|
Конкурс № 59
На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19 След.
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
rose_rose
Зарегистрирован: 20.02.2022 Сообщения: 11
|
Добавлено: Вс Май 25, 2025 9:11 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Дорогие участники, я знаю, что вы ждете результатов.
Результаты первого этапа будут опубликованы завтра (в понедельник) утром - во всяком случае, до полудня по московскому времени. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Aphego

Зарегистрирован: 29.01.2024 Сообщения: 29
|
Добавлено: Вс Май 25, 2025 10:01 pm Заголовок сообщения: |
|
|
С днём филолога плетору причастных!) |
|
Вернуться к началу |
|
 |
zhamOdindva

Зарегистрирован: 31.05.2022 Сообщения: 267
|
Добавлено: Пн Май 26, 2025 12:00 am Заголовок сообщения: |
|
|
Eldar писал(а): | Мне интересно мнение современных издательств и профессионалов. Я изучал теорию перевода, для меня важна база знаний.
...Изучая подходы, я проводил сравнительный анализ оригиналов текстов и переводы, чтобы понять где она золотая середина между "я - сам себе писатель" и "автору было виднее". |
так обратитесь в издательство. Я — обозреватель. С этого надо было начинать. «ваша личная стратегия» — это я говорил переводчику.
мысли навскидку (не профессиональные):
чтобы перевод получился не Авторский — развиваться (читать и много читать); помнить, что автору было виднее, не перевирать. Не получается — вызываем Тодда.
Не раз было сказано, насколько важно при этом не слить атмосферу, настроение, другие плеторы. Поищите на сайте. Первые конкурсы. Видеокаталог.
складно пишите, читаете в оригинале… Почему бы вам самому не попробовать? Уверен, опыт снимет часть вопросов. И добавит новых.
Comrade_Nightingale писал(а): | С прокурорами важно разобраться. |
Согласен. Важно. Но для отрывка — нет. Прокурор округа Нью-Йорк — это важно. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
zhamOdindva

Зарегистрирован: 31.05.2022 Сообщения: 267
|
Добавлено: Пн Май 26, 2025 12:27 am Заголовок сообщения: |
|
|
Eldar.
поправка: ... ...чтобы перевод получился не я - сам себе писатель. Так будет правильно.
C прошедшим днём филолога.
До завтра. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
zhamOdindva

Зарегистрирован: 31.05.2022 Сообщения: 267
|
Добавлено: Пн Май 26, 2025 4:34 am Заголовок сообщения: |
|
|
Eldar писал(а): | Но мне лично кажется, что брать и фактически писать за автора новую книгу на переводном языке - это, конечно, порой хорошо для читателя, но это уже писательство в чистом виде, а не перевод. Хорошо для детских книг.
Я встречал современные переводы достойные по стилистике, но повествование и сюжет были невероятно скучны. И я не винил переводчика, а только автора. По мне так всё честно: переводчик выполнил свою работу хорошо, но не честно делать из серого куска пластмассы хрустальную вазу. |
Восход Солнца. Понедельник.
Eldar. Прошу простить за мой полуночный бубнёж. (Я серьёзно. Там бред.)
Но один вопрос у меня остаётся. Я перефразирую: вы умело пишите, вы читаете в оригинале, но не участвуете? Почему? Что вам даёт теория без опыта?
И второй вопрос: скучная книга + хороший перевод? Приведите пример, чтобы можно было вас лучше понять.
Можете не отвечать. Но мне интересно. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Николай
Зарегистрирован: 04.02.2008 Сообщения: 402
|
Добавлено: Пн Май 26, 2025 4:49 am Заголовок сообщения: |
|
|
Kee писал(а): | Comrade_Nightingale писал(а): | сделка, которую наш герой заключил не предполагает не то, что тюрьмы, но даже суда и, следовательно, слово "доказательство" здесь не подходит. |
Это верно. Но она, как филолог, и журналист, может себе позволить торговать формулировками, называя доказательствами косвенные улики. |
Я (как и многие читатели) не юрист и не совсем понимаю, почему "доказательства" тут не подходят. Мне представлялось примерно следующее: кто-то видел на месте убийства человека в светлом плаще, у подозреваемого нашли светлый плащ. Светлые плащи носит плетора народу. Это косвенная улика, а не доказательство. Под "эвиденс", кмк, подразумевались показания подруг-приятелей-участников вечеринки, ну и фингал (или что-там у нее было).
А еще вопрос к знатокам юртерминологии: можно ли вместо "сделки-соглашения" сказать "отделался условным приговором"? _________________ Sincerely Yours |
|
Вернуться к началу |
|
 |
TolMacho
Зарегистрирован: 21.10.2022 Сообщения: 304
|
Добавлено: Пн Май 26, 2025 9:34 am Заголовок сообщения: |
|
|
На Дальнем Востоке,
Во Владивостоке
Уже половина пятого, (pm)
Все ждут, аж не дышат:
"Когда же напишет,
Когда же напишет
Евгения Хузиятова?"
(Айболит 66, Ёжик и Медвежонок 1+1). |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Goldilocks

