| Предыдущая тема :: Следующая тема | 
	
	
		| Автор | Сообщение | 
	
		| Dragon's Eye 
  
  
 Зарегистрирован: 08.04.2006
 Сообщения: 1584
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Сб Июн 16, 2007 3:06 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| О, да, архетипы!.. М-м-м-м...   (а то, что сериал гораздо глубже, чем кажется, это факт, я уже после нескольких серий призадумалась. Между прочим, по Футураме делали не одно психологическое исследование. Уж про Симпсонов наверняка их куда больше.)
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| rost 
  
 Зарегистрирован: 05.01.2007
 Сообщения: 267
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Сб Июн 16, 2007 3:21 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Dragon's Eye писал(а): |  	  | ... Речь, типичная для всяких... | 
 
 А вот у меня вопрос: Вы это серьёзно?
 
 Типичная речь людей, которые занимаются предметом, может, конечно, изобиловать грамматическими погрешностями, но терминологически, она, как правило, очень точна.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Dragon's Eye 
  
  
 Зарегистрирован: 08.04.2006
 Сообщения: 1584
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Сб Июн 16, 2007 4:15 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | rost писал(а): |  	  |  	  | Dragon's Eye писал(а): |  	  | ... Речь, типичная для всяких... | 
 
 А вот у меня вопрос: Вы это серьёзно?.
 | 
 
 Первая часть (до слов "Судя по всему") была серьезно.
 Вторая часть -- tongue-in-cheek. Вы же сами недавно писали, что
  	  | Цитата: |  	  | В техническом смысле, говорить о randomized бессмысленно | 
   
 P.S. Прошу у всех прощения за злостный оффтоп.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| rost 
  
 Зарегистрирован: 05.01.2007
 Сообщения: 267
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Вс Июн 17, 2007 1:10 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Dragon's Eye писал(а): |  	  | P.S. Прошу у всех прощения за злостный оффтоп. | 
 
 Последний оффтоп в этой ветке
  . Я понял. Мы по-разному трактовали понятие жаргона. Вы правы - молодёжь скажет ещё и не то  |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Murena 
 
 Зарегистрирован: 27.04.2006
 Сообщения: 254
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пн Июл 09, 2007 2:52 pm    Заголовок сообщения: Re: Французские песни |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Dragon's Eye писал(а): |  	  | Может, кто и мне поможет с французским? 
 Ça va, ça va
 
 | 
 
 Дергайте меня, если потребуется - я по основному языку франкофон. Захожу редко, но мейл, если потребуется, должен быть в профиле.
 
 Ça va, ça va - может еще, особенно в таком неоднократном повторе, применяться, чтобы кого-то успокоить, утешить:
 ну-ну; ладно-ладно....
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Dragon's Eye 
  
  
 Зарегистрирован: 08.04.2006
 Сообщения: 1584
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пн Июл 09, 2007 3:08 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| 2 Murena 
 Спасибо!
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Руфус 
  
 Зарегистрирован: 21.08.2006
 Сообщения: 488
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Чт Янв 07, 2010 8:56 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Всем доброго времени суток! А заодно и с праздником   
 Нужна и мне помощь с французским; две фразы в личной переписке:
 
 1) Quelle Blague alors! (похоже на крик возмущения по поводу бюрократии)
 
 2) Veuilles acceptez mes sentiments de plus cordials. Je vive a te revoir. (а это идет на прощание)
 
 Вопрос простой: как оно переводится?
   
 Заранее спасибо!
 _________________
 Переводчик -- он как Бегущий-по-лезвию-бритвы.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| menthe poivree 
 
 Зарегистрирован: 12.05.2008
 Сообщения: 260
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пт Янв 08, 2010 1:12 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Без контекста трудно, но пункт первый соответствует английскому "what a joke", а начало второго можно перевести как "с наилучшими пожеланиями" или "искренне Ваш(а)". Во фразе про "vive" явно какая-то опечатка, и вообще странно, что после ну очень официальных "sentiments" человек обращается к собеседнику на "ты". Дедуктивным методом получается "живу надеждой на встречу". |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Myself 
  
 Зарегистрирован: 12.04.2006
 Сообщения: 245
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пт Янв 08, 2010 3:18 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Quelle Blague alors! = Fiddlesticks! = Что за чушь! _________________
 Алексей Круглов
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| menthe poivree 
 
 Зарегистрирован: 12.05.2008
 Сообщения: 260
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пт Янв 08, 2010 4:40 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Да, и насчет орфографических ошибок, которые в каждом слове. Может, тут прикол такой? Ломаный хранцузский? Хотим, но не могем? |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Руфус 
  
 Зарегистрирован: 21.08.2006
 Сообщения: 488
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пт Янв 08, 2010 10:27 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| 2 menthe poivree и Myself 
 Спасибо! Насчет ошибок: вполне даже может быть. Не француз писал. Ошибки у автора и в родной аглицкой речи встречаются
  _________________
 Переводчик -- он как Бегущий-по-лезвию-бритвы.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Murena 
 
 Зарегистрирован: 27.04.2006
 Сообщения: 254
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пт Янв 08, 2010 7:17 pm    Заголовок сообщения: Все так. |   |  
				| 
 |  
				| Первое по эмоции - вроде нашего "Ну ничего себе!" Второе состоит из списанного, похоже, из учебника деловой переписки вежливого оборота "Примите и проч." + дописанного от себя желания скорее увидеться (последнее с явной лексической ошибкой).  Других ошибок, впрочем, тоже хватает.
  |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Агния Пипон 
 
 Зарегистрирован: 08.11.2009
 Сообщения: 39
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Вс Янв 10, 2010 12:07 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Quelle blague alors - это действительно возглас возмущения, даже скорее раздражения - в зависимости от контекста либо "Ну что за чушь!", либо "Нет, это полный бред!" - что-то в таком роде. Вторая фраза более загадочна, поскольку в ней сочетается несочетаемое: официальная формула вежливости, типа "Примите уверения в моем глубочайшем уважении" или "почтении" и обращение на ты "Живу до встречи с тобой" (если это вообще поддается переводу, je vive a te revoir - вообще какое-то странное выражение). И написано несколько коряво, ошибки в спряжении глаголов (правильно Veuillez accepter), буквы зачем-то заглавные (Blague), как в немецком...
 Наверное, кто-то решил изъясниться на французском для пущего романтизма
  (на что намекают sentiments cordials - чувства сердечные), но в учебник не заглянул  |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Руфус 
  
 Зарегистрирован: 21.08.2006
 Сообщения: 488
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Вс Янв 10, 2010 8:53 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Агния Пипон писал(а): |  	  | Наверное, кто-то решил изъясниться на французском для пущего романтизма
  (на что намекают sentiments cordials - чувства сердечные), но в учебник не заглянул  | 
 
 Спасибо! Абсолютно верно! Это Берроуз, Гинзберга домогается
   
 И снова насчет ошибок -- автор без них на французском и немецком писать не умеет (т.е. не умел). (ОФФ-Пример: немецкий глагол "умирать" -- sterben, он написал вообще как streben. Опечатка? так ведь сам говорил, что письма свои переписывал помногу раз...)
 UPD: пардон, перепутал глаголы
  , там действительно должен быть streben, а "вумирать" передает другой глагол untergehen. _________________
 Переводчик -- он как Бегущий-по-лезвию-бритвы.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		|  |