| Предыдущая тема :: Следующая тема   | 
	
	
	
		| Автор | 
		Сообщение | 
	
	
		Ivan
 
  Зарегистрирован: 25.02.2025 Сообщения: 46
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Вс Май 25, 2025 1:18 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | Eldar писал(а): | 	 		  
 
Исходя из этого не указал в тройке лидеров перевод № 24. Да, мне он кажется самым классным, однако есть НО:  по мне так он намного лучше оригинала. Оригинал не показался столь же выразительным.
 
В итоге выбрал более спокойненькие по стилистике варианты. | 	  
 
 
Этот оригинал был очешуительно прекрасен. Мне давно не попадалось таких книг, которые хочется прочесть полностью после знакомства с крошечным отрывком. А то что вы не видите как прекрасен оригинал, говорит лишь о вашем недостаточном владении английским. Не обижайтесь, плиз. Правда такова, что чем лучше ты знаешь язык оригинала, тем больше ты потенциально способен увидеть и уловить в тексте. | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		TolMacho
 
  Зарегистрирован: 21.10.2022 Сообщения: 328
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Вс Май 25, 2025 1:38 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				| Eldar, прежде чем ответить (если намерены отвечать), не забывайте, что IVAN всё-таки AVRORA. | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		alxv
  
  Зарегистрирован: 22.10.2023 Сообщения: 183
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Вс Май 25, 2025 1:48 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				«Нас уже закалила ситуация, мы знаем, кто есть ху на самом деле» (с)
 
   | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Comrade_Nightingale
 
  Зарегистрирован: 01.11.2019 Сообщения: 71
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Вс Май 25, 2025 3:48 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | Goldilocks писал(а): | 	 		  Comrade_Nightingale
 
 
Интересно, а какие работы выделили бы вы? | 	  
 
 
Вы знаете, я не могу голосовать. Я меня страшный недуг, такой же, как, наверное, и у всех остальных коллег-конкурсантов. Но только у меня в очень запущенной форме. Догадались какой? Догадались? - "Моя работа лучше всех, остальные ей в подметки не годятся". Да, так то вот-с. Поэтому, фиг вам. Ничего не выделю.
 
 
Ну а если чуть серьезней, то очень не нравится фраза: "Я только  задаю вопросы." И ее модификации. Вот прям очень. Развернуть бы ситуацию на 180 градусов, когда это будет исходить от прокурора, тогда, может быть, и ничего. А так, представить, что журналистка такое ввинчивает окружному прокурору... не могу. Конфронтацией попахивает. Не логично. Нужны другие формы, по-моему.
 
 
Ну и пресловутая plethora, конечно. Не вяжутся у меня "уйма" и диплом по лингвистике, "изобилие" и высшее филологическое образование. А по логике оригинала должны бы. Кто-то предлагал кальку, а что если в русском языке плетора исключительно медицинский термин (я к стыду до сих пор не знаю)? Тогда что же, выдавай Фелисити диплом по медицине?
 
А все это чуть не в каждой работе.
 
Поэтому увольте, никого не стану выделять. | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Sherwood
 
  Зарегистрирован: 19.05.2024 Сообщения: 31
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Вс Май 25, 2025 4:23 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | Comrade_Nightingale писал(а): | 	 		  
 
И в заключение. Если и в этот раз кому-то захочется попенять судье на то, что она отметила работы из начала списка, обратите внимание, как голосуют сами участники. | 	  
 
Я кста с конца начинаю читать. Ну как читать - отбраковать для начала работы с зубодробительным синтаксисом "Фелисити слушала, как он говорит ей, что она совершает ошибку". Да, человек мог всё остальное перевести идеально, и только в первом предложении вот так сесть в лужу, но а) what are the chances б) я не судья, мне можно.
 
И если с конца списка без такого ляпа попадается хорошо, если одна работа на десять, то когда добираешься до первой половины, видишь его куда реже. | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Ivan
 
  Зарегистрирован: 25.02.2025 Сообщения: 46
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Вс Май 25, 2025 4:27 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				С plethora, действительно, интересный момент. Мне очень понравилась идея Николая, использовать в этом месте латынь, чтобы показать высообразованность героини.
 
 
Увы, эта классная идея пришла в голову не мне. Мне пришла идея использовать что-нибудь пометафоричнее, чтобы показать способность героини выражаться красиво, которой она обязана своему образованию. Я долго крутил возможные сочетания на предмет естественность + метафоричность и остановился на "грузе улик". Сейчас этот вариант видится мне слобоватым, даже с учетом того, что он дополнительно докручен в реплике прокурора. | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Goldilocks
  
  Зарегистрирован: 07.10.2011 Сообщения: 333
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Вс Май 25, 2025 4:33 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | Sherwood писал(а): | 	 		   	  | Comrade_Nightingale писал(а): | 	 		  
 
И в заключение. Если и в этот раз кому-то захочется попенять судье на то, что она отметила работы из начала списка, обратите внимание, как голосуют сами участники. | 	  
 
Я кста с конца начинаю читать. Ну как читать - отбраковать для начала работы с зубодробительным синтаксисом "Фелисити слушала, как он говорит ей, что она совершает ошибку".  | 	  
 
 
Или вот, например: "Вы пытаетесь раскрутить попросту ошибочную версию происходящего". 
 
 
Проговорив всё это, язык сломаешь. Звучит абсолютно неестественно и режет слух.    Однако друзья голосуют и за такие переводы. | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Sherwood
 
  Зарегистрирован: 19.05.2024 Сообщения: 31
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Вс Май 25, 2025 4:48 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | Goldilocks писал(а): | 	 		  |  Однако друзья голосуют и за такие переводы. | 	  
 
Ну я скорее к тому, что обилие голосов за работы из начала списка обусловлено не только и не столько замыливанием глаза. Там просто больше работ, за которые хочется голосовать. Но я, наверное, уже не проголосую, все равно не успеваю прочитать даже отфильтрованное   | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Goldilocks
  
  Зарегистрирован: 07.10.2011 Сообщения: 333
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Вс Май 25, 2025 4:52 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | Sherwood писал(а): | 	 		   	  | Goldilocks писал(а): | 	 		  |  Однако друзья голосуют и за такие переводы. | 	  
 
Ну я скорее к тому, что обилие голосов за работы из начала списка обусловлено не только и не столько замыливанием глаза. Там просто больше работ, за которые хочется голосовать. Но я, наверное, уже не проголосую, все равно не успеваю прочитать даже отфильтрованное   | 	  
 
 
А я про зубодробительные предложения, которые режут слух и трудно выговариваются. Думаю, что краткость - сестра таланта. Диалоги должны быть живыми, а не перегруженными. Все эти "попросту" и "просто-напросто" в топку! | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Sherwood
 
  Зарегистрирован: 19.05.2024 Сообщения: 31
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Вс Май 25, 2025 5:24 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				Некоторые варианты перевода his opinion of her seemed to drop a little more из конкурсного списка
 
 	  | Цитата: | 	 		  
 
его мнение о ней менялось в худшую сторону/ухудшалось/портилось
 
она производит на него все более неблагоприятное впечатление
 
он воспринимает её всё менее серьёзно
 
он все больше/сильнее в ней разочаровывается
 
она теряет его уважение
 
она все ниже падает в его глазах 
 
отношение Тома к ней становилось все хуже/ухудшалось/он относился к ней хуже
 
всё неохотней брал трубку
 
 | 	  
 
Больше всего понравилось "она падала в его глазах" и "неохотно брал трубку".
 
 
Было ещё "она теряла в его глазах" или "его мнение о ней падало", но это вроде бы не словарные выражения | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Eldar
 
  Зарегистрирован: 23.05.2025 Сообщения: 8
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Вс Май 25, 2025 6:54 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | zhamOdindva писал(а): | 	 		  Здравствуйте Eldar. Пишу вам в ответ на ваше письмо, которое вы собираетесь написать мне в ответ на мое письмо, которое я написал Вам*. Я тоже не профессионал, но, спешу вас заверить, что ни одна, ни одна из 153 работ не лучше оригинала, а тем более — не выразительнее. Шпильки со временем шлифуются, самая выигрышная стратегия — ваша личная, а шестерёнки из случайных книг — не всегда к месту.
 
 
 
_______________
 
* из «Связь» Д. Хармса | 	  
 
 
Мне трудно согласиться, поскольку мне оригинал показался лишь моментами достаточно оригинальным. Да, ирония присутствует, но меня не сильно впечатлила. Безусловно, это лишь мое мнение как читателя.
 
 
самая выигрышная стратегия — ваша личная... Мне интересно мнение современных издательств и профессионалов. Я изучал теорию перевода, для меня важна база знаний. Конечно, борьба между весьма вольным и практически буквальным подходом к переводу была всегда.
 
Изучая подходы, я проводил сравнительный анализ оригиналов текстов и переводы, чтобы понять где она золотая середина между "я - сам себе писатель" и "автору было виднее". 
 
Но мне лично кажется, что брать и фактически писать за автора новую книгу на переводном языке - это, конечно, порой хорошо для читателя, но это уже писательство в чистом виде, а не перевод. Хорошо для детских книг.
 
Я встречал современные переводы достойные по стилистике, но повествование и сюжет были невероятно скучны. И я не винил переводчика, а только автора. По мне так всё честно: переводчик выполнил свою работу хорошо, но не честно делать из серого куска пластмассы хрустальную вазу. | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Eldar
 
  Зарегистрирован: 23.05.2025 Сообщения: 8
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Вс Май 25, 2025 6:56 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				[/quote]
 
 
Этот оригинал был очешуительно прекрасен. Мне давно не попадалось таких книг, которые хочется прочесть полностью после знакомства с крошечным отрывком. А то что вы не видите как прекрасен оригинал, говорит лишь о вашем недостаточном владении английским. Не обижайтесь, плиз. Правда такова, что чем лучше ты знаешь язык оригинала, тем больше ты потенциально способен увидеть и уловить в тексте.[/quote]
 
 
У каждого свои предпочтения в литературе. Я уловил коннотации в тексте как надо. Отрывок хороший, но для его оценки я бы не подобрал высокопарных слов. | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Eldar
 
  Зарегистрирован: 23.05.2025 Сообщения: 8
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Вс Май 25, 2025 7:14 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | TolMacho писал(а): | 	 		  | Eldar, прежде чем ответить (если намерены отвечать), не забывайте, что IVAN всё-таки AVRORA. | 	  
 
Чтобы забыть, надо было прежде знать)
 
Ну и прекрасно. Тем более, все могут видеть, что я честно перечислил те переводы, которые посчитал достойными. 
 
И хотя перевод под номером 24 мне более всех понравился, я уже написал, что вызвало сомнения.
 
Я в ожидании оценки судей, может быть я наивно полагаю, что они выберут наилучший вариант? Не знаю, но кому мне доверять, если не этим профессионалам из школы Баканова.
 
 
Кстати, я приобрел в прошлом году сборник рассказов "Ворота Расёмон" Акутагава Рюноскэ в переводе Хузиятовой. Со школы являюсь ценителем русской и французской классики (особенно поэм и пьесс, поскольку сам изредка пишу стихи), из современного - Стругацкие, хотя временами балуюсь под настроение чтивом от Лукьяненко, Алекса де Клемешье. С иностранной литературой сложнее - переводы сегодня чаще ввергают в ужас. Поэтому открыв сборник рассказов, готовился к худшему, но неожиданно не был разочарован, поэтому и обратил внимание на имя переводчика. | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Eldar
 
  Зарегистрирован: 23.05.2025 Сообщения: 8
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Вс Май 25, 2025 7:17 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | Sherwood писал(а): | 	 		  А вот кстати к вопросу выразительности перевода.
 
 
Я тоже сейчас некоторые переводы читаю, и написано там гладенько именно с тзр оригинального текста, но в речи прокурора, например, восклицательные знаки стоят, да и говорит он как будто бы резко.
 
И создается впечатление, что он на героиню чуть ли не кричит или чем-то возмущается.
 
А потом открываешь оригинал - а ведь он даже не повышает голоса. Его речь - это череда мелких выпадов, болезненных, но произнесенных спокойным тоном. 
 
 
В общем, написано выразительно, текст сам цепляет, но это не то, что было в оригинале, хотя конкретных смысловых ляпов вроде бы и нет. | 	  
 
Вот я тоже это имел ввиду. Со строк многих переводов прямо слышался крик, возмущение прокурора. Это такие переводы я называю "я сам себе писатель". Но я выделил некоторые переводы, где Дэниелс говорит с иронией, но спокойно, достаточно учтиво. Так мне показалось, что ближе к оригиналу. | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Eldar
 
  Зарегистрирован: 23.05.2025 Сообщения: 8
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Вс Май 25, 2025 7:25 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				Выдалась минутка, вот я сразу и настрочил ответы всем)
 
 
Верно ли я понимаю: победители конкурсов от "Школы Баканова" затем нередко получают заказы на перевод?
 
Исходя из этого, результаты данного конкурса мне дадут более ли менее ясную картину, как видит современный издатель качественный перевод. | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		 |