Зарегистрирован: 07.10.2011 Сообщения: 333
|
Добавлено: Пн Май 26, 2025 9:51 am Заголовок сообщения: |
|
|
TolMacho писал(а): | На Дальнем Востоке,
Во Владивостоке
Уже половина пятого, (pm)
Все ждут, аж не дышат:
"Когда же напишет,
Когда же напишет
Евгения Хузиятова?"
(Айболит 66, Ёжик и Медвежонок 1+1). |
Замылился глаз и взрывается мозг.
Мне искренне жалко Евгению.
Плетора филологов жаждет побед,
Зависла толпа в напряжении! |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Comrade_Nightingale
Зарегистрирован: 01.11.2019 Сообщения: 71
|
Добавлено: Пн Май 26, 2025 9:59 am Заголовок сообщения: |
|
|
Николай писал(а): |
не совсем понимаю, почему "доказательства" тут не подходят
А еще вопрос к знатокам юртерминологии: можно ли вместо "сделки-соглашения" сказать "отделался условным приговором"? |
Так, вроде бы, весь сыр-бор в конкурсном отрывке разгорелся из-за того, что никто и не собирался ничего доказывать. Благодаря усилиям прокурора улики так и не превратились в доказательства. Я дальше второй главы не читал, если ошибаюсь - поправьте. В любом случае, это моя логика. Нравятся вам "доказательства" - воля ваша. Но прежде чем их использовать, сделайте "контрольную закупку". Положите на одну чашу весов слово "улики", на другую - "доказательства". Какое из них окажется тяжелее? А представьте, если это будет "соНМ доказатеЛЬСТВ".
Не нужно быть юристом, чтобы ответить на ваш вопрос. Все просто. Был суд - можно так сказать, не было - нельзя.
Насколько я могу судить по сообщениям СМИ, в российской практике "вместо" не бывает, бывает "вместе". Т.е., заключил сделку со следствием - отделался условным приговором.
В США - точно не знаю, но предположу, что по некоторым видам преступлений можно избежать суда, заключив сделку с прокурором.
Блин, вот еще почему важно разобраться с прокурорами. Если бы во время работы над переводом отрывка мы выяснили кто такие окружные прокуроры в США и чем они занимаются, то такие вопросы даже не возникали бы. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Goldilocks

Зарегистрирован: 07.10.2011 Сообщения: 333
|
Добавлено: Пн Май 26, 2025 10:08 am Заголовок сообщения: |
|
|
Право США
Сделки о признании вины (англ. Plea bargain/agreement/deal) впервые появились в США. В настоящее время там в таком порядке рассматривается до 90 % уголовных дел. На сегодняшний день сделки о признании вины предусмотрены федеральным уголовно-процессуальным законодательством США, а также законодательством почти всех штатов (кроме Аляски, Нового Орлеана, а также округа Вентруа в Калифорнии и округа Окленд в Мичигане, где они запрещены).
Существует несколько типов сделок о признании:
сделки о признании собственной вины; при этом различаются regularly guilty plea («обыкновенное» признание вины), которое лишает обвиняемого права обжаловать приговор, а также оспаривать установленные судом обстоятельства при рассмотрении к нему вытекающих из приговора гражданских исков по любым основаниям, кроме процессуальных нарушений, nolo contendere plea/nocontest plea («не признаю, но не оспариваю»), которое не лишает обвиняемого права на обжалование приговора и права оспаривать установленные судом обстоятельства при рассмотрении вытекающих из приговора гражданских исков, а также Alford plea («признаю, но оспариваю») — признание вины с одновременным сохранением права оспаривать обвинение по существу как в суде первой инстанции, так и в порядке апелляции;
сделки о способствовании расследованию (изобличении соучастников, выдаче доказательств).
В большинстве штатов сделка о признании может быть заключена на любой стадии уголовного процесса: в период предварительного расследования, во время судебного разбирательства либо на стадии пересмотра приговора суда в порядке апелляции. Нередки случаи, когда сделка о признании заключается после отмены обвинительного приговора при повторном рассмотрении дела судом первой инстанции.
Расторжение соглашения о признании вины Федеральными правилами уголовного судопроизводства США предусматривается только в случае принуждения обвиняемого к ее заключению в случае существенного нарушения порядка ее заключения.
Отмечается, что распространение сделок о признании вины в США побуждает обвинителей к изначальному преувеличению вины обвиняемых. Также отмечается, что защищающий обвиняемого адвокат может иметь стимулы побудить подзащитного к заключению сделки о признании вины, даже если она противоречит интересам его клиента. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
tsvoff
Зарегистрирован: 14.09.2013 Сообщения: 149
|
Добавлено: Пн Май 26, 2025 10:17 am Заголовок сообщения: |
|
|
Comrade_Nightingale писал(а): | Если бы во время работы над переводом отрывка мы выяснили кто такие окружные прокуроры в США и чем они занимаются, то такие вопросы даже не возникали бы. |
С учетом того, что у нас тут художественное произведение, да и еще и в жанре фантастики, то не факт, что знания из реального мира будут тут релевантны.
Я вот вчера начал смотреть очередной россериал, где полицейский оперативник ведет следствие по делу об убийстве. )) |
|
Вернуться к началу |
|
 |
rose_rose
Зарегистрирован: 20.02.2022 Сообщения: 11
|
Добавлено: Пн Май 26, 2025 12:22 pm Заголовок сообщения: Результаты первого этапа |
|
|
Дорогие участники, в финал проходят следующие работы:
15, 19, 24, 32, 35, 63, 72, 82, 103, 105
Сейчас напишу подробный пост с разбором. В целом отрывок оказался, по-видимому, непростым, потому что всех подводных камней избежать не удалось никому и даже у финалистов удачные переводческие решения соседствуют с... менее удачными. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
zhamOdindva

Зарегистрирован: 31.05.2022 Сообщения: 267
|
Добавлено: Пн Май 26, 2025 12:32 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Пойду развиваться. TolMacho Спасибо за полезные подсказки. Свои ошибки знаю, их много. 60. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
LyoSHICK

Зарегистрирован: 16.04.2008 Сообщения: 2658
|
Добавлено: Пн Май 26, 2025 1:10 pm Заголовок сообщения: |
|
|
По результатам народного голосования десятка остается без изменений (лидер голосования вошел в судейский список). |
|
Вернуться к началу |
|
 |
rose_rose
Зарегистрирован: 20.02.2022 Сообщения: 11
|
Добавлено: Пн Май 26, 2025 2:15 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Итак. Пройдусь немножко по некоторым ключевым моментам.
1) Часы. Что с ними происходит и почему они мешают слышать голос прокурора в трубке? В принципе, с этим моментом большинство справилось, но, чтобы не сомневаться, желательно было найти полный текст книги и заглянуть в начало главы. Там четко проговорено, что часы громко тикали. Если этого не сделать, можно получить «бой часов», как у некоторых участников.
Помимо этого – попытки, видимо, найти какое-то нейтральное решение типа «шум часов» по-русски, увы, не работают. Отдельно хотелось бы отметить встретившийся мне «скрежет часов»: логика есть, но это хорошо смотрелось бы в контексте, а в начале отрывка, когда ни до, ни после нет никаких объяснений, «скрежещущие часы» несколько ошеломляют.
2) Please, - говорит нам окружной прокурор. Оптимальным решением здесь считаю «Я вас умоляю!» - почему-то таких вариантов меньше, чем ожидалось. «Помилуйте» - тоже неплохо. «Да бросьте вы!» - для предлагаемых обстоятельств слишком разговорно, но по смыслу – ну ок, gets the job done. «Пожалуйста» здесь не работает вообще.
3) Что в этот момент происходит у прокурора с лицом? Что значит “a pinch of the brow”? Рекомендую встать перед зеркалом, представить, что до вас докапываются надоедливые журналисты, и свысока, устало-снисходительно протянуть: «Я вас умоляю!» Посмотрите, какая будет мимика. Сомневаюсь, что в этот момент у вас брови поднимутся домиком (например). В целом я не слишком придиралась к мелким движениям бровей, но вообще здесь самым точным было бы слово «поморщиться», которое участники как-то незаслуженно обошли вниманием.
4) Загар. Сомнительный. Можно даже сказать «подозрительный». Т.е. непонятно, естественный он или не вполне. Многие справились, но были и промахи: например, «бронзовый от автозагара» - это уже перебор.
В этой рубрике мне попалась фраза, которая стала моим абсолютным фаворитом на этом конкурсе: «Дэниэлсу, с его загаром «кура-гриль»…» Это прекрасно с точки зрения выразительности, но точно не в этом тексте.
5) Внезапно для меня – очень много странных трансформаций произошло со словом amusement (both amusement and pain at the question). Почему? Это не «удовольствие» и не «изумление» даже в словарном значении. Прокурор (выразительно морщась) показывает, что вопрос одновременно смехотворен (нелеп, забавляет его) и вызывает сожаление (бестактен, неуместен). Классическое интернетное «Мне вас жаль».
6) Bedbugs. Мне кажется, многие участники здесь пали жертвами СПГС, он же «синдром синих занавесок». Выражение bedbug journalism не является устойчивым и широко употребительным. Но даже если бы являлось, bedbug journalism и something involving bedbugs - это несколько разные вещи. Уверена, что здесь речь идет в буквальном смысле слова о клопах, в более широком смысле – о чем-то практичном, сиюминутном, непосредственно заботящем читателей.
Отдельно без всякой иронии хочу выразить восхищение участником, докопавшимся до скандала 2019 г. с bedbugs и Бретом Стивенсом. Я даже готова допустить, что в момент написания книги какая-то тень этого скандала в мозгу автора еще маячила. Тем не менее, надо учитывать логику текста, с которым мы работаем, и здесь контекст все-таки другой.
7) Plethora of evidence. Я скажу честно: после внимательного изучения отрывка я начала оценку конкурсных работ именно с этого места и на нем же отсеялось 2/3 участников. Здесь достаточно простая коллизия: девушка употребляет заумное слово, ее в ответ поддевают насчет диплома филолога. Этот диалог вполне мог бы произойти и на русском. И, мне кажется, вполне очевидно, что слова «обилие» и «изобилие» в достаточной степени заумными не являются и такую реакцию собеседника вызвать не могут. При этом важно не переборщить. Plethora – это слово, чуть-чуть выходящее за рамки повседневного лексикона, но все-таки не совсем из глубин оксфордского словаря. Его можно в туристических брошюрах встретить. A lovely town square with a plethora of shops.Так что переход на латынь, как предлагали в обсуждении, это тоже не то, тем более что у латыни другие коннотации (ну, к счастью, в конкурсных работах такого никто не сделал). В общем, нужно понятное, но немножко (!) книжное выражение. «Несть числа» было хорошим вариантом. «Мириады» - несколько хуже, но в целом движение в правильном направлении. «Непреложные» доказательства. «Преизбыток» мне кажется слишком вычурным, например, но все-таки лучше просто «обилия».
8) The writing on the wall. Это не настолько непонятная и экзотичная история, чтобы от нее так легко отказываться. Были варианты, хорошо звучащие по-русски в отрыве от оригинала (про некролог и т.п.), но сохранить дух и букву не смог почти никто.
Пожалуй, наиболее понравившийся мне вариант (увы, в итоге по совокупности заслуг работа не прошла в финал): «И если уж сама Гейнс засматривается на работу с социальными сетями, то это весьма зловещее предзнаменование для будущего журналистики вообще. Словно не простое объявление - библейское пророчество появилось на стене».
9) People who died eating something they shouldn’t have – см. пункт. №6 про Bedbugs. Тут нет ничего про селебритиз. Тут нет ничего про наркотики. И даже если и наркотики тоже в это something включены, нет никаких причин именно на них фокусироваться. Помимо этого было много других додумок – начиная с «отравлений в ресторанах» и вплоть до чеканного: «о трагических случаях отравления каким-нибудь суррогатом…» Последнее, мне кажется, откуда-то из той вселенной, где у Дэниэлса загар а-ля кура-гриль (вот и у нас мультивселенная, как в переводимой книге).
В целом слишком много слов для незначительной и не играющей в повествовании детали. Почему бы не отойти от буквализма и не ограничиться «случайными отравлениями», например? Которые, кстати, могут включать в себя абсолютно любые вещества по желанию переводчика.
Вообще в целом хотелось бы отметить, что все-таки не во всякую rabbit hole стоит падать и тащить с собой читателя. Не стоит пытаться разъяснить прямо в тексте любую случайную сову, а то у вас повествование превратится в «1001 ночь» с мириадами (sic!) вставных микроновелл.
И помимо сказанного, очень многие работы страдают болезнью украшательства. Как будто бы переводчик – disappointed parent и говорит автору: Max Barry, come here. Did you make this mess? Сейчас мы быстренько все исправим! Не уверена, что это оптимальный подход.
В остальные частности вдаваться не буду. Как уже было сказано, даже из финалистов все подводные камни не удалось обойти никому.
На этой оптимистической ноте закончу. Надеюсь, ничьи чувства не задела. Критика относится исключительно к работам, а никак не к их авторам; также все это очень субъективно.
Так выпьем же за успех нашего безнадежного дела... в смысле, всем успехов в нашем нелегком труде! |
|
Вернуться к началу |
|
 |
|
 |
Список форумов Школа перевода В. Баканова
-> Конкурс |
Часовой пояс: GMT + 3 На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19 След.
|
Страница 14 из 19 |
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|