FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс № 61
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
alxv


Зарегистрирован: 22.10.2023
Сообщения: 193

 

СообщениеДобавлено: Пн Фев 23, 2026 2:52 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

лимонные корочки писал(а):
Самой сложной и ключевой для выстраивания дальнейшего перевода показалась фраза про источник чувства вины Полковника: "...the considerable investment ... had resulted in a financial loss to Dadaji, who had been as upset, naturally, as the Colonel had been apologetic." ... (Возвращалась к этому предложению множество раз, хотелось и игру с as as как-нибудь сохранить, и смысл правильно передать

Я вижу, что многие зачем-то занялись математикой, точно приравнивая степень огорчения Дададжи и вины полковника. Хотя, на мой взгляд, этого совершенно не требовалось. Совсем отмахиваться тоже нехорошо ("Дададжи был сильно огорчен, а полковник сильно извинялся").
Но если я напишу, навскидку,
Цитата:
глубока была печаль Дададжи, а еще глубже раскаяние полковника

разве с художественной или смысловой точки зрения что-то изменится? Или
Цитата:
Дададжи, конечно, был очень огорчен, да и кающийся полковник терзался ничуть не меньше
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Sorrowbride


Зарегистрирован: 03.06.2020
Сообщения: 137

 

СообщениеДобавлено: Пн Фев 23, 2026 2:53 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

лимонные корочки писал(а):
Во многих семьях принято самых старших называть дедушкой и бабушкой независимо от степени родства, возможно дело в этом.

Есть такое. Но при этом я, например, сам себя папой не называю. То есть если бы была призма тетушки Мины, то она бы была просто Миной, без Фои. Ну, мне так кажется.

лимонные корочки писал(а):
мысли бабушки (почему-то у многих перекочевали в прямую речь)

Очень уж нетипичное решение, не знаешь, как это передать. Как у автора не оставить, поскольку нужно оформлять диалоги. Отдельный абзац - он будет висеть в воздухе ни к селу, ни к городу. У меня так последний абзац подвис, очень кисло получилось. Остается немного исказить авторский замысел и засунуть мысли в реплику, особенно если они туда неплохо вписываются.

lin fae писал(а):
где же топики по 30 страниц с разборами, сребролюбием и взаимными упрёками, ушла эпоха? Rolling Eyes

Пик взаимных упреков обычно приходится на период между оглашением десятки и объявлением победителей. Так что все еще впереди)))

К тому же надо признать, что отрывок в этот раз из класса "жесть", поэтому участников намного меньше, чем в прошлый раз. Даже чатоводы и неумеющие оформлять диалоги не сильно активны.

_________________
Конкурс 61 - работа №6
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
K


Зарегистрирован: 21.02.2026
Сообщения: 15

 

СообщениеДобавлено: Пн Фев 23, 2026 2:54 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

лимонные корочки писал(а):
Не согласна с тем, что все подано через призму Сони, имхо в первой главе скорее больше тетушки Мины.


Взгляд Мины, но тётушка-то она для Сони. И везде родственники по отношению к Соне или к Санни, вроде бы.

лимонные корочки писал(а):
Например, "In any case, why would the Colonel’s wife make such a request..." - мысли бабушки (почему-то у многих перекочевали в прямую речь)


Это и в некоторых изданиях оригинала (первом издании?) - прямая речь бабушки. Вряд ли от перемены мест слагаемых смысл особо поменяется.

лимонные корочки писал(а):
Во многих семьях принято самых старших называть дедушкой и бабушкой независимо от степени родства, возможно дело в этом.


Ну вот в семье Санни бабушку и дедушку называют Nana и Nani. Интересно, что бы тут придумали те, кто решил адаптировать. "Дедушка и Бабушка" в одном случае, и "Дедуля и Бабуля" в другом?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
alxv


Зарегистрирован: 22.10.2023
Сообщения: 193

 

СообщениеДобавлено: Пн Фев 23, 2026 3:07 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

K писал(а):

Это и в некоторых изданиях оригинала (первом издании?) - прямая речь бабушки.

Правда? Хм. Как раз в прямой речи бабушки эта фраза выглядит страннее. Зачем ей объяснять домочадцам то, что они и сами знают, да еще так подробно? А вот как ремарка для читателя она очень даже работает. Обсудим этот момент на разборе.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Beksultan


Зарегистрирован: 21.10.2018
Сообщения: 189

 

СообщениеДобавлено: Пн Фев 23, 2026 3:18 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

alxv писал(а):
Я вижу, что многие зачем-то занялись математикой, точно приравнивая степень огорчения Дададжи и вины полковника. Хотя, на мой взгляд, этого совершенно не требовалось. Совсем отмахиваться тоже нехорошо ("Дададжи был сильно огорчен, а полковник сильно извинялся").
Но если я напишу, навскидку,
Цитата:
глубока была печаль Дададжи, а еще глубже раскаяние полковника

разве с художественной или смысловой точки зрения что-то изменится? Или
Цитата:
Дададжи, конечно, был очень огорчен, да и кающийся полковник терзался ничуть не меньше


Изменится. Полковник оправдывался/извинялся, а чувству вины ещё вырасти и созреть предстояло Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
K


Зарегистрирован: 21.02.2026
Сообщения: 15

 

СообщениеДобавлено: Пн Фев 23, 2026 3:25 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

alxv писал(а):
[Зачем ей объяснять домочадцам то, что они и сами знают, да еще так подробно? А вот как ремарка для читателя она очень даже работает. Обсудим этот момент на разборе.

Ну, ̶м̶е̶н̶ греннисплейнинг, не так уж непредставимо. Но может я путаю, кстати, надо поискать то издание заново.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
alxv


Зарегистрирован: 22.10.2023
Сообщения: 193

 

СообщениеДобавлено: Пн Фев 23, 2026 3:29 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Beksultan писал(а):
alxv писал(а):

Но если я напишу, навскидку,
Цитата:
глубока была печаль Дададжи, а еще глубже раскаяние полковника

разве с художественной или смысловой точки зрения что-то изменится?

Изменится. Полковник оправдывался/извинялся, а чувству вины ещё вырасти и созреть предстояло Smile


Ахаха, ну что ж, как в известном анекдоте, напишем тогда
Цитата:
глубоко было раскаяние полковника, но печаль Дададжи, все же, пока глубже

)))
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
лимонные корочки


Зарегистрирован: 03.03.2012
Сообщения: 108

 

СообщениеДобавлено: Пн Фев 23, 2026 3:40 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Beksultan писал(а):
Изменится. Полковник оправдывался/извинялся, а чувству вины ещё вырасти и созреть предстояло Smile


Вот у меня невольно такая интерпретация получилась - мол, сначала просто извинился, а потом постепенно осознал...

А про простые варианты перевода этой фразы я писала в том смысле, что если уж не пришло ничего хорошего в голову, то возможно даже топорные варианты без искажения замысла автора лучше, чем красивые, но уводящие в другую степь.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение AIM Address
Beksultan


Зарегистрирован: 21.10.2018
Сообщения: 189

 

СообщениеДобавлено: Пн Фев 23, 2026 3:45 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

В самом деле, мы же книгу до конца не читали и не знаем, раскаивался полковник в душе или нет? Может, радовался, что охмурил и подставил лоха деревенского. В отрывке - только про извинения, не более того! Так что лучше не рисковать.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
K


Зарегистрирован: 21.02.2026
Сообщения: 15

 

СообщениеДобавлено: Пн Фев 23, 2026 3:53 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Beksultan писал(а):
Может, радовался, что охмурил и подставил лоха деревенского.


Вот кстати про это. Дедушка же небедный юрист на пенсии. Но некоторые его уж совсем "хитрым колхозником" делали.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
лимонные корочки


Зарегистрирован: 03.03.2012
Сообщения: 108

 

СообщениеДобавлено: Пн Фев 23, 2026 4:16 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

K писал(а):
[Ну вот в семье Санни бабушку и дедушку называют Nana и Nani. Интересно, что бы тут придумали те, кто решил адаптировать. "Дедушка и Бабушка" в одном случае, и "Дедуля и Бабуля" в другом?


Я согласна с тем, что адаптировать эти слова не нужно (уже писала об этом выше).

При этом считаю, что использование слов "Дададжи"/"Ба", "дедушка"/"бабушка" не обязательно указывает на взгляд Сони или Санни - бывает так, что за членом семьи закрепляется одно слово-обращение, и его используют все члены семьи (включая самого человека). Обычно подстраиваются под самого младшего, а потом так и приживается - кмк, очень распространенная ситуация, поэтому не стоит считать эти слова однозначным маркером.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение AIM Address
лимонные корочки


Зарегистрирован: 03.03.2012
Сообщения: 108

 

СообщениеДобавлено: Пн Фев 23, 2026 4:20 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

K писал(а):
Дедушка же небедный юрист на пенсии.

Еще и пол-мира объездил! Совсем не прост Smile
Правда, художественную литературу не уважает...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение AIM Address
eng39


Зарегистрирован: 22.02.2021
Сообщения: 30

 

СообщениеДобавлено: Пн Фев 23, 2026 4:24 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

alxv писал(а):
K писал(а):

Это и в некоторых изданиях оригинала (первом издании?) - прямая речь бабушки.

Правда? Хм. Как раз в прямой речи бабушки эта фраза выглядит страннее.


Сначала я скачал с OceanPDF. Там так напахано редактором, что лучше ничего не сравнивать, и просто не смотреть в "некоторые издания". Мне вообще хватило Каргил вместо Кашмира
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
K


Зарегистрирован: 21.02.2026
Сообщения: 15

 

СообщениеДобавлено: Пн Фев 23, 2026 5:38 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

eng39 писал(а):
Мне вообще хватило Каргил вместо Кашмира

Ну, там же и шли боевые действия ¯\_(ツ)_/¯.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
eng39


Зарегистрирован: 22.02.2021
Сообщения: 30

 

СообщениеДобавлено: Пн Фев 23, 2026 6:03 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Да, вроде без разницы, но зачем тогда правили? Либо Кашмир более знаком публике, либо немного сложнее. Каргильский конфликт соотносится ,видимо, с 1999 г. В романе - 1998-й, а старикам лет по 80. Отсюда замена
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10  След.
Страница 3 из 10

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме