Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Шестой конкурс
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
nightingle


Зарегистрирован: 01.10.2007
Сообщения: 15

 

СообщениеДобавлено: Пн Окт 01, 2007 11:48 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Дело в том, что в тексте прямо сказано - что он коротышка, и в этой связи автор говорит о том, что герой "компактный" Так что, "компактное телосложение" как-то более к месту, хотя и не очень хорошо звучит.

PS^ Вру, если пдумать, то "плотное телосложение" - лучше


Последний раз редактировалось: nightingle (Пн Окт 01, 2007 11:52 am), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Katarina


Зарегистрирован: 10.04.2006
Сообщения: 994

 

СообщениеДобавлено: Пн Окт 01, 2007 11:49 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

CDW писал(а):
Тот же "boy" перевел как обращение к слуге, вот и мучаюсь правильно ли.


Увы, нет. Boy = "эх", "черт возьми", "О боже!" "Вот это да" и т.д., РЗК Smile (Разумеется, в Зависимости от Контекста (с))
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
IWT


Зарегистрирован: 12.11.2006
Сообщения: 260

 

СообщениеДобавлено: Пн Окт 01, 2007 11:50 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

CDW писал(а):
Ждем-с, ждем-с смиренно.

Но ведь правда же, что в своем глазу и бревна не заметишь. Что мог перед выкладкой поправил, но уже сейчас вижу, что не всё увидел. Тот же "boy" перевел как обращение к слуге, вот и мучаюсь правильно ли.



Глаз свой с бревном на отруб не дам, но увы, скорее неправильно. даже словарь говорит, что это
7) как междометие употребляется в выражениях удивления, восхищения и т. п. That's the boy! — Молодчина!

хотя здесь контекст не совсем словарный, но определённый элемент удивления, восхищения - и в то же время безличности, ненаправленности этого boy ни на какого конкретного персонажа заметен, на мой взгляд.

Но послушаем, что скажут специалисты.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
IWT


Зарегистрирован: 12.11.2006
Сообщения: 260

 

СообщениеДобавлено: Пн Окт 01, 2007 11:52 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

nightingle писал(а):
Дело в том, что в тексте прямо сказано - что он коротышка, и в этой связи автор говорит о том, что герой "компактный" Так что, "компактное телосложение" как-то более к месту, хотя и не очень хорошо звучит.


звучит-то звучит, но совсем не по-русски, на мой взгляд. ну, я с трудом представляю, как о живом человеке сказать "компактный", и потом, "плотного телосложения" вполне относится и к коротышками, и к двухметровым дядям Smile))
плотный такой коротышечка. всё в порядке.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
CDW


Зарегистрирован: 01.10.2007
Сообщения: 5

 

СообщениеДобавлено: Пн Окт 01, 2007 11:52 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Katarina писал(а):
CDW писал(а):
Тот же "boy" перевел как обращение к слуге, вот и мучаюсь правильно ли.


Увы, нет. Boy = "эх", "черт возьми", "О боже!" "Вот это да" и т.д., РЗК Smile (Разумеется, в Зависимости от Контекста (с))


Пролетел, увы мне...зато буду знать теперьSmile уже не зря поучаствовалиSmile

_________________
Не стоит прогибаться под изменчивый мир, однажды он прогнется под нас (с)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
IWT


Зарегистрирован: 12.11.2006
Сообщения: 260

 

СообщениеДобавлено: Пн Окт 01, 2007 12:02 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

с куличками-то сама ходила туда-сюда, вокруг да около.
сильно русское. убрала...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
nightingle


Зарегистрирован: 01.10.2007
Сообщения: 15

 

СообщениеДобавлено: Пн Окт 01, 2007 12:02 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

5. skolotaja1

"в этой арке ворот нет никакой калитки, никаких ржавеющих железных прутьев"

"Он получил доступ в Затерянный Город"

6.Comandor

"А вот и бесстрашный испанский иезуит – наш герой. Его ни с чем не спутать"

Но зато у этого переводчика есть замечательная находка - "крепко сбитый". Впрочем, такое и у других встречается - одна находка среди полотна жутких ляпов.

Там же -

"Мерцающий голубоватый свет служит створками врат"

"и его пытливый взгляд сменяется ошеломлением, когда он обозревает Затерянный Город"


Последний раз редактировалось: nightingle (Пн Окт 01, 2007 12:06 pm), всего редактировалось 2 раз(а)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
IWT


Зарегистрирован: 12.11.2006
Сообщения: 260

 

СообщениеДобавлено: Пн Окт 01, 2007 12:03 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

nightingle писал(а):
5. skolotaja1



"Он получил доступ в Затерянный Город"


издержки компьютерных игр Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
rem1


Зарегистрирован: 16.08.2007
Сообщения: 26

 

СообщениеДобавлено: Пн Окт 01, 2007 12:07 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

CDW писал(а):
Тот же "boy" перевел как обращение к слуге, вот и мучаюсь правильно ли.


boy - это выражение эмоций такое, буквалдьно понимать нельзя. если всю книжку прочесть, то видно что там c этого "boy" начинаются даже фразы, обращенные к Мендозе, которая, понятно, никак не мальчик Smile


кстати, спасибо оргнаизаторам, за то что сподвигли прочесть две книжки из цикла - первую и вторую (собственно, Койота)
вторая, на мой взгляд, гораздо лучше первой
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
rem1


Зарегистрирован: 16.08.2007
Сообщения: 26

 

СообщениеДобавлено: Пн Окт 01, 2007 12:09 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

nightingle писал(а):
Дело в том, что в тексте прямо сказано - что он коротышка, и в этой связи автор говорит о том, что герой "компактный" Так что, "компактное телосложение" как-то более к месту, хотя и не очень хорошо звучит.

PS^ Вру, если пдумать, то "плотное телосложение" - лучше


лично я от "плотного" отказался, потому что "плотное телосложение" не обязательно означает низкий рост
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
nightingle


Зарегистрирован: 01.10.2007
Сообщения: 15

 

СообщениеДобавлено: Пн Окт 01, 2007 12:11 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Повторюсь.

6.Comandor

"крепко сбитый"

Хотя низкий рост для такого тоже не обязателен, но это лучшее, что на данный момент видел среди работ.

10.Liquid

" стойкий насыщенный запах перестоя"

"внезапные акры солнечного света и тишины"

"слегка загораживающая вид сказочного города по ту сторону ворот"

ещё переводчик злоупотребляет уточнением "здесь" )

"следуя засекреченным путем через чудовищные опасности "
снова дань КИ и их переводам? ))

"Такого парня, опять же, узнаешь сразу"
- это о Майа )))
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Nally


Зарегистрирован: 22.04.2006
Сообщения: 897

 

СообщениеДобавлено: Пн Окт 01, 2007 12:23 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А еще есть хорошее слово "приземистый"...
_________________
Young but growing
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
IWT


Зарегистрирован: 12.11.2006
Сообщения: 260

 

СообщениеДобавлено: Пн Окт 01, 2007 12:28 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Nally писал(а):
А еще есть хорошее слово "приземистый"...


да. главное, чтобы не "компактный". люди же. не мешки. и не "область компактного расселения"
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
IWT


Зарегистрирован: 12.11.2006
Сообщения: 260

 

СообщениеДобавлено: Пн Окт 01, 2007 12:30 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

опять же вот "нательный крест" мне сомнителен.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Олла


Зарегистрирован: 25.09.2007
Сообщения: 77

 

СообщениеДобавлено: Пн Окт 01, 2007 12:31 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Nally писал(а):
А еще есть хорошее слово "приземистый"...

А "коренастый"? Тоже вроде недурственно...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32  След.
Страница 5 из 32

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©