Не пропускать, там, где можно сделать текст легче. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Maravilla
Зарегистрирован: 23.02.2024 Сообщения: 10
|
Добавлено: Пт Окт 25, 2024 9:47 am Заголовок сообщения: |
|
|
Kee писал(а): |
И я не соглашусь, что нельзя заметить, что руки ловкие. |
Согласна.
А почему мы решили, что абсолютно все, что описывается, это только то, что видит Том? Описание Stewart дано автором до того, как Том его увидел, например. И ничего... |
|
Вернуться к началу |
|
 |
qwerty

Зарегистрирован: 21.10.2024 Сообщения: 33
|
Добавлено: Пт Окт 25, 2024 9:56 am Заголовок сообщения: |
|
|
Maravilla писал(а): | Kee писал(а): |
И я не соглашусь, что нельзя заметить, что руки ловкие. |
Согласна.
А почему мы решили, что абсолютно все, что описывается, это только то, что видит Том? Описание Stewart дано автором до того, как Том его увидел, например. И ничего... |
Мне тоже кажется, что описание рук доктора дано для читателя (подготовить его к Стюарту). Том в это время вообще в ступоре после бессонной ночи, даже посторониться не догадался. Если даже это видит Том, то странно. В первую очередь мы смотрим незнакомому человеку в глаза, смотрим ему в лицо, а не на руки. Если только они не webbed, как у Амфибии  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
qwerty

Зарегистрирован: 21.10.2024 Сообщения: 33
|
Добавлено: Пт Окт 25, 2024 10:14 am Заголовок сообщения: |
|
|
[quote="Kee"] qwerty писал(а): |
У него мастерская по ремонту сердец, сам он за рулём пикапа, короче, он автокардиомеханик и логично, что руки у него блестят от всё же от моторного масла, а не крема и вазелина. |
А как же быть с тем, что моторы, в которых он копается, всё таки наполнены кровью, а не маслом? К тому же у него тряпка, которой он постоянно пользуется, а когда механик не копается в моторе, а крутит баранку автомобиля, то он явно вытрет руки, и они не будут промасленные насквозь.
В первую очередь, он водитель пикапа, у которого мотор работает на масле.
Не уверена, что ему приходится часто вскрывать сердечные моторы, наполненные кровью. Случай с Томом уникален ("... a long, unwieldy tool Ambrose RARELY used...")
И здесь он ЯВНО небрежно вытер руки, покопавшись в своем пикапчике, так спешил на вызов к пациенту ("It took Ambrose ten minutes to arrive at Tom's door"), потому они у него well oiled. И кстати, какие проблемы минут десять крутить баранку промасленными руками? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Kee
Зарегистрирован: 20.10.2019 Сообщения: 199
|
Добавлено: Пт Окт 25, 2024 11:04 am Заголовок сообщения: |
|
|
qwerty писал(а): |
У него мастерская по ремонту сердец, сам он за рулём пикапа, короче, он автокардиомеханик
Не уверена, что ему приходится часто вскрывать сердечные моторы, наполненные кровью.
|
Как вы сами справедливо заметили, у него мастерская по ремонту сердец. Даже глава так и называется "AMBROSE HEART-REPAIR SERVICE". Очевидно, что это если не основное занятие, то как минимум равноценное - ремонтировать сердца (можно предположить, что это его супергеройская способность, и даже имя в некотором роде это подтверждает, хотя это и не супргеройское имя, без the). Случай с Томом уникален использованием Стюарта, а не тем, что нужно чинить его сердце.
Что я не согласен делать, так подводить под всё это логическую базу - "он выглядит как механик - значит он механик, он копается в моторах - а в свободное время ремонтирует сердца, по привычке вскрывая людей как машины". Возможно, он когда-то был автомехаником, пока не стал чинить сердца (этого мы не знаем).
Но мне кажется, логическая база не нужна вовсе. Да, картинка механика узнаваема, людей он вскрывает, как машины, копается в их сердцах, как в моторах - но к чему подтягивать реальные автомобили? Ведь про это там совсем ничего нет.
вот сама фраза:
Ambrose’s hands were thick. His fingers were muscular and the knuckles bulbous, well oiled.
Мы имеем картинку физических кондиций: руки толстые - пальцы мускулистые(сильные) - костяшки огромные(набитые).
Короче, здоровяк. И тут вдруг: и промасленные насквозь.
Нет, конечно, такое возможно. Но тут я готов порассуждать; мне кажется, характеристика с маслом выбивается из остальных и не играет на общую картинку (И на действие последующей сцены, кстати - поскольку он сделает все это в перчатке).
well oiled
вариант а)
хорошо, обильно, добротно - промасленные, смазанные
не в следах масла, а конкретно в масле - и про машинное тут ничего нет
т.е. для меня это в некотором роде допущение, сова на глобусе
да, это возможно, но фиг знает
вариант б)
переносный смысл, и в русском есть такое выражение:
"работает, как хорошо смазанный механизм"
да, механизм весь промаслен (внутри), и оттого работает эффективно
я не могу утверждать, как правильно ) мы услышим ответ от судьи
но в этом случае для меня там написано что-то вроде:
Руки его были мощные. Пальцы мосластые, с набитыми костяшками. Такими можно откручивать гайки без гаечного ключа.
Тогда эта характеристика не выбивается из ряда. Поэтому я за вариант б.
=========
Почему я уточняю, что именно здесь: у автора есть выражения, в которых он смешивает теплое с мягким намеренно.
Например, супергероиня FALLING GIRL:
Falling Girl won’t go higher than the second floor of any building. She’s never set foot on a balcony and the floor is the only place she’ll sit. A small sample of things she’s fallen from includes trees, cars, grace, first-storey windows, horses, ladders, bicycles, the wagon, countless kitchen counters and her grandmother’s knee.
выпадала из окон и впадала в немилость (и алкоголизм)
но здесь, имхо, не такой случай |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Maravilla
Зарегистрирован: 23.02.2024 Сообщения: 10
|
Добавлено: Пт Окт 25, 2024 11:20 am Заголовок сообщения: |
|
|
Про well-oiled:
это не масляные пальцы/руки
Не могу картинку вставить, но вот примеры из Corpus of Contemporary American English:
- It doesn't take much to keep your home running like a well-oiled machine. If you can find five to ten minute pockets of time you can...
- ...known as Referendum 74, have raised nearly $11 million to finance a well-oiled campaign designed to convince voters...
- Apple is such a well-oiled machine that a rare misstep by one of the world's most admired brands is...
Ну и остальные 100+ примеров можно в самом корпусе посмотреть |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Kee
Зарегистрирован: 20.10.2019 Сообщения: 199
|
Добавлено: Пт Окт 25, 2024 11:21 am Заголовок сообщения: |
|
|
qwerty писал(а): | Мне тоже кажется, что описание рук доктора дано для читателя (подготовить его к Стюарту). |
Мне кажется, на описание Стюарта в этом случае больше играет то, что Амброзий удерживал его обеими руками. И здесь не играет роли, смазаны пальцы или нет, а вот физические кондиции Амброзия да  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
DarkU
Зарегистрирован: 25.02.2024 Сообщения: 24
|
Добавлено: Пт Окт 25, 2024 11:47 am Заголовок сообщения: |
|
|
alxv писал(а): |
Верно заметили, что автор много играет с тем, что она все делает perfectly. Но разве мы связаны необходимостью использовать только одно слово? Пусть она целуется офигенно, стучит в дверь максимально ритмично, выглядит безупречно, что-то еще делает идеально. Мы сохраняем параллелизм и юмор, но на уровне концепции. |
Дискуссионный вопрос. С одной стороны, да, я принимаю данное решение: оно выглядит интересным и более живым с точки зрения языка, однако главное здесь не наткнуться на какое-нибудь слово, на которое не получится найти одинокого емкого и правильного слова. Но даже если так, мы найдем все подходящие слова, будет Перфекционистка у нас и ритмичной, безупречной, офигенной и т. д. — имхо, потеряется авторский почерк автора.
Это опять-таки уже разговор о переводе в целом. Допускается ли такое? Не отсебятина ли это? Не переделываем ли мы текст слишком под себя? Короче: "Боромир улыбнулся" или "Боромир, превозмогая смерть, улыбнулся"?
Цитата: | А почему мы решили, что абсолютно все, что описывается, это только то, что видит Том? Описание Stewart дано автором до того, как Том его увидел, например. И ничего... |
Абсолютно верно, Maravilla! Часто ли автор использует third-person narration? В принципе, если судить по этому отрывку, то Стюарт описан не Томом, а автором: он его просто не видел ещё, поэтому ничего не мешает быть пальцами быть описанным для нас.
К тому же соглашусь, что вряд ли человек спросонья обращает внимание на пальцы, если они только действительно не полностью в машинном масле. Но для чего им быть в нём с утра, после того, как он приехал?
Поэтому логичнее предположить, что описание пальцев дано нам, чтобы ещё раз подтвердить тот факт, что он опытный. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Kee
Зарегистрирован: 20.10.2019 Сообщения: 199
|
Добавлено: Пт Окт 25, 2024 11:52 am Заголовок сообщения: |
|
|
Maravilla, DarkU 👍 |
|
Вернуться к началу |
|
 |
alxv

Зарегистрирован: 22.10.2023 Сообщения: 167
|
Добавлено: Пт Окт 25, 2024 12:19 pm Заголовок сообщения: |
|
|
DarkU писал(а): |
Дискуссионный вопрос. С одной стороны, да, я принимаю данное решение: оно выглядит интересным и более живым с точки зрения языка, однако главное здесь не наткнуться на какое-нибудь слово, на которое не получится найти одинокого емкого и правильного слова. Но даже если так, мы найдем все подходящие слова, будет Перфекционистка у нас и ритмичной, безупречной, офигенной и т. д. — имхо, потеряется авторский почерк автора.
Это опять-таки уже разговор о переводе в целом. Допускается ли такое? Не отсебятина ли это? Не переделываем ли мы текст слишком под себя? Короче: "Боромир улыбнулся" или "Боромир, превозмогая смерть, улыбнулся"? |
Ну, как часто говорит ДоБрый Гений, нужно стремиться переводить так, как написал бы сам автор, если бы его родным языком был русский. В данном случае я не могу представить, чтобы автор при всем его остроумии выбрал бы одно какое-то слово в разных формах и долбил бы всю повесть "Идеальная шла идеальной походкой, постучалась идеально". Может быть и такой прием, конечно, но как-то сюда не налезает, имхо.[/quote] |
|
Вернуться к началу |
|
 |
TolMacho
Зарегистрирован: 21.10.2022 Сообщения: 304
|
Добавлено: Пт Окт 25, 2024 12:19 pm Заголовок сообщения: |
|
|
"Вытянув шею вниз и вправо, Том наблюдал, как бьется его сердце".
Примерно в каждой пятой работе.
Как говорил Петька в известном анекдоте про математику: "Я даже представить это не могу". |
|
Вернуться к началу |
|
 |
zhamOdindva

Зарегистрирован: 31.05.2022 Сообщения: 267
|
Добавлено: Пт Окт 25, 2024 12:29 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Maravilla писал(а): | like a well-oiled machine. |
…like a well-oiled machine. And the same way well oiled his fingers. Trope, and at the same time, no trope. Literary trope. Kaufman's Joke. Isn't that the way it is? Простите за мой baby английский, своей головой он ещё примитивный. Шутка Кауфмана же? Или это так невозможно? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
zhamOdindva

Зарегистрирован: 31.05.2022 Сообщения: 267
|
Добавлено: Пт Окт 25, 2024 1:26 pm Заголовок сообщения: |
|
|
поправка: And the same way has been well oiled his fingers. С хэсбин и транслейторы мычат правельнее. То есть буквально измазаны как добротно смазанный механизм. Я про это написал, если что. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Comrade_Nightingale
Зарегистрирован: 01.11.2019 Сообщения: 71
|
Добавлено: Пт Окт 25, 2024 1:40 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Коллеги, хочу заметить, что пример с описанием Стюарта, как подтверждение возможности заранее знать о функциональных возможностях пальцев, некорректен. Потому что, мы сначала (до того, как его видим) узнаем, что он длинный и громоздкий (т.е. внешний вид) и только потом (когда его расчехлили) - "острый", из нержавейки и "держать двумя руками" (т.е. какие-то функциональные особенности). И кроме того, во время прений часто используется слово "руки" (ловкие руки, мощные руки и т.д.) Что имеется в виду? Бицепсы, предплечья? Понятно, что под этим подразумевается, но, все же, в тексте hands.
Ну и небольшое размышление не к месту. Я понимаю, супергерои - это ирония. Оговорюсь, всю повесть не читал, только две главы. Но сложилось впечатление (возможно ошибочное), она о том, что каждый человек талантлив по-своему. Нужно только раскрыть в себе этот талант. И в этом смысле, мне кажется, лучше использовать не слово "супергерои" (ведь никто из персонажей не может поспорить с возможностями чувака в синих лосинах и с красным капюшоном на голове), а талантливые люди или, например, гении. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
|
 |
Список форумов Школа перевода В. Баканова
-> Конкурс |
Часовой пояс: GMT + 3 На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19 След.
|
Страница 8 из 19 |
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|