FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс № 61
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Sherwood


Зарегистрирован: 19.05.2024
Сообщения: 40

 

СообщениеДобавлено: Ср Фев 25, 2026 2:29 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

SashaS писал(а):

из ста участников никто, похоже, не стал переносить "вину" из конца предложения в начало. и автор не стал, и читателя, который решит, что это такая пропаганда мазохизма, я представить не могу. поэтому мне и интересно, почему мой собеседник считает, что это надо делать обязательно, а то читатель не поймёт.

Я вообще говорю про сам подход - меня задели ваши слова про несправившегося автора, - возможно, зря, и вы ничего такого в виду не имели)
А так в caused your harm нет ничего эксплицитного про осознание вины, речь именно о поступке, а не ощущениях человека по этому поводу. Однако дальше идёт вот так: so that the ghost of guilt might breathe through their dreams, that their guilt might slowly mature to its fullest potential. То есть все же намекается, что человек вину свою чувствует. Но моя интерпретация все же отличается от предложенной - по-моему, вполне можно допустить, что человек-то вину не ощущает сознательно, но, к примеру, ее можно пробудить, вытащить на поверхность.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
SashaS


Зарегистрирован: 22.02.2026
Сообщения: 16

 

СообщениеДобавлено: Ср Фев 25, 2026 2:44 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Sherwood писал(а):
Но моя интерпретация все же отличается от предложенной - по-моему, вполне можно допустить, что человек-то вину не ощущает сознательно, но, к примеру, ее можно пробудить, вытащить на поверхность.

моя интерпретация похожая. но тут выше уже спорили о том, ощущал ли вину Полковник, когда был сильно apologetic. ну и судья раунда же сказал, что с этим "harm" никто не справился
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Sherwood


Зарегистрирован: 19.05.2024
Сообщения: 40

 

СообщениеДобавлено: Ср Фев 25, 2026 2:49 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Кстати, англоязычный автор совсем не заботится о читателе, как я посмотрю. Недавно вот попалась книга африканского писателя, так там те же имена нарицательные и целые фразы на игбо абсолютно без перевода, зато курсивом (спасибо, очень полезно, ведь без него я никак не пойму, что обращение nne - не английское Laughing ). А наши даже в конкурсном отрывке все подряд сноски лепят либо переводят.
Возможно, дело в том, что в первом случае книга непереводная, но даже так странно, что редактор вообще об аудитории не думает.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
TolMacho


Зарегистрирован: 21.10.2022
Сообщения: 347

 

СообщениеДобавлено: Ср Фев 25, 2026 3:07 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

lin fae писал(а):


то ли я вас тоже неправильно понимаю, то ли просто не понимаю зачем это указывать в первой части этого предложения, если об этом говорится и в предложении про apologetic, и в этом, после "чтобы" — это же вроде как раз про причинно-следственные?


Наконец-то удалось расшевелить сонный форум.
Кстати, "lin fae", у вас неплохая работа.
Что касается дискуссии, смысловые невнятности (если можно в данном случае так сказать) в текстах, даже прошедших редактуру, встречаются.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Sherwood


Зарегистрирован: 19.05.2024
Сообщения: 40

 

СообщениеДобавлено: Ср Фев 25, 2026 3:14 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

SashaS писал(а):
ну и судья раунда же сказал, что с этим "harm" никто не справился

Что конкретно имелось в виду, еще предстоит в разборе узнать, как я понимаю.
Мне навскидку кажется, что там должно быть что-то вроде "от кого/чьих действий ты пострадал", есть такие варианты в конкурсных переводах? Я в начале списка вижу вариации "вред", "ущерб", "зло", еще "моральный должник" попался (это понравилось, кстати)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
SashaS


Зарегистрирован: 22.02.2026
Сообщения: 16

 

СообщениеДобавлено: Ср Фев 25, 2026 3:32 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Sherwood писал(а):
должно быть что-то вроде "от кого/чьих действий ты пострадал", есть такие варианты в конкурсных переводах? Я в начале списка вижу вариации "вред", "ущерб", "зло", еще "моральный должник" попался (это понравилось, кстати)

Кажется нет. Много "вреда" и "обидчиков". "Продолжать общаться с теми, кто стал причиной ваших неприятностей" ещё запомнилось, на контрасте с остальными.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
SashaS


Зарегистрирован: 22.02.2026
Сообщения: 16

 

СообщениеДобавлено: Ср Фев 25, 2026 3:47 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

lin fae писал(а):
почти никто не обратил внимания на "consummate match", а слово "партия" в двух значениях там так и просится

на удивление многие то ли вообще не заметили тут никакой метафоры, то ли недостаточно её артикулировали:

Пусть днём он и проиграл шахматную партию, но сыграл её безупречно.
Может, он и проиграл ту партию в шахматы, но он играл по всем правилам.
Он мог и проиграть полуденную партию шахмат, но игра эта была непревзойденной.
Он может и потерпел поражение в шахматах, но вел игру он достойно.
Он может быть и проиграл за обедом, но его игра была великолепной.
Может, он и проиграл дневной матч, однако он сыграл превосходную партию в шахматы.
Возможно, он проиграл послеобеденную игру, но разыграл действительно безупречную шахматную партию.
Он, возможно, и мог проиграть сегодняшнюю партию, но он провел шахматную игру.

