FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс № 60
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
zhamOdindva


Зарегистрирован: 31.05.2022
Сообщения: 269

 

СообщениеДобавлено: Ср Окт 29, 2025 12:09 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

vukul. Ничё, зимой наверстаю. Или весной. Спасибо.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
TolMacho


Зарегистрирован: 21.10.2022
Сообщения: 321

 

СообщениеДобавлено: Ср Окт 29, 2025 12:06 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Вау!
Я тут поучаствовал в конкурсе имени Э. Л. Линецкой (номинация - английский, поэзия). Сегодня пришло письмо - приглашают 3 декабря в Пушкинский Дом за дипломом. Very Happy
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Melange


Зарегистрирован: 22.10.2019
Сообщения: 58

 

СообщениеДобавлено: Ср Окт 29, 2025 12:42 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

TolMacho писал(а):
Вау!
Я тут поучаствовал в конкурсе имени Э. Л. Линецкой (номинация - английский, поэзия). Сегодня пришло письмо - приглашают 3 декабря в Пушкинский Дом за дипломом. Very Happy


Ух ты! Мои поздравления Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
vukul


Зарегистрирован: 17.02.2013
Сообщения: 492

 

СообщениеДобавлено: Ср Окт 29, 2025 3:56 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

ЧАСТЬ 2

Цитата:
8. Mr. Hannen was slightly ironical about it, but his brows knit, and he began eyeing Veda sharply.

— Slightly ironical — это, конечно, про голос. Трудновато одновременно улыбаться и хмурить/насупливать брови. Также я бы с осторожностью использовал слово «насмешка». Это не синоним «усмешки», к тому же ничего обидного мистер Хэннен не говорит. Наконец, со взглядом тоже нужно подобрать нужное слово: он может быть пристальным или внимательным, но не суровым. Возможно, Милдред воспринимала бы его таким, но читатель на этом месте уже должен понимать, что Хэннен заинтересовался Видой.

— Сразу же по поводу фамилии учителя музыки. Ханнен/Хэннен — понятное дело, не так важно, это лишь дань традиции: либо транслитерация, либо транскрипция. Нужно ли оставлять перед фамилией «мистера». Мне думается, что лучше оставить: так подчеркивается его статус как преподавателя (то же самое как doctor для врачей или officer для полицейских). Заменять на «господина», пожалуй, не стоит — уже не та эпоха. Также я бы не стал ради борьбы с повторами заменять «Хэннена» словами «учитель» или «преподаватель», т. к. технически он ещё не соглашался брать Виду в ученицы.

Цитата:
9. Veda, a little chastened, finished.

— Поскольку наблюдателем с точки зрения повествования выступает Милдред, лучше уйти от эмоций типа «смутилась» во внешнее проявление (т. е. показать, а не рассказать): замолчала, покраснела и т. п.

— Согласитесь, трудно «доиграть» композицию, когда перед этим она оборвалась или Вида несколько раз повторяла какой-то аккорд и т. п. И вместо того чтобы обходить так или иначе это место, стоит задуматься, не допущено ли какой-то ошибки ранее.

Цитата:
10. He made no comment, but got up, found a piece of music, and put it in front of her.
“Let’s try the sightreading. ”

— Здесь как будто серьёзных проблем нет, можно остановиться на вопросе про обращение Хэннена к Виде: на ты или на вы? Вообще, такие вопросы решаются на пространстве всей книги, причём порой чуть ли не до конца перевода. Поэтому в рамках отрывка им можно пренебречь. Как условный представитель «старой школы» (ради интереса гляньте, как описывает преподавателя Монти), я бы предположил, что по-русски он скорее будет «выкать». Но, повторюсь, для конкурсной оценки это несущественно.

Цитата:
11. Veda rattled through this piece like a human pianola, while Mr. Hannen alternately screwed up his face as though he were in great pain, and stared hard at her.


