Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
О легкомысленных жанрах, читателях и переводчиках
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Разговор на переводческие и околопереводческие темы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Andrey Azov


Зарегистрирован: 09.04.2006
Сообщения: 456

 

СообщениеДобавлено: Пн Май 14, 2007 7:35 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Да, и еще мысль, которая высказывалось во время дискуссии, была практически не слышна из-за плохой акустики и затем не получила развития - это что делать, если прежний перевод местами настолько хорош, что твой в этих местах проигрывает. Можно ли заимствовать куски из прежних переводов? Будет ли это плагиат? Насколько это нарушает чьи права?

Вопрос повисел-повисел в воздухе, да и рассеялся сам собой.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Лотти


Зарегистрирован: 22.06.2006
Сообщения: 690

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 15, 2007 2:24 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

О, я тоже была вчера на конференции! В числе других переводчиков вопила: "Раз-два! Раз-два!". Ну правда, я считаю, что маршевый ритм в этой замечательной фразе слышен совершенно недвусмысленно и незачем ее отягощать всякими там "марширен".

Античности совсем не нужно было пугаться, там местами было очень любопытно. Дмитрий Литвинов, которого я совсем не знаю, читал свои переводы Горация, мне показались они интересными, хотя микрофон тоже плохо работал. Теперь их ищу, хочется почитать больше. И очаровательные у него были шуточные стилизации "под Горация и Катулла" - как Винни-Пух в экстазе млеет перед горшочком меда и что-то еще в подобном духе. Мне показались милыми и действительно смешными.

Потом очень интересно было о новом переводе Библии, Михаил Селезнев читал свои переводы псалмов, совсем чуть-чуть. На слух трудно воспринимать, непривычно, но о-очень интересно. Наталья Леонидовна хвалила...

А в третьем отделении, о поэзии, началась бурная дискуссия о том, насколько устаревают переводы, правомерно ли заменять стихотворный перевод новым на том основании, что его язык несовременен, и в каких пределах допустимо использовать жаргон в переводе. К единому мнению, разумеется, не пришли, скорее - только наметили тему. А тут есть о чем поговорить, вообще-то.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Разговор на переводческие и околопереводческие темы Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5
Страница 5 из 5

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©