и так далее. часто встречается оборот "но матч в целом", хотя по-моему звучит не супер.

из тех, где явно обыгрывалась "брачная партия":

Пусть шахматную партию он сегодня проиграл, зато брачную разыграл прекрасно
Да, он проиграл днем в шахматы, но теперь его ход в матримониальной партии.
Возможно, он и проиграл дневную партию, но партию для внучки нашел исключительно выигрышную.
Может быть, он и проиграл обеденную партию в шахматы, но брачная партия была разыграна безупречно.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
eng39


Зарегистрирован: 22.02.2021
Сообщения: 30

 

СообщениеДобавлено: Ср Фев 25, 2026 4:18 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

SashaS писал(а):

на удивление многие то ли вообще не заметили тут никакой метафоры, то ли недостаточно её артикулировали[/quote]

Так может, и нет там ничего. Автор мог бы тоже поартикулировать, но вышло match of chess, мол, не подумайте чего другого.
А если бы что-то вроде match of life
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
lin fae


Зарегистрирован: 20.01.2026
Сообщения: 19

 

СообщениеДобавлено: Ср Фев 25, 2026 4:22 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

[quote="TolMacho"]
lin fae писал(а):
Наконец-то удалось расшевелить сонный форум. Кстати, "lin fae", у вас неплохая работа.


Спасибо! И за то, и за другое))

_________________
The Beauty of the House is immeasurable; its Kindness infinite.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
TolMacho


Зарегистрирован: 21.10.2022
Сообщения: 347

 

СообщениеДобавлено: Ср Фев 25, 2026 4:26 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Да, утренняя партия в шахматы закончилась неудачно. Однако внук Полковника - очень удачная партия для Сони.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
lin fae


Зарегистрирован: 20.01.2026
Сообщения: 19

 

СообщениеДобавлено: Ср Фев 25, 2026 4:28 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

eng39 писал(а):
Так может, и нет там ничего. Автор мог бы тоже поартикулировать, но вышло match of chess, мол, не подумайте чего другого. А если бы что-то вроде match of life


Вот я в своей работе поэтому и решила убрать про матч/турнир(=серию игр) и написала "Он, может, и проиграл в шахматы, но партию разыграл отличную." вроде и как будто про красоту разыгранной партии, а вроде намек, для внучки отличную партию, без прямого указания, как у автора)

_________________
The Beauty of the House is immeasurable; its Kindness infinite.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
lin fae


Зарегистрирован: 20.01.2026
Сообщения: 19

 

СообщениеДобавлено: Ср Фев 25, 2026 4:32 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Но то, что оно там у автора точно есть, просто намеком, а не прямо, это уже подтердил судья)
_________________
The Beauty of the House is immeasurable; its Kindness infinite.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
SashaS


Зарегистрирован: 22.02.2026
Сообщения: 16

 

СообщениеДобавлено: Ср Фев 25, 2026 4:33 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

eng39 писал(а):

Так может, и нет там ничего. Автор мог бы тоже поартикулировать, но вышло match of chess, мол, не подумайте чего другого.
А если бы что-то вроде match of life

ну как ничего. не просто же воспоминания об игре ни с того ни с сего. как минимум мысль о том, что дедушка хороший стратег. а в шахматы из вежливости проигрывает, как читатель уже знает
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
lin fae


Зарегистрирован: 20.01.2026
Сообщения: 19

 

СообщениеДобавлено: Ср Фев 25, 2026 4:33 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

"это" лишнее и подтвердил, конечно. уважаемые форумчане, научите новичка удалять/редактировать посты, если возможно Embarrassed
_________________
The Beauty of the House is immeasurable; its Kindness infinite.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
eng39


Зарегистрирован: 22.02.2021
Сообщения: 30

 

СообщениеДобавлено: Ср Фев 25, 2026 4:55 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

SashaS писал(а):

ну как ничего. не просто же воспоминания об игре ни с того ни с сего. как минимум мысль о том, что дедушка хороший стратег. а в шахматы из вежливости проигрывает, как читатель уже знает


Да согласен, конечно. Вот про шахматы - ну, не так, наверное, что все проигрывает и проигрывает. Чего бы ему все время огребать. Из вежливости. Думаю, рубятся, как могут. Мне показалась условность - типа, если проигрывает, то нахваливает Полковника.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11  След.
Страница 7 из 11

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме