|
Конкурс № 59
На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19 След.
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Sherwood
Зарегистрирован: 19.05.2024 Сообщения: 31
|
Добавлено: Вт Май 20, 2025 2:20 pm Заголовок сообщения: |
|
|
tsvoff писал(а): |
Про наркотики не говорят "eating", про наркотики и прочие вещества говорят "using". |
Когда называют наркотики наркотиками. Если же что-то иносказательное, то using не подходит, потому что using something they shouldn't have создает иной ассоциативный ряд.
Я не соглашусь с вашим предложением не плодить сущностей: по-моему, ироничность текста оправдывает желание рассмотреть разные варианты и эту самую ироничность учитывать при его интерпретации.
А вообще надеюсь, что судьи прокомментируют этот момент. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
zhamOdindva

Зарегистрирован: 31.05.2022 Сообщения: 267
|
Добавлено: Вт Май 20, 2025 2:28 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Sherwood писал(а): | ...occasionally stories on people who died eating something they shouldn’t have |
Sherwood. Я больше по чёрному чаю с хорошим шоколадом. Турник хорошо прочищает мозги. Словом, далеко не спец по травушкам, грибкам и ягодкам. Но я уверен, что речь здесь идёт про общеизвестные несчастные случаи. Мне сложно здесь связать eating конкретно-и-только с грибами, которых наглотался Татарский. ИМХО. Может кто развенчает. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
TolMacho
Зарегистрирован: 21.10.2022 Сообщения: 304
|
Добавлено: Вт Май 20, 2025 2:46 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Sherwood писал(а): | ...
Я не соглашусь с вашим предложением не плодить сущностей: по-моему, ироничность текста оправдывает желание рассмотреть разные варианты и эту самую ироничность учитывать при его интерпретации.
А вообще надеюсь, что судьи прокомментируют этот момент. |
А я прямо сейчас осмелюсь предположить, что скажет судья по этому поводу.
Если вы видите в тексте иносказательность, тонкий намек - то и переводите как намек; а не плодите, как уже было сказано, сущности.
"Наркотики" это хуже, чем преступление, - это ошибка. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Sherwood
Зарегистрирован: 19.05.2024 Сообщения: 31
|
Добавлено: Вт Май 20, 2025 3:05 pm Заголовок сообщения: |
|
|
TolMacho писал(а): |
Если вы видите в тексте иносказательность, тонкий намек - то и переводите как намек; а не плодите, как уже было сказано, сущности.
"Наркотики" это хуже, чем преступление, - это ошибка. |
Но я говорю о выборе между переводом в лоб и переводом кальки, по которой не складывается образ, а не выборе заведомо ошибочного варианта. Разумеется, если переводчик уверен, что это ошибка, то переводить ошибку не стоит. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
TolMacho
Зарегистрирован: 21.10.2022 Сообщения: 304
|
Добавлено: Вт Май 20, 2025 3:52 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Sherwood писал(а): | ...
Если же выбирать меньшее из зол - упомянуть условные наркотики или же оставить кальку, по которой вообще ничего непонятно, - то лучше, имхо, первое. |
Это же вы писали?
Глубочайшее заблуждение. Вас накажут за первое, и лишь пожурят за второе. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Ivan
Зарегистрирован: 25.02.2025 Сообщения: 46
|
Добавлено: Вт Май 20, 2025 7:49 pm Заголовок сообщения: |
|
|
TolMacho писал(а): | Sherwood писал(а): | ...
Если же выбирать меньшее из зол - упомянуть условные наркотики или же оставить кальку, по которой вообще ничего непонятно, - то лучше, имхо, первое. |
Это же вы писали?
Глубочайшее заблуждение. Вас накажут за первое, и лишь пожурят за второе. |
Хотелось бы рассмотреть следующий вопрос. У автора намек, в переводе тоже намек, но более прозрачный. Я так понимаю, степень прозрачности, отличная от автора тоже ошибка?
К примеру:
...светская хроника, иногда смерти знаменитостей, перебравших с чем-нибудь запрещённым, но не убийства.
С одной стороны, существует такая штука как разжевывание каких-то мутных моментов оригинала, чтобы сделать перевод понятным даже для тех, кто в танке. И это вроде бы нормальная допустимая практика.
С другой стороны, авторский текст туманен настолько, что намек даже англоязычные, возможно, уловят не все.
occasionally stories on people who died eating something they shouldn’t have,
Тут действительно, можно решить даже, что речь об обычных пищевых отравлениях, но, учитывая, место, которое занимает в ряду перечислений эта фраза, мне все же видится в ней большее
She did city politics, lifestyle, occasionally stories on people who died eating something they shouldn’t have, but not murders.
Весь ряд в целом характеризует ее как журналистку желтого толка, которая пишет о потенциально сенсационном (злоупотребления городских властей, жизнь знаменитостей, скандальные смерти). Пищевые отравления несколько, кмк, в этот ряд не вписываются. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Ivan
Зарегистрирован: 25.02.2025 Сообщения: 46
|
Добавлено: Вт Май 20, 2025 8:00 pm Заголовок сообщения: |
|
|
О наркотиках принято говорить using, taking, но, кмк, в ироническом контексте, вполне допустимо eating
Что есть drugs? Drugs are nutrition for a starved mind. Нажраться наркотиков, кушать всякое запрещенное -- у нас в языке такие обороты есть. Думаю, могут быть и у них. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
alxv

Зарегистрирован: 22.10.2023 Сообщения: 166
|
Добавлено: Вт Май 20, 2025 9:09 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Мне кажется, речь идет о несчастных случаях, например, выпил жидкость для прочистки труб вместо сока, или трагических курьезах – кто-то на спор съел сорок пять куриных ножек и...
Можно, конечно, оживить фразу, в духе: "кто сунул в рот то, чего не следовало", но не стоит на ровном месте сильно утяжелять. Боже упаси, упоминать наркотики. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
TolMacho
Зарегистрирован: 21.10.2022 Сообщения: 304
|
Добавлено: Вт Май 20, 2025 9:32 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Ivan писал(а): | О наркотиках принято говорить using, taking, но, кмк, в ироническом контексте, вполне допустимо eating
Что есть drugs? Drugs are nutrition for a starved mind. Нажраться наркотиков, кушать всякое запрещенное -- у нас в языке такие обороты есть. Думаю, могут быть и у них. |
А может, ну ее, эту софистику...
Если в тексте автора туман (а я его не вижу), то и опишите в переводе все краски этого тумана; а не то, что вам в нем мерещится. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
alxv

Зарегистрирован: 22.10.2023 Сообщения: 166
|
Добавлено: Вт Май 20, 2025 9:33 pm Заголовок сообщения: |
|
|
TolMacho писал(а): | Sherwood писал(а): | ...
Если же выбирать меньшее из зол - упомянуть условные наркотики или же оставить кальку, по которой вообще ничего непонятно, - то лучше, имхо, первое. |
Это же вы писали?
Глубочайшее заблуждение. Вас накажут за первое, и лишь пожурят за второе. |
Поддержу. Ни то, ни другое, конечно, не примут, так что из двух зол лучше вообще не выбирать, а придумать красивое решение. Но если уж, то калька может сойти за "косяк, с кем не бывает", а вот присочинить то, чего нет – первородный грех и кратчайший путь к разрыву отношений с любым издательством. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Ivan
Зарегистрирован: 25.02.2025 Сообщения: 46
|
Добавлено: Ср Май 21, 2025 12:04 am Заголовок сообщения: |
|
|
TolMacho писал(а): |
А может, ну ее, эту софистику...
Если в тексте автора туман (а я его не вижу), то и опишите в переводе все краски этого тумана; а не то, что вам в нем мерещится. |
Ну, я уверен, что не мерещится. Доказать пока не могу. Переводя, подумал, что у автора дано более обтекаемо, но я из тех кто за то "чтобы подстелить читателю соломку". Поэтому перевел, как перевел. Видимо зря.
Решил спросить у нейтивов
Заодно и у Дипсика, написавшего мне пост для англоязычного форума:
Thinking:
Drug overdoses are sometimes referred to euphemistically, like "taking something they shouldn’t have." The use of "eating" here is interesting. Normally, drugs are ingested in various ways, but "eating" might not be the most common term. However, some drugs can be consumed orally.
Considering Felicity's beat—lifestyle and city politics—it's possible she might encounter stories about overdose deaths, especially involving celebrities. The author might be hinting at that without being explicit, which adds a layer of subtext.
The user's peers argue there's no hint to celebrities using drugs. Maybe they think it's just about accidental food-related deaths. However, the euphemistic language and the context of lifestyle journalism make the drug reference plausible. The author could be using subtlety to imply the darker side of lifestyle without stating it outright.
I should also consider the author's style. Max Barry often uses irony and subtext. In "The 22 Murders of Madison May," the themes might support such a reading. The mention of celebrities dying from prohibited substances aligns with real-life tabloid stories, which a lifestyle journalist might cover.
On the other hand, "eating something they shouldn’t have" is a common phrase for accidental ingestion, especially with children. But given the context of adult deaths, it's less likely to be about that. The ambiguity allows for multiple interpretations, which is a common literary device.
So, balancing between the literal and metaphorical, the drug reference seems a valid interpretation, especially given the journalistic context and the euphemistic language. The author might be hinting at it without being overt, allowing readers to read between the lines.
Сама выдача:
С точки зрения стилистики и контекста, здесь действительно **может быть двойное дно**, и вот почему:
1. **Эвфемизмы в языке**:
Фраза *"died eating something they shouldn’t have"* ("умерли, съев то, что не следовало") — классический пример **завуалированного языка**. В англоязычной культуре выражения вроде *"taking something they shouldn’t"* или *"consuming the wrong things"* часто используются для обозначения наркотиков (особенно в контексте передозировок). Слово *"eating"* здесь может быть намеренно двусмысленным: формально — о еде, но с подтекстом о веществах.
2. **Профессия Фелисити**:
Как журналистка, пишущая о **lifestyle** и городской политике, она вполне может сталкиваться с темами, связанными с наркотиками (например, смерть знаменитостей от передозировок). При этом автор подчеркивает, что она **"не занимается убийствами"** — что косвенно указывает, что такие смерти (от "неправильной еды") не считаются криминалом, а попадают в категорию несчастных случаев или личных трагедий.
3. **Контраст с "убийствами"**:
Упоминание *"but not murders"* создает иронию: если бы речь шла о реальной еде (например, отравлении суши), это не противопоставлялось бы убийствам так категорично. Но если подразумеваются наркотики, то контраст логичен — их потребление формально не является "убийством", даже если привело к смерти.
4. **Реальные аналогии**:
В западной прессе смерти знаменитостей от передозировок (например, Уитни Хьюстон, Принс) часто описываются как *"tragic accidents"* или *"health complications"*, избегая прямых формулировок. Это соответствует стилю Фелисити — писать о "глянцевой" стороне жизни, лишь слегка касаясь её темных аспектов.
**Мой вывод**: Да, автор почти наверняка намекает на наркотики. Это не явная отсылка, но контекст (журналистика, противопоставление "убийствам", двусмысленная фраза) создает ироничный подтекст. Однако такая интерпретация зависит от читателя: кто-то увидит только буквальный смысл, другие — саркастический комментарий о том, как СМИ "приукрашивают" неприятные темы. Для перевода стоит сохранить эту двусмысленность, выбрав нейтральные формулировки, которые допускают оба прочтения. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
alxv

Зарегистрирован: 22.10.2023 Сообщения: 166
|
Добавлено: Ср Май 21, 2025 12:22 am Заголовок сообщения: |
|
|
Ivan, интереса ради, скормите Дипсику абзац с этой фразой и спросите, что имеется в виду, только не в продолжение диалога про наркотики, чтобы никаких намеков заранее.
Большие языковые модели они такие, что попросишь, то и выдадут. Пункты 1-4 в приведенном вами ответе, скажем прямо, неубедительны. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Ivan
Зарегистрирован: 25.02.2025 Сообщения: 46
|
Добавлено: Ср Май 21, 2025 12:39 am Заголовок сообщения: |
|
|
alxv писал(а): | интереса ради, скормите Дипсику абзац с этой фразой и спросите, что имеется в виду, только не в продолжение диалога про наркотики, чтобы никаких намеков заранее.
|
Даже не буду. Понятно, что он не увидит, если не просить взглянуть под нетривиальным углом. Даже вы не видите, что уж тут говорить о более буквалистичном ИИ.
А пункт 3 мне видится довольно интересным. Сам я о нем не подумал.
Во-первых, много ли мы читаем в прессе о смертях от пищевых отравлений? Обычно людей успевают спасти. Бывает, конечно, что кто-то съест стекла или кучу кайенских перцев, чтобы войти в книгу Гиннеса, но это такие редкие случаи. Вряд ли они заслуживают быть упомянутыми в перечне ее обычных тем (политика, лайфстал).
А отравись какой-то обыватель тухлой рыбкой из холодильника или ложными боровичками, далеко не факт, что его вообще упомянут в прессе. Что до ресторана, отравившего посетителя, то тут уже тянет большими проблемами для виновника и обвинениями в непредумышленном убийстве. То есть нет такой уж твердой почвы для противопоставления "but not murders". |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Comrade_Nightingale
Зарегистрирован: 01.11.2019 Сообщения: 71
|
Добавлено: Ср Май 21, 2025 2:06 am Заголовок сообщения: |
|
|
But not murders объяснить легко. "Не все Борджиа еще умерли". Время от времени, Фелисити может заниматься расследованием причин странных смертей, которые на первый взгляд кажутся естественными или выдаются за естественные. Рядом с расследованием против окружного прокурора такие расследования смотрятся логичней, чем простая констатация передоза. И размышления о будущем журналистики выглядят странными на фоне банального освещения желтых сенсаций.
Хотя, в данном случае, я не считаю версию с наркотиками сочинительством. Переводческое решение, которое имеет своих приверженцев. Если предположить, что его посчитают верным в издательстве (а это возможно), тогда что получается? Первородный грех ложится на оппонентов этой версии? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
VerbeRebel

Зарегистрирован: 18.05.2025 Сообщения: 11
|
Добавлено: Ср Май 21, 2025 2:45 am Заголовок сообщения: |
|
|
Вот, что мне ответил ChatGPT:
Словосочетание "people who died eating something they shouldn’t have" переводится как:
люди, которые умерли, съев то, что не следовало есть.
Обычно это выражение используется в ироничном, разговорном или даже шутливом контексте и может означать:
• Отравление ядовитыми веществами — например, съели ядовитые грибы, растения, или несъедобные предметы.
• Аллергические реакции — например, человек съел арахис, зная, что у него сильная аллергия.
• Игнорирование предупреждений — например, съели просроченную пищу или не приготовили должным образом мясо/рыбу.
• Культурный или эволюционный контекст — фраза может также использоваться метафорически, когда говорят о древних людях, которые "выясняли", что съедобно, а что нет, ценой жизни.
Правда, потом я спросила, может ли идти речь о передозировке наркотиками и получила радостное "Конечно!"
 |
|
Вернуться к началу |
|
 |
|
 |
Список форумов Школа перевода В. Баканова
-> Конкурс |
Часовой пояс: GMT + 3 На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19 След.
|
Страница 4 из 19 |
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|