— Сам образ human pianola хорош тем, что очень ёмок и удобен, но плох тем, что по-русски воспроизводится плохо. «Человеческая пианола» попросту неграмотно, «ожившая пианола» тоже выглядит неудачно. «Ожившее механическое пианино» — громоздко. «Заведенная пианола» — кстати, ещё и фактическая ошибка, т. к. пианолы имеют педальный привод. Соответственно, здесь снова лучше через внешний эффект и впечатление от игры: быстро, механически, бойко…

— Реакцию Хэннена тоже следует считывать верно. Он изучает Виду, пытается понять, в чем ее проблема с техникой (и hard здесь никак не про строгость или недовольство/критику) — и при этом периодически морщится, слыша, какая ужасная у нее постановка звукоизвлечения. То есть он не переключается между двумя реакциями: «о, интересно» — «о, ужасно». Это выглядело бы дико (попробуйте представить это лицо со стороны). Хотя формально, да, английское alternately должно читаться как «то … то», но реальность всё равно важнее лингвистической точности.

Цитата:
12. When silence mercifully stole into the room, he walked over to the shelves again, got out a violin case, set it beside Mildred, opened it, and began to resin the bow.


— Чтобы тишина была merciful, ей должно предшествовать что-то, что действует на нервы. Раз уж даже Милдред было тяжело слушать предыдущее исполнение, читателю тоже следует дать зацепку выше.

— С канифолением смычка как будто большинство справилось, но и тут не обошлось без странностей вроде нанесения канифоли на… струны.

Цитата:
13. “Let’s try the accompanying. What’s your name again?”
“Miss Pierce.”
“Ah—?”
“Veda. ”

— При переводе диалога в первую очередь необходимо помнить, что это не набор отдельных реплик-строчек, а связное целое, где ответ вытекает из вопроса. Именно естественность диалогов зачастую становилась очередным камнем преткновения и источником «скрипов».

— Учитывая, что это первая встреча, едва ли мистер Хэннен будет уточнять имя Виды, признаваясь, что «не помню, как тебя». Милдред, вероятнее всего, назвалась, но до того как заинтересоваться Видой, педагог просто-напросто решил не утруждать себя запоминанием.

— Соответственно, когда репликой "Ah—?" он уточняет, это просто не может звучать, как переспрос («Как-как?»). «Вида» — это не замена для «мисс Пирс» (ну и «мисс Шипова» — это, конечно, прелестно, скажем так, привет Норе Галь, но совершенно неуместно).

Цитата:
14. “Have you ever accompanied, Veda?”
“Just a little.”
“Just a little, what?”
“—I beg your pardon?”

— Выделенная третья реплика — очередной камушек. Попытки воплотить исходную форму — дело, конечно, похвальное, но часто контрпродуктивное. Почти все «хвостики» выглядят и звучат неуместно: «Немного — а дальше?» (в смысле, почему потом перестала аккомпанировать?); «Немного — и что?» (вообще, довольно грубо); «Немного — и что нужно добавить?» (лучше, но всё равно, на мой взгляд, натужно). Опять же, если мы ставим перед собой задачу в первую очередь передать не букву, а дух, то стоит поколдовать с самим подходом к вопросу, например «Как нужно отвечать?»

(Да, можно возразить, что вопрос намеренно сделан непонятным, чтобы логичным было непонимание Виды, однако читателя с толку тоже сбивать нельзя.)

Цитата:
15. “I might warn you, Veda, that with young pupils I mix quite a general instruction, in with the musical.

— В instruction здесь, конечно, нужно увидеть «обучение/воспитание», но никак не «требования». Хотя бы потому, что очень странно читать про «музыкальные требования» к молодым ученикам (не студентам, ясное дело).

Цитата:
16. Now if you don’t want a clip on the ear, you’ll call me sir. ”
“Yes sir. ”

— Прежде чем рассуждать, каким наказанием мистер Хэннен может пригрозить нерадивой ученице (подзатыльниками, оплеухами, оттаскиванием ушей, поркой…), стоит, вообще-то вспомнить, что между ними ещё нет «контракта». Пока идёт прослушивание, и про обучение ничего не решено. Соответственно, довольно дико читать, как учитель совершенно незнакомому ребенку с порога начинает угрожать. А речь-то о предупреждении: «Ты должна будешь обращаться ко мне "сэр", иначе схлопочешь» (если вдруг не заметили, в оригинале you'll, а не, скажем, you have to).
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12
Страница 12 из 12

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме