|
Конкурс № 59
На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19 След.
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Aphego

Зарегистрирован: 29.01.2024 Сообщения: 29
|
Добавлено: Ср Май 28, 2025 5:21 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Цитата: | снисхождении суда к симпатичному студенту |
мб это ловля клопов, но четырех слов подряд на одну и ту же букву в рамках одной фразы я лично стараюсь избегать. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
TolMacho
Зарегистрирован: 21.10.2022 Сообщения: 304
|
Добавлено: Ср Май 28, 2025 5:22 pm Заголовок сообщения: |
|
|
alxv писал(а): | Цитата: |
Вы действительно встречались с Хэммондами накануне снятия обвинений? - спросила она.
- Не помню. Надо заглянуть в ежедневник, - уклончиво ответил прокурор.
...
- Так вы виделись с Хэммондами? Общались с ними?- Фелисити продолжала атаковать прокурора вопросами.
|
В оригинале она сначала спрашивает про вечер накануне снятия обвинений, а когда он отвечает, что нужно свериться с записями, меняет тактику и задает вопрос: "а вообще когда-нибудь встречались?" Потому что для этого не нужно сверяться с ежедневником, человек должен помнить, виделся он в принципе с кем-то или нет.
У вас же Фелисити упрямо долбит его одним и тем же вопросом, что лишено логики.
|
Вот-вот, именно так следовало переводить: "вообще, когда-нибудь"... Очень интересный момент. Именно на логику. Внятность нужна. Многим не хватило. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Sherwood
Зарегистрирован: 19.05.2024 Сообщения: 31
|
Добавлено: Ср Май 28, 2025 5:30 pm Заголовок сообщения: |
|
|
olgavlasss,
Кстати, вы задаетесь вопросом, почему не отобрали вас и другие переводы, но вообще судья дала ответ в своем разборе.
Она сказала, что начала анализ с plethora of evidence, и именно после этого отсеялось 2/3 участников. И что "изобилие" и "обилие" не подходят - это недостаточно книжные слова. А у вас именно "обилие". Переводы, которые вы отметили, тоже пролетают по этому критерию - там "очевидные" (повседневно употребляемое слово) и "переизбыток" (тоже ничего особенного; более того, когда в ответ на этот "переизбыток" Дэниэлс восклицает - какое, мол, красноречие, то я недоумеваю: какое красноречие? канцелярит это, а не красноречие).
Возможно, вы пропустили разбор судьи (делаю такой вывод из-за вашего вопроса про лёгкий загар), рекомендую его прочитать, может быть, вопросы и отпадут
Теперь про текст (тут я особенностей перевода даже не касаюсь, сужу, как если бы вы писали что-то своё)
У вас неровный стиль.
В авторской речи обилие грубых разговорных выражений - "мастерски съезжает с темы", "вроде статеек для жёлтой прессы" - и при этом "помыслы и стремления", которые выглядят почти высокопарно. Ну и канцелярит проскакивает время от времени, и я как читатель немного на всем этом спотыкаюсь.
Это видно и в речи самих персонажей. Сначала прокурор говорит Фелисити "оставьте"(перед этим словом так и просится "ах" ), потом - "и долго вы корпели", "ну вы и завернули".
Ещё вижу злоупотребление заместительными. Слишком много прокуроров в тексте.
Цитата: | Прокурор имел в виду Брэндона Абермана, главного редактора газеты. Фелисити пропустила издевку мимо ушей. Во-первых, Том Дэниелс по своему обыкновению пытался сменить тему. Во-вторых, редактор действительно предпочел бы занять ее чем-то другим, вроде статеек для желтой прессы. |
Вот здесь возникает вопрос - почему редактор, чем должность лучше имени, если уж встал выбор повторить либо имя, либо должность?
Это в общем. По мелочи вот эти выражения мне показались тяжёлыми, и на мой взгляд их лучше переформулировать:
Нередко доводилось общаться
Средних лет, с лёгким загаром и невероятно выразительным лицом, Том Дэниэлс... - тут имхо неудачный синтаксис, вводный оборот в начале предложения, который содержит три смысловых единицы. Тяжело читается
Иначе вы бы понимали, что решение принимается с учётом сложившихся обстоятельств - очень "процессуально", в разговорной речи все же было бы немного живее
Редакция представляла собой просторное помещение
Я вот это "представляла собой" у многих конкурсантов вижу, и имхо это тяжёлая конструкция, от которой следовало уйти. По сути короткое was искали чем заменить, и это не самый удачный выбор
За пустовавшими полгода столами
снисхождении суда к симпатичному студенту Джеймсу Хэммонду, чье светлое будущее могло пострадать из-за нападения на девушку, посмеявшуюся над ним на вечеринке - очень громоздкий синтаксис, это нужно либо разбивать на отдельные предложения, либо выбрасывать детали, которыми можно пожертвовать
По поводу самого перевода вам уже сказали, я только добавлю, что имхо у вас есть привычка выбрасывать какие-то детали и одновременно добавлять что-то, чего в тексте изначально не было.
Мне кажется, все переводчики вынуждены к такому прибегать, но у вас это нечто систематическое, и, по-моему, вы нередко выбрасываете то, что следовало бы оставить, а добавляете то, без чего можно обойтись.
Вот пример:
Слева и справа теснились застекленные офисы, а впереди, за пустовавшими полгода столами, из огромных окон открывался великолепный вид на небо в обрамлении небоскребов
Здесь вы опустили то, что у этих офисов были опущены жалюзи, что, на мой взгляд, является важной деталью, однако добавили "великолепный вид" от себя, что имхо наоборот неважно. И таких мест довольно много.
Однако кое-какие добавки "от себя" ("акула пера Мелинда Гейнс", например) легли очень хорошо, было бы их побольше, а остальных поменьше. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Sherwood
Зарегистрирован: 19.05.2024 Сообщения: 31
|
Добавлено: Ср Май 28, 2025 5:38 pm Заголовок сообщения: |
|
|
olgavlasss писал(а): | Фразу " ваши намеки необоснованны" я содрала из "Шерлока Холмса". Там гуглится с удвоенной "н". |
Да, прошу прощения. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
olgavlasss
Зарегистрирован: 24.05.2025 Сообщения: 8
|
Добавлено: Ср Май 28, 2025 6:47 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Огромнейшее спасибо всем-всем, кто откликнулся. Благодаря вашей критике, уважаемые коллеги, буду расти дальше. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Sherwood
Зарегистрирован: 19.05.2024 Сообщения: 31
|
Добавлено: Ср Май 28, 2025 9:07 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Aphego писал(а): | Воистину: стучите, и вам откроют. Не задумывался, что можно прямо попросить фидбека у коллег и форумчан - и тебе его дадут. Теперь хочется, чтобы и меня по косточкам разобрали) |
Мне ваш текст показался самым выразительным из десятки, все очень гладко написано, и читается хорошо. Придраться могу вот к чему:
Цитата: | Дэниелс намекал на Брендона Абермана, главреда Daily News. Фелисити пропустила этот выпад мимо ушей. Явный отвлекающий маневр. Впрочем, Брендон в самом деле куда охотней отправлял ее писать о клопах, а не прокурорах |
В оригинале нет такого явного противопоставления, там скорее перечисление. И из-за того, что вы сделали противопоставление более явным, этот фрагмент словно потерял в иронии. Ещё сверху как припечатано "отправлял писать о клопах, а не прокурорах", и из-за этого явное ощущение, что было тоньше, стало толще
Во фрагменте про Мелинду Гейнс вы куда сильнее отрываетесь от оригинала, но там вообще полёт мысли, даже критиковать не хочется
Разве что "плеяда судей" - в оригинале их вроде бы три штуки (или это целая плеяда в случае city judges?) |
|
Вернуться к началу |
|
 |
alxv

Зарегистрирован: 22.10.2023 Сообщения: 166
|
Добавлено: Ср Май 28, 2025 11:26 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Aphego, мне тоже, в целом, понравилась ваша работа, как можно догадаться, раз я за нее проголосовал. Тем не менее, хочется прокомментировать некоторые моменты.
У вас действительно неплохой стиль, текст читается легко и приятно, почти не спотыкаешься, за исключением отдельных слов, может быть. Но вот какая штука, вы правда местами чересчур сильно отрываетесь от оригинала. Например,
Цитата: | Фелисити общалась с ним уже не первый раз, и после каждого звонка он, казалось, брал трубку все неохотней. |
В оригинале он как будто каждый раз все больше в ней разочаровывался, быть может, намеренно создавал такое впечатление. Может, он и "брал трубку неохотней", но эту фразу можно понять и по-другому. Иногда приходится иметь мужество и вместо красивого, но не очень точного решения выбирать все же ближе к тому, "как у автора". Если разрешить себе писать "по мотивам", это значительно облегчает задачу.
Из конкретики:
Цитата: | брал трубку все неохотней.
|
Цитата: | Брендон в самом деле куда охотней отправлял ее писать о клопах |
Довольно близко друг к другу "охотней–неохотней", стоит отлавливать у себя любимые обороты, чтобы не бросалось в глаза однообразие.
Цитата: | Однако Фелисити не могла отделаться от мысли, что через год-другой соцсети никуда не денутся, а вот Daily News такого испытания временем может и не пережить |
Здесь логическая ошибка, если сама Daily News не переживет испытание временем, как Фелисити спасет внутренняя вакансия менеджера соцсетей?
Цитата: | Фелисити не собиралась вестись на провокации |
"Вестись" выбивается по стилю. "Поддаваться"
Цитата: | - И все же, вы когда-нибудь встречались лично с родителями обвиняемого? – продолжила допытываться Фелисити. |
За всю его карьеру?
Цитата: | - Если вам нужна эта информация, я проверю свой календарь и свяжусь с вами.
Черта с два. |
Что "черта с два"? Не пришлет? Или она не согласна ждать? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Sherwood
Зарегистрирован: 19.05.2024 Сообщения: 31
|
Добавлено: Чт Май 29, 2025 12:00 am Заголовок сообщения: |
|
|
alxv писал(а): |
Цитата: | Фелисити не собиралась вестись на провокации |
"Вестись" выбивается по стилю. "Поддаваться"
|
Выбивается. Но "Фелисити не собиралась поддаваться на провокации" - это же довольно тяжелая конструкция.
Мб "Фелисити не поддастся на провокации" |
|
Вернуться к началу |
|
 |
TolMacho
Зарегистрирован: 21.10.2022 Сообщения: 304
|
Добавлено: Чт Май 29, 2025 10:46 am Заголовок сообщения: |
|
|
Sherwood писал(а): |
Выбивается. Но "Фелисити не собиралась поддаваться на провокации" - это же довольно тяжелая конструкция.
Мб "Фелисити не поддастся на провокации" |
А я вообще не уверен в "провокациях".
"Словесная пикировка не входила в ее планы". |
|
Вернуться к началу |
|
 |
TolMacho
Зарегистрирован: 21.10.2022 Сообщения: 304
|
Добавлено: Чт Май 29, 2025 11:50 am Заголовок сообщения: |
|
|
Этот обмен репликами вообще странно выглядит. У вас, Aphego. Прокурор ей про таланты, а она ему про навыки. Или вы по дороге через офис мысль потеряли? У автора talents в обеих репликах в одном значении, это очевидно. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Aphego

Зарегистрирован: 29.01.2024 Сообщения: 29
|
Добавлено: Чт Май 29, 2025 5:08 pm Заголовок сообщения: |
|
|
alxv писал(а): | Иногда приходится иметь мужество и вместо красивого, но не очень точного решения выбирать все же ближе к тому, "как у автора". Если разрешить себе писать "по мотивам", это значительно облегчает задачу. |
Золотые слова! Надо повесить над рабочим столом  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Aphego

Зарегистрирован: 29.01.2024 Сообщения: 29
|
Добавлено: Чт Май 29, 2025 5:15 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Огромное спасибо, коллеги! Все по делу.
Что-то заметил и сам, но махнул рукой, или перестал замечать замыленным глазом. Я, скажем, вообще не упомянул про то, как Дэниелз "соскакивает" с темы - он у меня только бровью дергает и автозагаром светит. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
alxv

Зарегистрирован: 22.10.2023 Сообщения: 166
|
Добавлено: Чт Май 29, 2025 5:56 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Aphego писал(а): | Огромное спасибо, коллеги! Все по делу.
Что-то заметил и сам, но махнул рукой, или перестал замечать замыленным глазом. Я, скажем, вообще не упомянул про то, как Дэниелз "соскакивает" с темы - он у меня только бровью дергает и автозагаром светит. |
Рад помочь) И последнее, все-таки, надо определиться, "Дэниелз" или "Дэниелс", у вас написание прыгает внутри отрывка. Это может и редактор поправить, но, как говорит шеф, если такие мелочи оставлять на редактора, он может пропустить что-то более существенное. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Ivan
Зарегистрирован: 25.02.2025 Сообщения: 46
|
Добавлено: Пт Май 30, 2025 6:39 am Заголовок сообщения: |
|
|
А мне тухлых яиц можно? Покидайте, плиз, в 24-й. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
TolMacho
Зарегистрирован: 21.10.2022 Сообщения: 304
|
Добавлено: Пт Май 30, 2025 9:40 am Заголовок сообщения: |
|
|
Ivan писал(а): | А мне тухлых яиц можно? Покидайте, плиз, в 24-й. |
Кусочек про офис:
Просто сравните.
Ваш вариант:
"Огромное, лишённое перегородок помещение новостной редакции полнилось тёмными столами, беспорядочно стянутыми под молчаливые, но вечно активные телевизионные табло. Стол Фелисити стоял ближе к выходу, рядом с лифтами и теми самыми громкими часами. Слева и справа тянулись кабинеты с непроницаемыми стеклянными стенами, а впереди, за уже полгода как пустынным пейзажем из никем не занятых столов, красовались два огромных окна, из которых открывался вид на обрамлённые небоскрёбами клочки неба. Между окнами висела доска объявлений, у которой с чашкой кофе стояла Мелинда Гейнс, политический обозреватель и колумнист. Она поднесла кофе к губам и осторожно отпила. Фелисити знала, что на доске висит внутреннее объявление о вакансиях. Их газета искала SMM-щика. Фелисити и сама несколько раз подходила к доске, но неизменно решала, что предложение никак не гармонирует с её образованием, целями и глубинными убеждениями, да и платят там меньше, правда, через год эта должность ещё точно будет существовать — в отличие от её собственной работы. Наблюдать, как Мелинда Гейнс, прихлёбывая кофе, размышляет над тем же, было страшно, ведь к своим сорока четырём та написала ряд громких статей о трёх коррумпированных городских судьях. Если уж и такие акулы пера задумываются о том, не податься ли в SMM-щики, будущего у журналистики точно нет. И грозное предзнаменование скорого конца в буквальном смысле начертано на этой самой стене, совсем как в библейской истории про царя Балтазара".
Вариант №72 (За который я проголосовал):
"Новостная редакция представляла собой просторный зал, беспорядочно заставленный офисными столами. Над ними мерцали беззвучные экраны с бешено сменяющимися немыми кадрами. Фелисити сидела ближе к лифтам, под настенными часами. По бокам от ее стола тянулись стеклянные кабинеты с опущенными жалюзи, а в глубине, за рядами пустующих столов, — два окна демонстрировали небо в обрамлении бетонных высоток. Между ними, у доски объявлений, стояла Мелинда Гейнс, политический обозреватель и колумнист. Она задумчиво потягивала офисный кофе, не сводя взгляда с доски.
Там — Фелисити точно знала— висела внутренняя вакансия менеджера по соцсетям, перед которой она и сама нередко останавливалась. Однако всегда приходила к выводу, что та не соответствует ее образованию, стремлениям и жизненным принципам, не говоря уже о зарплате. Зато менеджера не сократят через год — в отличие от нее самой. Смотреть, как сорокачетырёхлетняя Мелинда, автор громких публикаций о коррупции, стоивших места трем городским судьям, изучает эту вакансию, было почти невыносимо. Журналистика умирала. И ее смертный приговор висел здесь, на доске". |
|
Вернуться к началу |
|
 |
|
 |
Список форумов Школа перевода В. Баканова
-> Конкурс |
Часовой пояс: GMT + 3 На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19 След.
|
Страница 17 из 19 |
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|