|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Sherwood
Зарегистрирован: 19.05.2024 Сообщения: 4
|
Добавлено: Чт Май 23, 2024 5:38 pm Заголовок сообщения: Время |
|
|
Добрый день.
Хотелось бы спросить уважаемых переводчиков о такой проблеме, как перевод глаголов во времени, отличном от того, которое использует автор оригинала.
Например, автор использует весь рассказ настоящее время, а вы чувствуете, что при переводе оно ну никак не идёт, хочется везде поставить прошедшее. Принимали ли вы когда-либо такое решение? Допустимо ли так делать? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
montypie

Зарегистрирован: 20.03.2020 Сообщения: 58
|
Добавлено: Пт Май 24, 2024 6:23 pm Заголовок сообщения: |
|
|
В издательстве такие вольности сразу заметят и по шапке дадут.
Бывает, что в романе одни главы написаны в настоящем, другие в прошедшем. Такой же прием следует повторить и в переводе.
Если очень-очень нужно, то можно, наверное, в паре мест сделать аргументированное исключение (напр., очень напряженный момент в романе, написанном в прошедшем времени, может быть для эффекта замедленной съемки переведен в настоящее).
Менять время изложения всего романа точно нельзя без предварительного согласования с издательством и очень веских причин. И то, скорее всего, вам откажут. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Sherwood
Зарегистрирован: 19.05.2024 Сообщения: 4
|
Добавлено: Вс Май 26, 2024 6:17 pm Заголовок сообщения: |
|
|
У меня немного другой случай.
Рассказ весь написан в настоящем времени.
Другие рассказы этого же автора также написаны в настоящем времени, при этом складывается впечатление, что это время не привносит в текст чего-либо настолько существенного, чем нельзя пожертвовать при переводе ради более гладкого восприятия текста. Иначе говоря, кажется, что автору просто удобнее и привычнее использовать настоящее время, это не художественный приём, чтобы выделить какие-то моменты в тексте.
Отсюда у меня вопрос, сталкивались ли переводчики с чем-то подобным, и если да, считали ли допустимым время поменять. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Neperditi
Зарегистрирован: 27.10.2014 Сообщения: 131
|
Добавлено: Вс Ноя 24, 2024 3:49 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Sherwood писал(а): |
Отсюда у меня вопрос, сталкивались ли переводчики с чем-то подобным, и если да, считали ли допустимым время поменять. |
Я не переводчик Школы, но отвечу.
1. Писать настоящим, набирающая популярность тенденция в англоязычной литературе.
2. На настоящий момент так уже написано много книг, это не столько черта стиля, сколько авторский выбор в конкретном случае.
Как с ним поступать?
Если вы любитель, переводите тем временем, какое сочтете нужным.
Если работаете на заказ издателя, согласуйте с издателем.
В целом, переводят и настоящим, и прошедшим. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
|
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|