| Andrey Azov 
 
 Зарегистрирован: 09.04.2006
 Сообщения: 456
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пн Май 14, 2007 7:35 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Да, и еще мысль, которая высказывалось во время дискуссии, была практически не слышна из-за плохой акустики и затем не получила развития - это что делать, если прежний перевод местами настолько хорош, что твой в этих местах проигрывает. Можно ли заимствовать куски из прежних переводов? Будет ли это плагиат? Насколько это нарушает чьи права? 
 Вопрос повисел-повисел в воздухе, да и рассеялся сам собой.
 |  | 
	
		| Лотти 
  
 Зарегистрирован: 22.06.2006
 Сообщения: 690
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Вт Май 15, 2007 2:24 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| О, я тоже была вчера на конференции! В числе других переводчиков вопила: "Раз-два! Раз-два!". Ну правда, я считаю, что маршевый ритм в этой замечательной фразе слышен совершенно недвусмысленно и незачем ее отягощать всякими там "марширен". 
 Античности совсем не нужно было пугаться, там местами было очень любопытно. Дмитрий Литвинов, которого я совсем не знаю, читал свои переводы Горация, мне показались они интересными, хотя микрофон тоже плохо работал. Теперь их ищу, хочется почитать больше. И очаровательные у него были шуточные стилизации "под Горация и Катулла" - как Винни-Пух в экстазе млеет перед горшочком меда и что-то еще в подобном духе. Мне показались милыми и действительно смешными.
 
 Потом очень интересно было о новом переводе Библии, Михаил Селезнев читал свои переводы псалмов, совсем чуть-чуть. На слух трудно воспринимать, непривычно, но о-очень интересно. Наталья Леонидовна хвалила...
 
 А в третьем отделении, о поэзии, началась бурная дискуссия о том, насколько устаревают переводы, правомерно ли заменять стихотворный перевод новым на том основании, что его язык несовременен, и в каких пределах допустимо использовать жаргон в переводе. К единому мнению, разумеется, не пришли, скорее - только наметили тему. А тут есть о чем поговорить, вообще-то.
 |  |