FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс № 60
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Клиповое Мышление


Зарегистрирован: 20.10.2025
Сообщения: 14

 

СообщениеДобавлено: Вт Окт 21, 2025 8:00 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

И вдогонку наконец я понял, что меня смущало во всех этих басах.

Вроде бы принято говорить не клавиши баса, а басовые клавиши. Басы, ноты баса - это диапазон низких нот, который начинается от верхней ноты малой октавы, а кончается, насколько я помню, на крайней левой фортепианной клавише Laughing
Но тут, возможно, вкусовщина, и "басовая клавиша" прижилось лучше, в самом словосочетании "клавиша баса" не вижу ничего страшного.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ять


Зарегистрирован: 25.10.2020
Сообщения: 340

 

СообщениеДобавлено: Вт Окт 21, 2025 8:34 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Клиповое Мышление, здравствуйте.
Критика на форуме не просто допускается, она приветствуется.
Хм... Мы тут все учимся не только переводить, но и "хорошим манерам" (отсылка к тексту, ничего личного).
Если уж вы разбираете и критикуете работы других участников, ИМХО, уместно было бы идентифицировать свою.
Хотелось бы почитать.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Николай


Зарегистрирован: 04.02.2008
Сообщения: 409

 

СообщениеДобавлено: Ср Окт 22, 2025 3:35 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Shemta писал(а):
Fine noisy clatter - вот этот вот пресловутый fine, который часто путают с good, он же не даёт положительной оценки, IMHO. Это же просто "нормально", " Ок", "вполне ", "сойдёт", ну то есть это необходимый минимум, но не более.
Иными словами то, как звучала игра Веды было вполне "слушабельно", но не более того.


А мне показалось тут ирония: "Сама музыка... тут можно было сказать лишь одно: чертовски здорово бьет по ушам".

Очень понравился вариант Вэйда. Куда больше, нмв, напоминает американское имя, чем Веда или Вида.

В школе нас мучили скрестным бегом, а нельзя сказать "скрестная игра"?

Чтоб не возникала противоречия - слушала, с каким артистизмом дочка перекидывает руки - можно, наверное, сказать: "Впервые за эти месяцы В играла на глазах у М".

_________________
Sincerely Yours
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Николай


Зарегистрирован: 04.02.2008
Сообщения: 409

 

СообщениеДобавлено: Ср Окт 22, 2025 4:17 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Клиповое Мышление писал(а):

У многих - "он то морщился, то смотрел на неё", и по такой фразе создаётся впечатление, что когда морщился, он отворачивался или в сторону смотрел. Слово alternately на мой взгляд подразумевает, что он морщился постоянно, пока она играла.


Х то морщится (поскольку В безобразно стучит по клавишам), то пристально смотрит (поскольку у нее врожденное чувство гармонии). Слово alternately, нмв, подразумевает не постоянство, а поочередность.

_________________
Sincerely Yours
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Shemta


Зарегистрирован: 18.10.2025
Сообщения: 5

 

СообщениеДобавлено: Ср Окт 22, 2025 4:57 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

[/quote]

А мне показалось тут ирония: "Сама музыка... тут можно было сказать лишь одно: чертовски здорово бьет по ушам". .[/quote]

С одной стороны fine может так себя вести, но с другой стороны мы же сейчас смотрим на всё глазами Милдред, а она, как мы помним, довольна увиденным. Поэтому иронии тут быть не должно. Автор в этом абзаце описывает происходящее так, как это видела Милдред.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Shemta


Зарегистрирован: 18.10.2025
Сообщения: 5

 

СообщениеДобавлено: Ср Окт 22, 2025 5:06 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

[/quote]

Х то морщится (поскольку В безобразно стучит по клавишам), то пристально смотрит (поскольку у нее врожденное чувство гармонии). Слово alternately, нмв, подразумевает не постоянство, а поочередность.[/quote]

Это происходит, когда Веда читает с листа.
То есть она играет именно то, что написано в нотах.
Склонность к гармонии можно оценить только во время импровизации или сыгранного по-своему аккорда. А тут она играет то, что написано. И получается у неё не очень. Как человек, который играл на фортепьяно - скажу честно, там не до импровизации. По нотам бы попасть.
Поэтому, имхо, Ханнен не крутит головой туда сюда, не в состоянии определиться, кто перед ним - бестолочь или дарование, а просто смотрит на неё внимательно, при этом периодически мучается каждый раз, когда Веда попадает мимо клавиш.
Можно предположить, что Веду понесло и она и этот кусок, сыграла весь по-своему, но ничто особо на это не указывает.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Shemta


Зарегистрирован: 18.10.2025
Сообщения: 5

 

СообщениеДобавлено: Ср Окт 22, 2025 5:27 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Вернее так, alternately действительно означает очередность, но скорее всего это слово тут не потому, что он отворачивался или пытался определиться, кто же перед ним, а потому что, если ты морщишься (как) от боли, то обычно закрываешь/прикрываешь глаза.
То есть если сильно прям морщиться, то это сложно сочетать с пристальным разглядыванием. Либо одно, либо другое. Возможно, этим можно объяснить использование автором alternately. Это всего лишь мои предположения)
Но по-русски эта очерёдность звучит как-то коряво, имхо
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ять


Зарегистрирован: 25.10.2020
Сообщения: 340

 

СообщениеДобавлено: Ср Окт 22, 2025 10:03 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

“I got plenty of pupils with talent in their fingers, very few with anything in their heads. Your fingers, Veda, I’m not so sure about. There’s something about the way you do it that isn’t exactly — but never mind about that. We’ll see what can be done. But your head — that’s different. Your sight-reading is remarkable, the sure sign of a musician. And that trick I played on you, making you improvise an accompaniment to the little gavotte — of course, you didn’t really do it well, but the amazing thing was that you could do it at all. I don’t know what made me think you could, unless it was that idiotic monkey-shine you pulled in the Rachmaninoff. So—”
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Kru


Зарегистрирован: 20.10.2025
Сообщения: 7

 

СообщениеДобавлено: Ср Окт 22, 2025 10:38 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Не настаиваю, но если у автора "heard", а потом сразу именно описание звуков, то может и не настолько принципиально переводить это НЕ вариацией слова "слышала"?


Shemta писал(а):
мы же сейчас смотрим на всё глазами Милдред, а она, как мы помним, довольна увиденным. Поэтому иронии тут быть не должно.

Ну или она неиронично считает, что чем громче, тем лучше. С музыкой "на вы" же, судя по "даже Милдред заметила" и т.д.

Николай писал(а):
Х то морщится (поскольку В безобразно стучит по клавишам), то пристально смотрит

Shemta писал(а):
Ханнен не крутит головой туда сюда, не в состоянии определиться, кто перед ним - бестолочь или дарование, а просто смотрит на неё внимательно, при этом периодически мучается каждый раз, когда Веда попадает мимо клавиш.

Shemta писал(а):
То есть если сильно прям морщиться, то это сложно сочетать с пристальным разглядыванием. Либо одно, либо другое. Возможно, этим можно объяснить использование автором alternately.

Может тогда "то морщился, то смотрел на неё пристальнее"? Тогда не кажется, что вообще не смотрел, пока морщился.

Хотя, вроде, при любом варианте, кроме голого "смотрел", так не кажется, но у меня уже глаз замылился и, видимо, я не прав.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
sorrowbride


Зарегистрирован: 03.06.2020
Сообщения: 111

 

СообщениеДобавлено: Ср Окт 22, 2025 10:52 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Клиповое Мышление писал(а):

+ больше всего мне понравился последний абзац


Работа 110 писал(а):

Но Веда держала басовую ноту, а когда отпустила, снова повторила длинный отрывок, опять зажала клавишу баса, начала считать и он подключился с партией скрипки. Они какое-то время повторяли эту часть, которая, как показалось Милдред, с каждым разом звучала все плавнее. И вот, когда господин Ханнен остановился, Веда не стала снова играть длинный отрывок. Вместо него она сыграла пару заключительных тактов партии господина Ханнена, благодаря чему он плавно присоединился к мелодии. Когда они закончили, господин Ханнен убрал скрипку и его взгляд на несколько мгновений замер на Веде.


То есть она сыграла вступление, потом нажала на одну(!) клавишу, подержала какое-то время, потом повторила вступление и снова нажала. И вот только тут Ханнен начал играть на скрипке? И они попробовали еще несколько раз (ну, не получалось у Ханнена вступить), но постепенно он справился. А потом она ему наиграла несколько тактов из его партии, и он (наконец-то кто-то показал, а то по нотам непонятно) сумел плавно присоединиться к мелодии. Да, после такого даже Милдред будет понятно, что скрипкой Ханнен владеет не лучшим образом.

Что тут может понравиться?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
allioutq


Зарегистрирован: 23.10.2022
Сообщения: 181

 

СообщениеДобавлено: Ср Окт 22, 2025 11:07 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Как вам это:

1. Let’s try the sight-reading.
2. Let’s try the accompanying.

Сперва в своей работе я написала — «сыграем с листа». Звучало легко и плавно, как и хотелось бы сказать и написать в диалоге. Но дальше по тексту заметила идентичную формулировку, которую не сумела так же запросто облачить в ту же структуру. Хотя, возможно, «сыграем аккомпанемент», возможно, сработало бы, но не было уверенности, что в музыкальном мире такое выражение в ходу. Пришлось подобрать одинаково рабочий в обоих случаях вспомогательный глагол.

И вот это:

1. This isn’t my instrument, but there must be something for you to accompany, so it’ll have to do. Sound your A.
2. Even Mildred could detect that the violin was certainly not Mr.
Hannen’s instrument.


Здесь я увидела то же самое. Милдред убедилась: Хэннэн насчет скрипки не соврал. И многие использовали в своих переводах как раз подобную формулировку — скрипка не давалась, был не в ладах со скрипкой, скрипка не была его сильной стороной.

То есть подобрали другие слова, не цитируя его.

Что думаете? Слишком ли важно было сохранить эти повторы и были ли они намеренными?

_________________
work for money, translate for love.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Melange


Зарегистрирован: 22.10.2019
Сообщения: 51

 

СообщениеДобавлено: Ср Окт 22, 2025 11:39 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

allioutq писал(а):


Что думаете? Слишком ли важно было сохранить эти повторы и были ли они намеренными?


Теперь мне кажется, что это важно Smile У Вас прям глаз-алмаз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Клиповое Мышление


Зарегистрирован: 20.10.2025
Сообщения: 14

 

СообщениеДобавлено: Ср Окт 22, 2025 11:56 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ошибки и извинения

Я выше писал про looked on the shelves и понял, что мои аргументы не выдерживают никакой критики. Посмотреть на полки - это look at, а он именно порылся. Очень досадно. Посыпаю голову пеплом и прошу прощения. Как я уже сказал, это не влияло на отбор в лонглист, но возможно будет критерием для отсева, если при последующем отборе из лонглиста хорошие переводы будут идти ноздря в ноздрю.

Переводы 151-180
169,179,180
К этому моменту настолько сильное ощущение замыленности глаза, что даже сказать про них ничего не могу, только отложил, чтобы перечитать.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Kru


Зарегистрирован: 20.10.2025
Сообщения: 7

 

СообщениеДобавлено: Ср Окт 22, 2025 11:57 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

allioutq писал(а):
То есть подобрали другие слова, не цитируя его.

Что думаете? Слишком ли важно было сохранить эти повторы и были ли они намеренными?

Мне кажется, что важно сохранить. Но хотелось бы услышать мнение тех, кто сознательно не стал этого делать.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Клиповое Мышление


Зарегистрирован: 20.10.2025
Сообщения: 14

 

СообщениеДобавлено: Ср Окт 22, 2025 11:59 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ять писал(а):

Хм... Мы тут все учимся не только переводить, но и "хорошим манерам" (отсылка к тексту, ничего личного).
Если уж вы разбираете и критикуете работы других участников, ИМХО, уместно было бы идентифицировать свою.

Вы можете прочитать все переводы, как я, и покритиковать особо выделяющиеся в свойственной вам манере. Мой перевод там будет, если он так плох, как вы деликатно намекаете.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6  След.
Страница 4 из 6

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме